весельный
〔形容词〕 有桨的, 或 вёсельный〔形〕весло 的形容词.
1. 桨的
2. 桨的, 橹的; 用桨划的
3. 船桨制造所
及вёсельный[形]桨的, 檐的; 用桨划的
~ая лопасть 桨叶
~ая шлюпка 用桨划的小船
无桨的, 或вёсельный(形)весло 的.
无桨的, 或вёсельный(形)весло 的.
桨的; 桨的, 橹的; 用桨划的; 船桨制造所
或 вёсельный [形]
весло 的
桨的, 橹的, 船桨的
слова с:
в русских словах:
расцветать
3) перен. (хорошеть) 美丽起来 měilìqilai; (веселеть) 高兴起来 gāoxìngqilai; 喜笑颜开 xǐxiào yánkāi
веселить
веселить публику - 使观众快乐
молодая зелень веселит взор - 新绿令人看着愉快; 新绿悦目
развлекать
1) (веселить) 使...娱乐 shǐ...yúlè, 使...开心 shǐ...kāixīn; 逗乐 dòulè
веселинка
〔名词〕 愉快心情, 〔阴〕〈口〉快乐, 愉快的神情. ~ скакнула в его глазах. 愉快的神情在他眼中闪过。〈〉 С веселинкой 乐呵呵地.
оживление
2) (подъем, живость) 活气 huóqí, 活跃 huóyuè, 兴奋 xīngfèn; (веселость) 愉快 yúkuài
напускной
напускная веселость - 故意作出来的快乐样子
наигранный
наигранная веселость - 装出来的快活样子
видимый
видимая веселость - 似是而非的快乐
в китайских словах:
桨门
весельный полупортик
划船
2) весельная (гребная) лодка
大型舢舨
весельная лодка
走舸
1) боевое весельное судно, галера
用桨划的小船
весельная шлюпка
乐不思蜀
за весельем не вспоминать о Шу (по истории последнего царя дома Хань, который, предавшись удовольствиям в Лояне, забыл о своем царстве Шу) (обр. в знач.: забыть о родных местах, забыть о доме; самозабвенно веселиться, наслаждаться, забыв обо всем)
开心果
3) забавный человек, весельчак, веселушка
到了这个年龄他还是开心果 в таком возрасте он все остается весельчаком
白相人
диал. гуляка, весельчак
活宝
шутник, весельчак, забавник
宴乐
1) довольство, блаженство; наслаждаться весельем
显得很快活
пыхать весельем
和蔼的杰苏
Весельчак Цзе-Су
以愉快情绪感染
заражать весельем
乐
1) lè радость, веселье; удовольствие, наслаждение, блаженство
淫于乐 утопать в удовольствиях, безудержно предаваться веселью
1) lè радоваться, веселиться; наслаждаться весельем; жить в радости
2) lè радовать, веселить; приходиться по нраву
радостный, веселый; весело, радостно; с радостью, охотно
乐俗 радостный (веселый) обычай
乐饮 весело пить
快人
весельчак, острослов; прямой человек
快活人
весельчак
笑话人
весельчак, балагур
沉溺于娱乐
предаться весельям
逗乐
вызвать всеобщее веселье (оживление); дразнить, веселить
“脏鬼”迈克尔·克罗维
"Весельчак" Ленни Полечуд
热闹
2) проводить время в веселье (в хлопотах); веселиться, развлекаться; оживиться
3) любопытное (интересное) увеселение; развлечение, зрелище; оживление; шум; веселье; веселая суматоха
有什么热闹儿? что есть интересного (веселого)?, какие есть увеселения?
凑[个]热闹儿 принять участие в общем веселье
赶热闹儿 бегать по местам увеселений, посещать веселые сборища, стремиться быть очевидцем сенсаций
欢乐使者
Весельчак
盘乐
наслаждаться весельем; быть преисполненным радостью
толкование:
прил.То же, что: вёсельный.
прил.
Приводимый в движение с помощью вёсел.
примеры:
...喔,欢乐女神在上,她真的把妙语用到点上了。
...Ну вот! Для богини Веселья она умудрилась конкретно затупить остроту.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的小丑的灵魂,你的幽默感——它们就像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感空虚失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают чувство юмора, любовь к веселью. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
6个身穿职业装的人尴尬地站在椅子周围,假装在等一辆公共汽車……一想到这里,你感觉一阵寒意顺着你的脊椎往下窜。这一点也不好笑,也没有什么创造性。
Холодок пробегает по спине, когда ты представляешь себе пяток типов в деловых костюмах, которые стоят вокруг стула и неловко изображают, будто ждут мотобус. Ни весельем, ни творчеством даже не пахнет.
[直义] 劳逸结合, 永远快乐.
[例句] - Это с какой радости у вас гулянка? - строжась, спросил Мрыхин. - Вроде утро на дворе, добрые люди наработались до пота, а вы, выходит, для работы езё и не вставали? - Дело не малина, в день не опадёт! - Подталкивая Мрыхина в спи
[例句] - Это с какой радости у вас гулянка? - строжась, спросил Мрыхин. - Вроде утро на дворе, добрые люди наработались до пота, а вы, выходит, для работы езё и не вставали? - Дело не малина, в день не опадёт! - Подталкивая Мрыхина в спи
мешай дело с бездельем проживёшь век с весельем
“∗我的天啦∗,”快乐的男人大叫起来。“干得好,警官。这下扔的真是太漂亮了!”
Mon dieu! — восклицает весельчак. — Неплохо исполнено, офицер! Просто замечательный бросок!
“不不不,警官!雷内根本不知道自己在说什么。”那个快乐的同伴插了进来。
«Нет-нет-нет, офицер! Рене сам не понимает, что несет», — вмешивается весельчак.
“你真的很喜欢那些问题,不是吗?”她那双疲惫充血的眼睛里有一丝消遣的意味。
«А я вижу, вы любите задавать вопросы, да?» — при этих словах в ее усталых глазах мелькает огонек веселья.
“呃,这是你自己的错,”快乐的男人评论到。“你,我们,联盟,瑞瓦肖——不管你想责怪谁——永远没能完成工作。党派从没正式投降。当然,他们还是有影响力的。”
Ну, это вы сами виноваты, — вмешивается весельчак. — Вы, мы, Коалиция, Ревашоль. Сам выбирай, кого обвинять. Вы не закончили работу. Официально партия так и не сдалась — само собой, у них еще масса влияния.
“哈?”快乐的男人困惑地挠挠头。他没搞清楚眼下的状况。
«А?» Весельчак ошеломленно чешет в затылке. Он не понимает, что происходит.
“哦,我并不是想暗示那有什么∗问题∗,”愉快的男人飞快地说道。“我也会这样做的。大家都会。这是个很棒的副业。”
О, я вовсе не хотел сказать, что в этом есть что-то ∗плохое∗, — быстро поправляется весельчак. — Я тоже этим занимаюсь. Все занимаются. Отличная подработка.
“好吧。”快乐的男人笑了。“说来听听,警官。”
Что ж, — улыбается весельчак, — задавайте.
“好吧,警官,你在想什么?”快乐的老人身体前倾,很想听听你的意见。
«Ну и как вам?» — весельчак подается вперед; ему не терпится выслушать ваше мнение.
“放松点,雷内。”快乐的老头尝试缓和紧张的局势。“这只是个误会,对吗,警官?反正也没什么伤害。”
Спокойно, Рене, — пытается разрядить ситуацию весельчак. — Это все простое недоразумение, да, офицер? Ничего страшного не случилось.
“是啊,”警督表示同意。“这个场面确实算不上开心。我们还是走吧。”他转身离开。
«Да, — соглашается лейтенант. —Весельем тут и не пахнет. Давайте двигаться дальше». Он поворачивается, чтобы уйти.
“是的,雷内,没错……”快乐的男人温顺地点点头。“男人更强壮,姑娘们更漂亮,大家都是∗法西斯分子∗——神啦,如果可以的话,请把那些日子带回来吧!”
Да, Рене, само собой, — скромно кивает весельчак. — Мужчины были сильнее, женщины — красивее, и все вокруг были ∗fascha∗. Господи, верни те благословенные деньки!
“更多有趣的事情……”他看着你。“我们好像已经有很有趣的事要做了。”
«Снова что-то веселое...» Он смотрит на тебя. «Мне кажется, веселья нам и так уже хватает».
“说实话,听起来就很无聊。”他抽了一口烟。“毕竟有意思东西都在这了……”
Звучит, по правде сказать, скучновато, — он затягивается. — Веселье — оно здесь, внизу...
“谢谢你,警官。”快乐的老头飞快地从你手里接过球,在手里掂量了几下。“这玩意真的不错……说实话的,我觉得它比我们之前的那个∗大球∗还要好!”
Спасибо, офицер, — весельчак берет шар и подбрасывает его в руке. — Отличная штука... я, если честно, думаю, что он даже лучше нашего прежнего буля!
…不过如今我已经决定要过平静生活了,这个东西留在我这里也只会让我感到遗憾和不甘而已。
Но, если честно, я решил остепениться и начать новую жизнь. Эта кружка будет лишь служить горьким напоминанием о былом веселье, а это мне ни к чему.
《兵器奥义:斧头》
Оружие для умельца: веселье с топором
一个娱乐活动,被你想得太认真了。
Его затеяли веселья ради, а ты всё воспринял всерьёз.
一个小丑,嗯?你们全都是小丑,直到你们进斗技场为止,你们都以为自己很幽默。这里不是开玩笑的地方。
Шутник, да? Все вы весельчаки, а как на арену выходите - сразу охота шутить пропадает.
一个满面春风,穿着格子夹克的男人懒洋洋地移动着。就像一只巨大的公猫在太阳底下伸懒腰……
А вот весельчак в клетчатом пиджаке все делает очень лениво, как огромный, пригревшийся на солнце кот...
不管工作还是娱乐, 他都精力充沛
И в работе и в веселье он одинаково неуемный
不过热闹归热闹…我还是想去探望一下庄里的老人。今天我准备去看看江城爷爷。
Веселье весельем... Но мне ещё нужно проведать стариков. Сегодня я иду к Цзян Чэну.
不过,那孩子倒也可怜,之前逢年过节,客栈越是热闹,她就越落寞,所以才经常捣乱,吓坏了客人。
Бедный ребёнок... В дни праздников, когда шум веселья наполнял постоялый двор, ей было особенно одиноко, вот она и безобразничала, пугая гостей.
丰乐
полная радость, большое веселье
为什么总是冰法出尽风头?
Почему все веселье достается магам льда?
乐以天下, 忧以天下
его ([i]правителя[/i]) веселье распространяется на всю Поднебесную, как и его горе
享受什么?就连瑞瓦肖喜剧中心的前排座都算不上。
Насладиться? Чем? Это ж не место в первом ряду в царстве веселья La Comédie Revachol.
人们忘了幽默、诗歌和浪漫。我和其他人一样热爱持剑厮杀,但是生活还有更多美好的事物。
Люди забыли про веселье, поэзию и романтику. Я не меньше прочих люблю помахать мечом, но жизнь на этом не заканчивается.
人们忘记了幽默,诗歌和浪漫。我和其他男人一样喜欢持剑厮杀,但是生命当中还有其他更美好的事。
Люди забыли про веселье, поэзию и романтику. Я не меньше прочих люблю помахать мечом, но жизнь на этом не заканчивается.
他们只是在假装很享受这一切。在表象之下——他们很不喜欢你知道的东西。
Это напускное веселье. На самом деле им не нравится, что ты это знаешь.
他们让那种食人狗就这样自由乱跑?没警告过婚礼的宾客吗?看来这下我们肯定会玩得很开心了。
Неужели спустили такую скотину с цепи? Интересно, что скажут гости на свадьбе? Кажется мне, веселье будет высший сорт.
他扫视着你的脸,好像在搜寻线索:“我怎么就不知道凶杀案调查应该是∗有意思∗的呢。”
Он всматривается в твое лицо, будто ищет улики. «Не знал, что уголовное расследование подразумевает ∗веселье∗».
他的快乐心情感染了周围的人们
Его веселье сообщилось окружающим
他这种行为使大家扫兴
Этим поступком он отравил всем веселье
以乐慆忧
весельем заглушать горе
伊凡高声大笑,眼睛里闪烁着喜悦的神采。
Ифан фыркает от смеха, глаза его горят весельем.
但猫尾的大门总是会向所有人敞开,即使对竞争对手也一样。谁都无法回到过去,但谁都能回到猫尾,暂时放下烦恼和忧愁喔。
Двери «Кошкиного хвоста» открыты для всех, даже для наших конкурентов! И пусть нам не вернуть старых добрых деньков, зато мы всегда можем вернуться в «Кошкин хвост», где нас будут ждать радость и веселье!
你一定会喜欢娜西萨,她或许不是最漂亮的,但一定是花招最多的。就像我过世的母亲所说:外在不是重点。
Нарцисса тебе понравится. Может, она и не самая красивая, зато очень изобретательная. А как говорила моя матушка, светлая ей память, не в лице веселье.
你不该窃喜,流氓!这里没有懦夫的立足之地!他们是勇敢的祸根。
Твое веселье неуместно, вор. Здесь нет места трусам! Они бич храбрецов.
你不需要枪。没枪我们还是能自己找乐子。欢乐是不需要停止的。不如现在就开始吧。
Не нужен тебе пистолет. Мы и так повеселимся, без пистолета. Нет повода прекращать веселье. оторвись прямо щас.
你为什么想要关闭渠道派对呢?
Зачем прерывать прямые поставки веселья и вечеринок?
你介意吗?我正在写赞泰扎的故事,欢乐和喜悦之神,而且你挡住了我的光线!
Эй, можно не мешать? Я пишу о Зантецце, богине веселья и смеха, а ты мне долбаный свет загораживаешь!
你在外面和我说话是做什么?宴会在里面呢。
Чего ты тут со мной болтаешь? Веселье внутри.
你干嘛和我在外面说话?聚会在官邸内呢。
Чего ты тут со мной болтаешь? Веселье внутри.
你是说这会吓坏她吗?
Она что же, доброго веселья не любит?
你的行为带来的只有黑暗与欺瞒,我将与你针锋相对,因为我代表的是爱与欢笑!(谴责你)
Ваши деяния несут лишь тьму и обман. Я же встану на защиту любви и веселья! (Осуждает вас)
你看,搞不清楚身处何方时,撞见某个人也挺有趣的。
Случайно натыкаться на кого-то – это часть веселья.
你能感觉到那个愉快的男人退却了。这让他心痛。比他准备承受的还要多。
Ты чувствуешь, как весельчак отступает. Это больно. Больше боли, чем он был готов принять.
你这么快就要走了?但是我们玩得很开心耶。
Уже уходишь? Но ведь веселье только начинается.
你错过好玩的了是不是很忌妒啊?
Просто завидуешь, потому что все веселье пропустишь.
充满人情味,又很热闹。
Он полон любви и веселья.
凑[个]热闹儿
принять участие в общем веселье
凑热闹儿
принять участие в общем веселье
到目前为止都还不错吧?我们应该很快又有乐子了吧。
Пока вроде ничего. Уверен, скоро нас ждет большое веселье.
去跟其中一个警长说话。好玩的就从那里开始!
Поговори с шерифом. А потом начнется веселье!
另外,你肯定会在那儿搅起麻烦,应该很有趣。
А еще ты наверняка там бучу устроишь. Вот будет веселье.
可不要玩得太过了哦,年轻人。
Помни, что Праздник морских фонарей не только про радость и веселье.
可是我看他们玩得这么开心,实在是狠不下心去呵责,唉…
Но они выглядят такими счастливыми. Я просто не нахожу в себе сил прервать их веселье.
可莉擅长带来无限的快乐和爆炸。无论是投掷的炸弹。还是元素战技「蹦蹦炸弹」留下的诡雷,都能炸开坚固的阻挡物。
Кли умеет устраивать веселье и взрывы. Бомбы Кли и мины, оставшиеся после её элементального навыка «Прыг-скок бомба», могут разнести в пыль любые препятствия.
向欢乐女神的祭坛祷告。
Помолиться у алтаря богини Веселья.
听着,就是这样,再说一遍。我希望你知道,我不会与你作对。我的狂欢现在已经落幕,而你的正要开始。
Послушай. Мы снова к этому пришли. И я хочу сказать, что не собираюсь драться. С тобой – никогда. Мое веселье кончилось, твое только начинается.
听着,很抱歉刚才扫了你们的兴。如果你能讲故事的话,我可以把酒给你。
Извиняюсь, что испортил все веселье в прошлый раз. С меня выпивка, с тебя истории.
哈哈,真是不好意思。生日要快乐地度过,但忌日就难免感伤吧。
Ха-ха! Прошу прощения. Дни рождения - повод для веселья, однако в день смерти трудно не загрустить.
哈!我已经不是圣洁教徒好多年了,亲爱的,而且就算我想知道这个地方的圣洁教发生了什么,我也不会再入教了。给我愉悦,而不是愚信;给我热情,而不是狂热!这些人...真不知道他们怎么了。
Ха! Непорочной я была очень давно, а если учесть, кого тут считают "непорочными", то я пас. Мне нужно веселье, а не фанатизм, страсть, а не изуверство! Эти люди... Честно, я не знаю, какая муха их укусила.
哈!打铁铺!原谅我使用这种不规范的称呼,但比起当年创世熔炉这种叫法,打铁铺明显更常用。
Ха! Кузница! Простите за неподобающее веселье, но кузница - слишком заурядное слово для того, что когда-то звалось Наковальней творения.
哈,哇啊!什么情况,要扮有趣的警察吗?!
Вот именно, полегче! Ты что, решил убить все веселье?!
哥们儿真有意思。等段时间,你这想法就会变了。
О, весельчак. Ничего, поторчишь тут – веселья поубавится.
哦耶,宝贝,这可是渠道派对!你为什么想要把它关闭呢?
Да, детка! Это же прямые поставки веселья и вечеринок! Зачем их вообще прерывать?
唉,真失望。这猎魔人一点也不好玩。好吧,反正结果终究都是一样的。
Э-э-э, слабовато. Веселья от тебя, ведьмак, никакого. Но будь по-твоему. Мне-то все равно.
唔,好吧,这样聊下去……也不会有什么结果。没劲,我真的烦了,不如我们换个话题吧?
Хм. Ну, тут мы зашли в тупик. Веселья ноль, интереса столько же. Мне что-то совсем скучно... Может, сменим тему?
啊呀!你以前办的派对很有意思!像我这样的奴隶,对吧?赶紧去亲亲老鼠的屁股,好么?
Ох, проклятье. Должно быть, ты среди своих настоящим весельчаком слывешь. Рабами вроде меня? Иди-ка ты отсюда и поцелуй крысу под хвост.
啊啊啊……这样就不好玩了!你们必须亲眼看看!来吧!到12号码头的大仓库去!
Ай-ай-ай... Это же испортит все веселье! Ты сам должен это увидеть! Вперед! Идем... к большому складу на 12-м пирсе.
啊,拜托!我才刚开始觉得有点意思了。
Э-э-эй, да ладно тебе! Не губи веселье на корню.
嘿,大伙们,你们的好朋友胳肢怪墨菲斯托来了!这个欢乐城的小伙伴自带语音器,可以播放他在热门卡通剧里的5段台词!超棒!警告:通电后可能会表现出对复仇的无穷执念。
Привет! Это ваш старый приятель, Щекотун Мефисто! Этот забавный весельчак способен воспроизводить 5 реплик из популярного мультфильма! Потрясающе! ВНИМАНИЕ: в случае контакта с электрическим током может проникнуться жаждой мести.
噢,别走嘛。我们不是谈得很开心吗。
О-о. Не уходи. Веселье же только началось.
噢,搞屁啊?说我疯了吧,但我觉得我们的受害者一点都不好玩。
Что? Может, я схожу с ума, но, по-моему, наша жертва ненавидит веселье.
噢,这会很有趣的。你要善用瓦巴杰克击败敌人——拿着这个——他们也会用他们的瓦巴杰克还击!
Эх, это будет то еще веселье! Ты будешь бить врагов своим Ваббаджеком, а они - представляешь - будут бить своим Ваббаджеком тебя!
在乱斗模式下赢得数场比赛并不意味着能拿到数包卡牌包,你开心就好!
Получить комплект карт за победу можно лишь раз в неделю. Сражайтесь ради веселья!
城市里充满一片快乐气氛
в городе царит веселье
太好了。我总觉得诗人都去死比较好。我不太喜欢他们的歌声和……笑声。
Чудесно. Я вот что скажу, хороший бард - мертвый бард. Ох уж мне эти песни и... веселье.
太好了。我总觉得诗人都应该去死比较好。我不太喜欢他们的歌声和……笑声。
Чудесно. Я вот что скажу, хороший бард - мертвый бард. Ох уж мне эти песни и... веселье.
失手漏掉了几个气球…不过,最后的分数,谁高谁低不重要,开心就好啦!
Кажется, я пропустила пару шариков... Но ведь самое главное - это веселье, а не количество очков!
她大笑出声。这是个美丽的笑声,装点着欢愉和某种锐利。它顺着水面一路流向很远的地方……
Она громко смеется. У нее красивый смех, в котором слышны нотки веселья, не без некоторой резкости. Он разносится далеко по воде...
她当然是!像她这样的心灵少之又少,简直稀世罕有!她就是美,她就是爱,她就是生命之光。为了她,即使牺牲千万人也值得。尽管我只有九条命可以献上。
Так и есть! Ее душа по нашим временам - очень редкая находка, редчайшая! Она воплощение жизни и радости, веселья и красоты. Она стоит тысячи наших жизней. Увы, я могу отдать лишь девять.
她耸了耸肩,解释说现如今没有多少开心日子可过了。众神纷纷求助于曾遭他们虐待的造物,以求获救?还有比这更滑稽可笑的事吗?
Она пожимает плечами и говорит, что в наше время – какое уж тут веселье. Когда боги обращаются к своим созданиям, над которыми издевались, как могли, и молят о спасении... Что может быть смешнее?
好吧。我想开点无伤大雅的玩笑也没关系吧。
Хорошо. Думаю, ничего плохого в безобидном веселье нет.
好吧,不过这样不是比较有意思吗?
Да, конечно, но разве это не добавляет долю веселья?
好吧,很高兴埃里戈尔和科尔法克斯还是留了点乐子给我。他们身陷其中的鏖战正好让他们无法莽撞地冲进这座大教堂的中央。
Хорошо, что Элигор и Корфакс позволили мне присоединиться к общему веселью. Мне чуть драться с ними не пришлось, чтобы они не бросились в лобовую атаку.
好戏才刚刚开始。你要悄无声息的逃出派对,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
好戏那时候才会开始。你要悄无声息的逃出宴会,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
对呀,我就是一个乐天派,不是吗?
Да, я просто идеал веселья.
对李敏来说,时空枢纽的春节和她的家乡仙塞的春节差不多。她穿上了最喜欢的衣服,在异乡感受着热闹欢快的新年气氛。
Лунный фестиваль в Нексусе во многом напоминает Ли-Мин похожий праздник на ее родине в Сианьсай. Чародейка облачается в свои любимые одежды и присоединяется к веселью с ноткой ностальгии.
小姑娘真有意思。等段时间,你这想法就会变了。
О, шутница. Ничего, поторчишь тут – веселья поубавится.
小子,你特别想找点刺激是吧。
Эх, все-то веселье осталось в прошлом.
屈喜
оборвать веселье
工兵小队已经准备好了。我们又有乐子了,亲爱的!
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
Саперная команда готова!
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
庆祝畅饮!
Даешь пьяное веселье!
开始狂欢吧。
Ну что ж, начнем веселье.
强硬的人民、强硬的共和国、强硬的监牢、强硬的集会、强硬的暴乱。核心的成员、核心的部长、核心的教义、核心的斗士。
Хардкор — это люди, хардкор — это республика, веселье, бунт. Мы правим, мы учимся, мы сражаемся.
морфология:
вЁсе́льный (прл ед муж им)
вЁсе́льного (прл ед муж род)
вЁсе́льному (прл ед муж дат)
вЁсе́льного (прл ед муж вин одуш)
вЁсе́льный (прл ед муж вин неод)
вЁсе́льным (прл ед муж тв)
вЁсе́льном (прл ед муж пр)
вЁсе́льная (прл ед жен им)
вЁсе́льной (прл ед жен род)
вЁсе́льной (прл ед жен дат)
вЁсе́льную (прл ед жен вин)
вЁсе́льною (прл ед жен тв)
вЁсе́льной (прл ед жен тв)
вЁсе́льной (прл ед жен пр)
вЁсе́льное (прл ед ср им)
вЁсе́льного (прл ед ср род)
вЁсе́льному (прл ед ср дат)
вЁсе́льное (прл ед ср вин)
вЁсе́льным (прл ед ср тв)
вЁсе́льном (прл ед ср пр)
вЁсе́льные (прл мн им)
вЁсе́льных (прл мн род)
вЁсе́льным (прл мн дат)
вЁсе́льные (прл мн вин неод)
вЁсе́льных (прл мн вин одуш)
вЁсе́льными (прл мн тв)
вЁсе́льных (прл мн пр)