ветка
1) 树枝 shùzhī
ветка сирени - 一枝丁香花
2) ж.-д. 支线 zhīxiàn
支线, 支管, 支路, 小树枝, 复二-ток(阴)
1. 树枝, 枝, 分枝; 小(树)枝
ветка сирени 一枝丁香(花)
2. (铁路)支线
1. 1. 树枝, 枝, 分枝; 小(树)枝
2. 铁路支线
2. 侧线, 支线, 支路
(1). = ветвь1
. 解; 小树枝; 葡萄蔓; 一串葡萄
ветка сирени
2. (铁路)支线
железнодорожная ветка 铁路支线
заводская ветка 工厂的铁路支线, 工厂的铁路专用线
Ветка, -и[ 阴]韦特卡(白俄罗斯城市)31°13′E, 52°35′N
[阴]树枝; [暖]支管; [电]支线, 支路, 分路; [路]侧线, 贫道, 支线
树枝, 枝, 分枝; 小(树)枝; 铁路支线; 侧线, 支线, 支路
树枝, 枝, 分枝; 小(树)枝|铁路支线侧线, 支线, 支路
①小枝; 树枝②支线(森铁)③小舟, 独木舟
支管; 支线, 支路, 分路, 侧线, 岔道
侧线, 支线(铁路); 支管
①(小)枝 ; ②[林]支线
-и[阴][罪犯]手, 胳膊
支线, 支管, 支路, 树枝
小树枝; (铁路的)支线
支线, 岔道; 支管
支路, 支线; 树枝
侧线, 岔道, 支线
支线, 支路; 支管
树枝; 支线
侧线, 岔道, 支线, 支管
支线,支管,支路
в русских словах:
яблоневый
яблоневая ветка - 苹果树枝
сухой
сухая ветка - 干枝; 枯枝
треснуть
треснула ветка - 树枝喀嚓响了
пригибаться
ветка пригнулась к земле - 树枝向地上微微垂下
отсыхать
ветка отсохла - 树技枯死了
наклоняться
ветка наклонилась - 树技低垂了
колоть
ветка колет руку - 树枝扎手
грушевый
〔形〕梨树的, 梨木的; 梨制的. ~ая ветка 梨树枝. ~ые доски 梨木板.
в китайских словах:
韦特卡
Ветка (город в Белоруссии)
柳枝
ветка ивы, ивовая ветвь
一梢
1) (одна) ветка
烫焦的泰达希尔嫩枝
Опаленная ветка Тельдрассила
蓟菊
Ветка чертополоха
一枝丁香花
ветка сирени; гроздь сирени
火叶残片
Ветка огнелиста
招
树枝把头发招上了 ветка зацепилась за волосы
增
增仙铁路 Цзэнчэн-Сяньцуньская ж.-д. ветка (Гуанчжоу-Цзюлунской ж.-д.)
蟾枝
1) миф. ветка коричного дерева, растущего на луне
枯干
枯干的树枝 сухая ветка
摇钱树
2) ветка сосны или кипариса, украшенная к Новому году монетами и цветами
摇钱儿树
2) ветка сосны или кипариса, украшенная к Новому году монетами и цветами
玉龙
3) ветка (дерева) со снегом
污水管线
канализационная линия, канализационная ветка
叶
5) * ветка
假轴枝
ветка симподиальная
联络线
2) соединительная ветка
西线
1) западная линия, западная ветка, западная дорога
剡
剡棘 колючий терновник; колючая ветка
幽暗孢子叶
Ветка подспорника
丁香头
кит. жив. ветка (особенно: бамбука) с листом (требует особого способа штриховки)
焦黑的树枝
Обугленная ветка
柯
2) ветка
柯叶 ветки и листья
桂林一枝
ветка из коричной рощи (обр. о благородном, незаурядном, выдающемся)
柯条
ветка
铁路专用线
железнодорожная подъездная ветка, железнодорожный подъезд
树枝
ветка (дерева), сук
地铁线
линия метро, ветка метро
朝
锦朝铁路 железная дорога Цзиньчжоу — Чаоян (ветка Пекин-Мукденской ж. д.)
楼歪了
инт. ветка ушла от изначальной темы разговора
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) То же, что: ветвь (1).
2) Линия железной дороги, отходящая в сторону от главного пути.
примеры:
树枝把头发招上了
ветка зацепилась за волосы
增仙铁路
Цзэнчэн-Сяньцуньская[c][i] ж.-д.[/i][/c] ветка ([i]Гуанчжоу-Цзюлунской[c] ж.-д.[/c][/i])
剡棘
колючий терновник; колючая ветка
锦朝铁路
железная дорога Цзиньчжоу — Чаоян ([i]ветка Пекин-Мукденской ж. д.[/i])
枣台铁路
железнодорожная ветка Цзаочжуан—Тайэрчжуан ([i]в пров. Шаньдун[/i])
道青铁路
жел. дорога Даокоу — Цинхуа ([i]ветка Пекин [/i]— [i]Ханькоуской[c] ж.-д.[/c] на террит. пров. Хэнань[/i])
干梃儿
сухая ветка
铁道岔道
[c][i]ж.-д.[/i][/c] ответвление, разветвление; ветка
一枝丁香花
ветка сирени
树枝扎手
ветка колет руку
树枝低垂了
ветка наклонилась
树枝枯死了
ветка отсохла
树枝向地上微微垂下
ветка пригнулась к земле
树枝喀嚓响了
треснула ветка
苹果树枝
яблоневая ветка
树枝折了
ветка переломилась
树枝掉下来了
ветка отломилась
地铁新支线
новая ветка метро
一枝丁香(花)
ветка сирени
结合刚才见到的可疑断痕,应该是怪鸟害怕被人发现,才把偷窃用的爪钩丢在了这里,然后狼狈离开的
Эта подозрительная сломанная ветка указывает на то, что Птеродактиль боится быть пойманным. Поэтому он бросил свои инструменты и пустился в бега.
嗯…看来这就只是树枝而已。
Это всё-таки обычная сломанная ветка.
飞出去的,长长的…铁树枝,很厉害。但是,不如爪子有力。
Летит... Ветка и металл. Очень сильная. Но когти сильнее.
枝条荆棘纷纷伸出长鞭为树林立起防线。
Каждый сук, ветка и колючка поднялись на защиту леса.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到正午的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая полуденный свет.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。金属滑扣闪着微光,被雨点打的锃亮。尸体慢慢地旋转着……
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Металлическая пряжка поблескивает, мокрая от дождя. Труп неспешно вращается...
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到傍晚的夕阳,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая вечерний свет.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到清晨的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая утренний свет.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает.
钩环像小树枝一样被剪了下来,锁砰的一声掉落在地板上。现在能进去了……
Скоба ломается как ветка, и замок со стуком падает на пол. Теперь ты можешь войти...
一个文明建设类桌游,玩家可以选择一个国家,踏上殖民和剥削其他文明的旅程。盒子上有一个星形标签,代表现在游戏里包含了全新的“种族灭绝”选项。
Настольная игра, посвященная созданию цивилизации. Выбираешь государство и начинаешь колонизировать и эксплуатировать другие страны и народы. Наклейка в форме звезды гласит, что теперь в игру включена новая ветка «Геноцид».
森林里有根树枝?还真是奇怪。
Ветка в лесу? Надо же, какая находка.
别笑。我已经破案了,闻火人被杂种追,匆匆忙忙爬上树,但却把树枝给压断了。
Не смейся. Это пожиратель удирал от пса, залез на дерево и ветка под ним сломалась.
树枝断了,看起来像是有个很重的家伙爬上树。
О, сломанная ветка. Будто кто-то тяжелый хотел залезть на дерево.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
想到她很像你该有多痛苦。知道你更伟大是多么可恨。她只是一条枝干,很多树枝中的一条,但你:你是心脏。
Как горько думать, что она – как ты. Как отвратительно знать, что ты – сильнее. Она – лишь обрубок. Ветка, от которой когда-то отходили многие другие. Но ты... ты – сердце.
морфология:
ве́тка (сущ неод ед жен им)
ве́тки (сущ неод ед жен род)
ве́тке (сущ неод ед жен дат)
ве́тку (сущ неод ед жен вин)
ве́ткою (сущ неод ед жен тв)
ве́ткой (сущ неод ед жен тв)
ве́тке (сущ неод ед жен пр)
ве́тки (сущ неод мн им)
ве́ток (сущ неод мн род)
ве́ткам (сущ неод мн дат)
ве́тки (сущ неод мн вин)
ве́тками (сущ неод мн тв)
ве́тках (сущ неод мн пр)