树枝
shùzhī

ветка (дерева), сук
shùzhī
ветка; сукВетка
ветви дерева
shùzhī
[branch] 从树的主干或大枝上生长的枝条; 特指从主干上生长的枝条
shù zhī
树木的枝条。
唐.姚合.游春诗十二首之二:「树枝风掉软,菜甲土浮轻。」
儒林外史.第一回:「树枝上都像水洗过一番的,尤其绿得可爱。」
shù zhī
branch
twig
shù zhī
branch; twig; bough; ramet; prong:
从树上折树枝 break a branch from a tree
那猴子在树枝间跳来跳去。 The monkey leaps from branch to branch.
shùzhī
branch; twig树木的枝条。
частотность: #10058
в русских словах:
синонимы:
примеры:
树枝把头发招上了
ветка зацепилась за волосы
树枝伸出了墙头
ветви деревьев протянулись через стену
树枝子把脸划了一道子
расцарапать лицо об ветку дерева
修树枝
подрезать ветви дерева
砍树枝
обрубать ветки
风把松树枝上的积雪掀下来
ветер сорвал шапки снега с ветвей сосны
飞上树枝
взлететь на дерево
沉甸甸的苹果把树枝压得低垂
тяжёлые яблоки гнетут ветки
树枝扎手
ветка колет руку
折断树枝
ломать сучья
熟了的苹果压得树枝要折
спелые яблоки ломят сучья
用树枝一挥
махать веткой
使树枝弯下去
нагнуть ветку
折损一条树枝
надломить ветку
使树枝低垂下去
наклонять ветку
树枝低垂了
ветка наклонилась
把树枝砍下来(砍掉)
обрубить сучья
把树枝移开
отводить ветви
锯断树枝
отпилить сук, отпилить ветку
砍断树枝
отрубить сук
砍掉干树枝
отсечь сухую ветку
用手推开树枝
отстранить рукой ветку
树枝枯死了
ветка отсохла
树枝向地上微微垂下
ветка пригнулась к земле
树枝低垂到地面了
ветви свесились до земли
树枝垂着
ветви свисают
一只鸟从树枝上翩 翩飞去
птица спорхнула с ветки
斫下一些树枝来
нарубить сучьев
干树枝折断的喀嚓声
треск ломающихся сучьев
树枝喀嚓响了
треснула ветка
衣服被树枝挂住
платье цепляется за ветки
苹果树枝
яблоневая ветка
扒着树枝采果子
срывать фрукты, ухватившись за сук
树枝折了
ветка переломилась
折一根树枝
сломать ветку
树枝在风里晃着
ветви деревьев качаются на ветру
把树枝揻个圆圈
bend the twig into a circle
一条蛇缠绕在树枝上。
A snake winds round a branch.
树枝在积雪的重压下突然断了。
The branch snapped under all that snow.
她个子不够高,够不着那些树枝。
Она небольшого роста, не сможет дотянуться до тех веток.
光秃秃的树枝
голые ветки
成熟的果实压弯了树枝。
The branches bent low with ripened fruits.
树枝在风中微微晃动。
Branches sway gently in the wind.
树枝在风中来回晃悠。
Ветви деревьев раскачивались на ветру.
把树枝撅成两段
break the twig in two
树枝修得太苦了。
The trees are overpruned.
把树枝扭断
twist a twig and break it
蛇能将身子盘起来,或者盘在树枝上。
A snake can coil itself up or coil around a branch.
那蛇盘绕在树枝上。
The snake coiled round the branch.
树枝在风中轻轻摇动。
Branches sway gently in the wind.
蛇盘绕在树枝上。
The snake coiled itself round the branch.
从树上折树枝
break a branch from a tree
那猴子在树枝间跳来跳去。
Обезьяна прыгает с ветки на ветку.
树枝都被厚雪压弯了。
The branches are weighed down by a heavy layer of snow.
把树枝窝个圆圈
bend the twig into a circle
果实重得把树枝都压弯了。
The fruit was so heavy that it weighed the branches down.
树枝猛烈地摇来摇去。
Branches waved wildly to and fro.
树枝在风中微微摇荡。
Branches sway gently in the wind.
树枝构成的圆顶
the dome formed by the tree’s branches
树枝在积雪的重压下突然折了。
The branch snapped under all that snow.
苹果把树枝坠得弯弯的。
The branches were bending down with the weight of the apples.; The apples weighed the branches down.
把树枝上的叶子撸下来
strip a twig of its leaves
嚓嚓地割下树枝
swish off the branches of a tree
树枝在风中摇摆。
Ветви деревьев раскачиваются на ветру.
树枝在风中摇曳。
Tree branches are waving gently in the wind.
树枝上的露珠闪烁着光彩。
Капли росы на веточках сверкали, переливаясь.
小树林中的桦树枝叶繁茂
В роще кудрявятся березки
用手拨开茂密的树枝
развести рукою густые ветви
小树枝硌后背
сучки прут в спину
树枝掉下来了
ветка отломилась
树枝烧断了
Сучок отгорел
树枝被果实压得要断了
Сучья ломятся от фруктов
树枝因腐烂而掉下来了
ветки отгнили
苹果把树枝都要给压断了
Яблоки ломят сучья
树枝被果实压得几乎要折断了
Ломятся под грузом плодов деревья
树枝断了
сук сломился; ветки обломались
他把几个云杉树枝投到火里, 树枝立刻劈劈啪啪响起来
он бросил несколько еловых веток в огонь; ветки тотчас затрещали
长臂猿像钩子一般的手很适合在树枝间摆荡。
Особые в своём роде руки обезьян ваувау, напоминающие крючья, хорошо приспособлены к перепрыгиванию с ветки на ветку.
把树枝拨开
раздвинуть ветки
把(四周的)树枝砍掉
обрубить сучья
用树枝抽(打)
отодрать розгами
树枝互相交错在一起
ветви деревьев переплелись между собой
(用树根, 树皮, 树枝等保持其原有形状的)木雕艺术, 木雕艺术品
лесная скульптура
(用树根, 树皮, 树枝等保持其原有形状的)木雕艺术
лесная скульптура; лесной скульптура
[直义] 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
в чужом глазу сучок видим а в своём и бревна не замечаем
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
[直义]工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
сучок в чужом глазу видит а в своём бревна не замечает
[直义] 临近二月, 暴风雪就飞舞起来了.
[例句] Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了,
[例句] Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了,
выюги да метели под февраль полетели
[直义] 生儿育女不是折树枝.
[释义] 生儿育女不是那么容易的事.
[释义] 生儿育女不是那么容易的事.
деток родить - не ветки ломить
[直义]碰到(树枝)疖疤了.
[释义]恰好; 凑巧.
[释义]恰好; 凑巧.
в сук попасть
一只鸟儿从树枝上飞下来
Птица спорхнула с ветки
鸟儿在树枝上飞来飞去
Птицы порхают по веткам
枝晶, 树枝状晶体
дендрит, дендритный кристалл
不幸的是,这些绿色的守护者们都是些狂暴而扭曲的生物,所以如果你想找到一根有用的树枝,也许需要干掉许多守护者。
К несчастью, наши хранители леса такие древние и ветхие, что тебе, возможно, придется перебить нескольких из них, прежде чем удастся найти хоть одну живую ветку.
藓皮豺狼人们正在大量地砍伐湿地的树木,用树干和树枝当柴火来烧。我不能再容忍这样的行为了!
Гноллы из стаи Мохошкуров вырубают деревья Болотины и жгут древесину, греясь у костров. Я этого не потерплю!
带上我的树枝,回到冥火岭南边的屠魔峡谷和屠魔山,对准一扇恶魔之门并集中精神。我将森林的一部分生命力储存在这树枝中,它能够把大门关闭。
Возьми эту частичку меня и возвращайся к Каньону Гибели Демона и Гряде Гибели Демона, что к югу от Холма Демонического Огня. Направь ветвь на демонические врата и сосредоточься. В этом побеге я заключил частичку жизненной силы леса. Она сможет закрыть проход.
每天,黑骑士的侍从玛洛里克都会扛着斧子,大摇大摆地离开营地,前往晶歌森林。他必然是想让我们相信他是出去砍柴了,但每次他都只带回几根小树枝。
Каждый день оруженосец Черного рыцаря Малорик устраивает целое представление, торжественно отправляясь в лес Хрустальной Песни. Он хочет убедить всех, что рубит дрова, но обратно приносит всего несколько веток.
用这根被祝福的树枝将小精灵们从西边的林子里唤回来,要保护它们的安全。
Возьми эту благословенную ветвь, призови с ее помощью огоньки из западных лесов и сохрани их.
仪式很简单:拿着这根焦黑的树枝,在地上敲三下,然后大声喊出他的名字。
Ритуал чрезвычайно прост: возьми ту обугленную ветку, трижды ударь ею оземь, после чего громко произнеси его имя.
把我带到太阳那里去!太阳很远,但是阳光会照耀在我们身上。阳光可以让我们再度强大。阳光会透过粗大的树枝,照耀到像我们这些小家伙身上。
Отведи меня к солнцу! Солнце очень далеко отсюда, но свет его доходит до меня. Благодаря этому свету я стану большим и сильным. Все радуются свету – и большие ветви, и маленькие вроде моих.
安妮莉亚把手放在你的肩头上,慢慢地把你拉近她的身边。她艰难地喘着气,抬手指向北方的拱门。在她的气息渐渐变得微弱,眼睛慢慢地闭上之前,安妮莉亚留下了最后一句话:“被他夺走了……加萨里斯……”她临终时还在想着要让塞纳留斯的树枝回到树妖的手中。
Анилия кладет руки вам на плечи и привлекает вас к себе. Задыхаясь, она показывает на находящуюся на севере арку, затем глаза ее закрываются, и из последних сил она шепчет: "Он забрал ее... Гелтарис..." И в душе вы понимаете, что Анилия умирает, жаждая, чтобы Ветвь Кенария была возвращена дриадам.
你必须想办法干扰仪式,将世界之树的树枝夺回来。
Ты <должен/должна> найти способ прервать ритуал и вернуть ветвь Древа Жизни.
从身旁的篝火堆里抽出一根燃烧的树枝,把它掷向稻草人吧。
Возьми ветку из костра и брось ее в Плетеного человека.
这根树枝证明你拥有着消灭古老生物的力量,而你的斗士朋友亲眼见证了这一切!
Эта ветвь служит доказательством твоей силы в битвах с древними, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
萨斯多拉绝对是一把强大的长弓!这把武器由永歌森林的母亲之树——萨斯阿拉的树枝雕琢而成,并且灌注了太阳之井的魔力。在阿曼尼巨魔入侵时,我曾与它的第一位持有者塔拉纳斯·风行者并肩作战。
Воистину, Тасдора – могучий лук! Он вырезан из ветви Тасалы, изначального древа лесов Вечной Песни, и наполнен магией Солнечного Колодца. Мне довелось плечом к плечу сражаться вместе с его прежним владельцем – Таланасом Ветрокрылым – во время вторжения аманийских троллей.
<塔莉萨举起一根闪闪发光的白色树枝。>
<Талисра высоко поднимает сияющую белую ветвь.>
这根树枝掉落自树上。虽然被切断了,但它并没有枯死——无形的魔法线将阿坎多尔的所有碎片捆绑在一起。
Она упала с дерева. Она отломилась, но не погибла – невидимые магические нити связывают все части аркандора друг с другом.
我为这根树枝施加了新版本的凯尔丹纳斯魔咒。有了它,你就可以修补更多枯法者的奥术精华。好好使用它。
Я наложила на эту ветвь новое подчиняющее заклинание Келданата. Оно поможет тебе укрепить чародейскую сущность еще большего числа иссохших. Используй его с умом!
我要让这位兄弟的灵魂免受亡灵法术的干扰,在加尼尔的树枝间自由飞翔。在此期间,请你保护我。
Прикрой меня, а я прослежу, чтобы душа моего собрата воспарила над ветвями Гханира и его невозможно было превратить в нежить.
拿上这根树枝,把它带到灰树林周围的三个神龛去。这样应该能让树枝聚集足够的能量,以供在仪式上使用。
Возьми эту ветвь и пронеси ее по трем святилищам, находящимся в Ясеневой роще. Так она наберет достаточно силы для моего ритуала.
林地正在枯萎,我们的女王在贫瘠的土地上无声哭泣。心能像水一样宝贵,如今像白雪一样罕见。女王大人给出了自己的心能,让大家在她的树枝下避难……但一棵树是无法替代整座森林的。
Рощи увядают, и наша королева оплакивает иссохшую землю. Драгоценная, как вода, анима стала редкой, как снег. Королева отдавала свою силу, укрывая Арденвельд ветвями от напастей... но что такое одно дерево в целом лесу?
<米希卡试着用一根潮湿的树枝来压住你的舌头。>
<Мишка пытается осмотреть ваше горло, прижимая язык веточкой вместо ложки.>
嗯…看来这就只是树枝而已。
Это всё-таки обычная сломанная ветка.
勇士!50根树枝、20捆木材!
Так, быстро принеси нам 50 веток и 20 досок!
像是被掰断的树枝。
Похоже на сломанную ветку.
飞出去的,长长的…铁树枝,很厉害。但是,不如爪子有力。
Летит... Ветка и металл. Очень сильная. Но когти сильнее.
把邪恶的树枝挂满大厅!冬幕节到了!
Зимний покров к нам мчится! Лига ЗЛА в двери стучится!
「树根与树枝到不了之处,都有我们长翅膀的朋友照顾。」 ~瑟雷尼亚策士祖奈
«Туда, куда не смогут добраться корни и ветви, доберутся наши крылатые друзья». — Зунак, селезнийский стратег
「我们一开始还以为正置身闹鬼丛林中。 然后树枝扭曲变形,快速地向我们伸过来。」 ~宾纳里亚巡卫梅里可‧艾达
«Вначале мы думали, что мы в каком-то зачарованном лесу. Потом ветки изогнулись и побежали на нас». — Меррик Айдар, Беналишский патруль
老树一边说着,树枝一边喀吱作响: 「小东西,你看来累极了。 来吧,喝一口我的温酿。 它会让你的活力立刻绽放。」
Верхние сучья поскрипывали, когда она молвила слово: "Ты, маленький, совсем осунулся. Иди сюда, испей глоток теплого варева. Расцветешь в два счета".
丛林树冠的藤蔓与树枝便是其翅翼。
Лианы и ветви деревьев в джунглях. Других крыльев ей не нужно.
每踩断脚下一根树枝就打断一根骨头。 ~罗堰族对非法入侵者的罚则
Сломать одну кость за каждую веточку, хрустнувшую под ногами. — Лановарское наказание за нарушение границ
他听不到树枝被其折断之树妖哀嚎,也听不到脚板下给他踩到的地精惨号。 他眼睛只顾着看前方的路。
Он не слышал ни криков лесовиков, чьи ветви он слепо обламывал, ни воплей эльфов, попадавших ему под ноги. Он видел только тропу впереди себя.
「几根树枝断裂,树叶飒飒作响,接着一声震天狂吼。 当死亡从天而降,我们一行人毫无机会逃离。」 ~地精吟游诗人塔欣
"Мы услышали хруст веток, шорох листьев, а затем ужасный рев. У нас не было шансов спастись: смерть пришла к нам сверху". — Тасеен, эльфийский бард
高位德鲁伊对树说:「你是最了不起的。」 它们因此为自己的树皮与枝干骄傲无比,甚至无法忍受生物飞过头顶,或是在树枝上歇息。
«Вы — величайшие из великих», — сказал деревьям архидруид. Они так возгордились собственной корой и ветвями, что больше не разрешали ни одной твари пролететь над кроной или присесть на сук.
「我们是大树的手。伸出来捉住威胁树枝之物。」 ~妖精猎人
«Мы — руки великих деревьев, протянувшиеся изловить тех, кто угрожает ветвям». — Эльфийский охотник
「不碰树木,不折树枝,只提你真想获得解答的问题。」 ~德鲁伊长老冯‧尤姆给学生的教诲
"Не касайтесь деревьев, не ломайте ветвей, и задавайте только те вопросы, на которые не боитесь получить ответ." —Обращение Вон Йомм, старшей друидессы, к своим ученикам
在生命的咆哮声中,山崖发出回响,树枝剧烈晃动。
От рева жизни трясутся ветви, а утесы отвечают раскатистым эхом.
当然。我们找些毛皮和树枝来,刷白了,然后绑在史坦普身上。就是一只速成霜噬蜘蛛!
Конечно, серьезно. Раздобудем немного меха, веток, покрасим в белый цвет и прилепим к Пеньку. Вот тебе и морозный паук!
我们城市里的树是从那棵树上截下一条树枝长成的。你从这里依然可以感受到母树的光辉荣耀。
Наше дерево здесь, в городе, выросло из его побега. Через него до сих пор можно ощутить величие родителя.
怎么会这样……翠苒树发生了什么事情?我长途跋涉,就是为了在它的树枝下做礼拜。
Что это?.. Что случилось со Златолистом? Я столько прошел, чтобы помолиться под тенью его ветвей.
当然,我们找些毛皮和树枝来,刷白了,然后绑在史坦普身上。速成霜噬蜘蛛!
Конечно, серьезно. Раздобудем немного меха, веток, покрасим в белый цвет и прилепим к Пеньку. Вот тебе и морозный паук!
我们城里的树是从那棵树上截下一条树枝长成的。你从它身上依然可以感受到母树的光辉荣耀。
Наше дерево здесь, в городе, выросло из его побега. Через него до сих пор можно ощутить величие родителя.
这是什么……镀翠树发生了什么事情?我长途跋涉,就是为了在它的树枝下祷告。
Что это?.. Что случилось со Златолистом? Я столько прошел, чтобы помолиться под тенью его ветвей.
多年前当你把诅咒移除时,你曾命令公主戴著一条特别的项炼,并且把她卧房中的刺柏树、金雀花、榛树枝叶都烧掉。
Когда ты снял проклятие в первый раз, ты велел принцессе постоянно носить ожерелье с инклюзом, а также приказал сжигать в ее покоях веточки можжевельника, дрока и орешника.
现在它们有一个人高并长著粗大的树枝!还好白天的时候它们深埋在土中,但我已经怕到不敢靠近。
Они теперь здоррровые! В человеческий рост, и ветки такие большие! К счастью, они днем в землю зарываются, но все равно я боюсь к ним близко подходить.
磁带缠绕在树枝上,就像一座完美的迷宫……
Магнитофонная пленка змеится среди ветвей, словно идеальный лабиринт.
让小姐说话。她又高又瘦,还这么累——就像一根努力不被折断的树枝……
Пусть говорит. Она такая высокая, худая и усталая. Тростиночка, что вот-вот переломится...
长长的阴影,短短的阴影。本地小孩那安静的阴影,醉汉那吵闹的阴影,还有树枝形成的阴影……你朝着手哈了口气,寻求温暖。
Длинные тени, короткие тени. Тихие тени местной ребятни, громкие тени забулдыг, а еще тень из палочек... Ты пытаешься согреть замерзшие руки дыханием.
绞刑结被下方的尸体自重拉得很紧。黄色、边缘坚硬的聚酯纤维扎进了他的颈部。在此之上,一个滑扣把运货带绑在了树枝上。
Петля туго затянута под весом висящего на ремне тела. Желтый полиэстер врезается твердой кромкой в шею. Выше продетый в скользящую пряжку ремень крепится к ветке.
“嗯,”他的兄弟点点头。“收集树枝生火——还有子弹。或者,不是真正的子弹,是空子弹。”
Ага, — кивает мальчишка. — Собираем для него палки и пули. Ну, не настоящие, а пустые пули.
在码头工人身后:一扇落地窗。山楂树枝如同骨瘦如柴的手指一般剐蹭着玻璃。
За докерами: окно на уровне потолка. Ветви боярышника царапают стекло костлявыми пальцами.
“这种情况下使用套索会简单很多……”他指着系在树枝上面的绑带滑扣。
«Петля для виселицы — такая штука, которую проще затягивать с одной стороны...» Он указывает на пряжку, которая удерживает ремень на ветке.
警督看着你手上那团乱七八糟的东西。等你成功清理完树枝之后,他的好奇心才起来了:“这磁带是做什么的?”他问到。
Лейтенант смотрит на комок пленки у тебя в руках. Лишь после того, как ты убираешь все веточки, в нем просыпается любопытство. «Для чего эта лента?» — спрашивает он.
圣吉莱纳路上有一棵山楂树。它的树枝上缠绕着某种东西,某种青铜色的东西在风中飘扬……
В ветвях боярышника на рю-де-Сен-Гислен что-то бронзовое раскачивается под порывами ветра...
爬到上面去……把树枝锯断?
Забраться наверх и... отпилить ветку?
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到正午的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая полуденный свет.
跟之前一样,什么都没有,只有黑色的树枝。
Как и прежде — ничего. Лишь черные ветви.
树枝随风摇曳,你的肩膀引着枪口随之转动,仿佛被催眠了似的舞动着。
Медленное покачивание ветки на ветру и твои плечи, задающие направление выстрела, синхронизируются в гипнотическом танце.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。金属滑扣闪着微光,被雨点打的锃亮。尸体慢慢地旋转着……
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Металлическая пряжка поблескивает, мокрая от дождя. Труп неспешно вращается...
年轻的根茎和树枝上长满尖刺,刮伤了你的手。
Молодые побеги и ветви щетинятся острыми шипами, царапают тебе ладони.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到傍晚的夕阳,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая вечерний свет.
一条黄丝带系在了其中一根树枝上——淡淡的黄色,随着时间褪去了。但也给漆黑的灌木丛增添了一抹色彩。上面挂着的——是一柄铜钥匙。
К одной из веток привязана желтая лента — блеклая, выцветшая со временем. Полоска цвета в черных зарослях. С ленты свисает бронзовый ключ.
圣吉莱纳路上有一棵山楂树,紧挨着运河。一卷磁带缠绕在它的树枝上,仿佛青铜丝带在风中飘扬着……
На рю-де-Сен-Гислен рядом с каналом растет боярышник. В его ветвях запуталась целая катушка магнитной ленты — ее бронзовые нити развеваются на ветру...
“你在为你的法西斯兄弟伤心,是吗?一根树枝折断了,现在其他的很伤心……”他摆摆手。突然又是一阵抽搐——紧接着是右眼……
«Тебе обидно за своего брата-фаска, так ведь? Один прутик сломался, и второй опечалился...» Он взмахивает рукой. Его тело сводит судорогой, правый глаз дергается...
……其他竹节虫很像树枝或者是树叶,但是这一种简直就是活生生的∗芦苇∗。它把自己伪装起来,藏在伊苏林迪海岸的芦苇丛中。
...другие привиденьевые имитируют веточки и листики, а этот — живой ∗тростник∗. Прячется в зарослях у нас на островалийском побережье.
你的动作缓慢而慎重,轻拉,缠绕,舒展——你成功从树枝上解救了磁带。
Медленными и выверенными движениями ты тянешь, разматываешь, распутываешь... Наконец, вся пленка оказывается у тебя в руках.
你听到手中武器内部的爆裂声,女孩身后的松树枝桠轻轻摇晃着,你的耳朵还在嗡嗡作响……
Ты слышишь, как оружие в твоих руках издает жуткий грохот. Ветки сосны позади девчонки немного колышутся. Звон в ушах не умолкает...
“我推测他们是用套索捆住了树枝,然后拉上绑带——滑扣扣上。”他做了一个下拉的动作。“我也会这么做的,感觉比爬到上面去简单很多。”
Думаю, они закинули петлю на ветку, а потом потянули ремень, и пряжка закрылась. — Он делает жест, будто тянет ремень. — Я бы поступил именно так. Кажется, это проще, чем залезать на дерево.
看起来∗似乎∗爬不上去,因为梯子都腐烂了,很危险的样子,不过你可以把手脚伸到树周围,然后挂在树枝上……
∗Кажется∗, забраться туда нельзя, потому что лестница предательски гнилая, однако ты можешь попробовать залезть на дерево, цепляясь руками и ногами, затем повиснуть на этой ветке...
比如,它推荐用桦木枝,或者“灰域附近幼小桦树的树枝”做成的扫帚,去大力抽打裸露的身体。
В частности, предлагается охаживать человека по голому телу веником из «зеленых ветвей молодой березы, растущей близ Серости».
把绳子绑在树枝上的滑扣那里——是个不错的瞄准点。
Там, где пряжка удерживает канат на ветке — целься туда.
青铜色的丝带杂乱又自然地缠绕在树枝中间……但是好像有点什么……
Бронзовая лента змеится и оборачивает ветви, создавая сложный нерукотворный узор... но ты кое-что замечаешь...
一如既往,并无区别。但现在你几乎能够确定其中一根树枝上藏着一个麻雀窝。
Как обычно — ничего. Хотя теперь ты почти уверен, что на одной из веток может быть воробьиное гнездо.
你看见某种符咒——那是一个不规则的多面体,由骨头、树枝和稻草组成。在那里面,一个令人不安的鱼头正用空洞的眼眶盯着你。
Ты замечаешь какой-то амулет — неправильный многогранник из костей, прутиков и соломы. Из амулета за тобой следят пустые глазницы жутковатой рыбьей головы.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到清晨的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая утренний свет.
尸体躺到了地上,一根被彻底∗摧毁∗的松树枝残片温柔地躺在他身旁。
Тело лежит на земле, посреди остатков совершенно ∗размочаленной∗ сосновой ветки. Труп аккуратно уложен на бок.
盯着这个∗有力量的家伙∗,迟早他会像跟小树枝一样崩溃。
Следи за «могучим парнем». Рано или поздно он сломается как веточка.
什么都没有。即便你∗知道∗你应该看得见——但你没有。只有如同缠绕的黑发一般的树枝。一动不动。院子里的风吹向山楂树。也许可以之后再回来,再试一次?
Ничего. Ты ∗знаешь∗, что должен что-то увидеть, но — нет. Лишь черные космы ветвей. Неподвижные. Ветер со двора не добирается до боярышника. Попробуй позже?
这就是这个概念的本质。你也可以把这些分布想象成一棵树,每一个枝杈都代表着不同的事件,每一根树枝都代表着不同的时间线。
В этом заключается суть идеи. Также вы можете представить эти матрицы как своеобразное дерево, в котором каждое расхождение представляет собой новое событие, а каждая ветвь — новую временную линию.
你面前的男人除了一条内裤和一双珐琅质靴子之外未着一物。他的皮肤呈绿色,满是脂肪纹路的皮肤上布满了腐烂的血管与尸斑,胸口和肩膀上有褪色的纹身。那根将他固定在上方树枝上的运货带,从强度上看来应该是工业级的。
На мужчине нет одежды — только нижнее белье и покрытые эмалью ботинки. Кожа зеленоватая, с проступающими полосками вен и трупными пятнами. Грудь и плечи покрыты тускнеющей паутиной татуировок. Грузовой ремень, которым он подвешен на ветку, выглядит крепким, для промышленного применения.
圣吉莱纳路上有一颗山楂树。青铜色的磁带缠绕在它的树枝上,在微风中飘舞着。
Дерево боярышника на рю-де-Сен-Гислен. Бронзовая магнитофонная лента запуталась в его ветвях и трепещет на ветру.
当它不用这种方式狩猎的时候,努奥克克就会像蝙蝠一样挂在树枝上,等待冲向丛林下方倒霉的猎物。
Когда ннонг-окк не охотится, он свисает с ветвей дерева, как летучая мышь, и ждет, пока по джунглям под ним пробежит добыча, на которую можно спикировать.
在下面……在工会的包厢里……窗户背后是不是有些什么?在山楂树的树枝上,磨蹭着窗户。
Внизу... в зале для членов профсоюза... Там же висело что-то за окном? В ветвях боярышника, касаясь стекла.
老者砰地一声站了起来——推开了窗户——从山楂树枝头抓下钥匙,从桌子上滑给了你。
Старик с громким стуком встает — распахивает окно — хватает ключ с боярышниковой ветви и толкает его по столу в твою сторону.
似乎可行。那些孩子的梯子几乎烂透了,但你可以用自己的手脚够到大树,然后挂在树枝上……
Кажется вполне осуществимым. Лестница предательски гнилая, однако ты можешь попробовать залезть на дерево, цепляясь руками и ногами, затем повиснуть на этой ветке...
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает.
啊,是的,∗竹节虫目∗——那是一种身体像树枝,树叶之类的昆虫。通俗来讲,就是一种“幽灵昆虫”。
Ах да, привиденьевые — phasmatodea. Обширная группа насекомых, чьи тела напоминают палочки, листики и всякое такое. Их еще называют листовидками или палочниками.
可能是吧,树枝的形状证实了这一观点。
Возможно. Форма ветки говорит в поддержку этой теории.
“我也不知道,只是,你也明白——要不对着它开几枪吧?”(指向树枝。)
«Не знаю. Ну, может, выстрелить куда-нибудь туда?» (Показать на ветку.)
钩环像小树枝一样被剪了下来,锁砰的一声掉落在地板上。现在能进去了……
Скоба ломается как ветка, и замок со стуком падает на пол. Теперь ты можешь войти...
用小刀割下他的卵蛋。用马把他分屍,或是把他吊死在树枝上。
Яйца ножом отрезать, да конями разорвать. Или на суку вздернуть.
苹果树的树枝上现在一定长满苹果了。
Сейчас, должно быть, ветки от яблок гнутся...
亨赛特也能使用镀银的武器来自卫。在他的帐棚门口挂上委陵菜和愚人芹的的花环。里面必须随时烧着杜松树枝的火堆。
Самому Хенсельту тоже что-нибудь серебряное для защиты не помешает. Над входом в шатер короля повесь венок из лапчатки и собачьей петрушки. Внутри все время должен гореть огонь из свежих веточек можжевельника.
至少这根乾燥的老树枝记得处决的执行。
Эта коряга, по крайней мере, напоминает о казни.
让他把他的小树枝拿开。
Сказать, чтобы он убрал свои палочки.
带刺的树枝缠住她,阻止她…我是网上的一滴血。
Черные ветви хотят ее удержать... Я капля на паутине...
葡萄藤的树枝,可能是祈求丰收或饥荒用。
Виноградная лоза. Дает хороший урожай - или наоборот.
森林里有根树枝?还真是奇怪。
Ветка в лесу? Надо же, какая находка.
我会用树枝把它赶跑,但这感觉…不太像猎魔人。
Я б его прогнал палочкой. Только это как-то не по-ведьмачьи.
我在树枝的迷宫中无止境地徘徊,无助地滑过沙沙作响的落叶…
Я навсегда заблудилась в лабиринтах ветвей... Бессильно скольжу по поверхности листьев...
别笑。我已经破案了,闻火人被杂种追,匆匆忙忙爬上树,但却把树枝给压断了。
Не смейся. Это пожиратель удирал от пса, залез на дерево и ветка под ним сломалась.
树枝断了,看起来像是有个很重的家伙爬上树。
О, сломанная ветка. Будто кто-то тяжелый хотел залезть на дерево.
我在一棵树旁边找到一根树枝。
Я нашел у дерева ветку.
花把树枝都压弯了,今年肯定会大丰收。
Ветки аж тяжелые от цветов. Хороший урожай будет в этом году.
留意!如果你在森林里看到树枝上挂着不可思议的东西,诸如姜饼、蜂蜜、苹果、 炸馅饼或派,好像圣诞树一样——不管你的肚子叫得多厉害,赶紧掉头才是。吃下那些东西的人,就再没有人在世上见过他们。
Люди добрые, если где в лесу увидите, что ветки украшены всякими вкусностями - пряниками, яблоками в меду, колбасками и пирожками, - то как бы у вас ни бурчало в брюхе, хоть бы вы с голоду помирали, не трожьте. Кто их попробует, к живым уже не вернется.
死了。树枝压碎了他的骨头和内脏,但没有怪物迹象。或许躲起来了?
Мертв... Ветви раздавили кости и внутренние органы. А чудовища не видать. Спряталось?
你看,看到挂在树枝上的东西了吗?是女生的内裤!
Глянь-ка, а, что на ветке! Портки дамские!
一个倒在那根树桩旁,头不见了。另一个挂在树枝上,肠穿肚烂…
Один лежал там, у пенька. Без головы. Второй висел на ветке, а кишки у него свисали аж до...
我要把你像树枝折成两半!
Ну, щас я тебя отоварю.
只要少许报酬(也欢迎以谷物和蔬菜替代),我便会替你从森林里带回木柴和树枝用于生火取暖。
За скромную плату (можно хлебом и овощами) принесу из леса хворост и дрова для топки.
我相信你一定知道,在伯爵不幸离世的情况下,管理照顾贝尔迦德葡萄园的责任落到了我身上。我希望能请你帮忙,因为你既是全公国最厉害的树枝占卜师,也是我的好朋友,所以请你别拒绝提供服务。想知道你能怎么帮助我管理葡萄园吗?我很快就会告诉你。
Ты хорошо знаешь, что с момента смерти графа именно на меня легли все заботы, связанные с управлением винодельней Бельгаард. Я обращаюсь к тебе за помощью, поскольку ты лучший рабдомант в княжестве, и, будучи моим другом, наверняка мне не откажешь. Тебя интересует, как ты можешь облегчить мне управление винодельней? Спешу объяснить.
克雷斯普伯爵死前订了一批价值连城的幼苗,如果我们不尽速将它们种进土里,幼苗很快就会枯萎死亡。可惜,我已经找过了整座庄园,都没找到伯爵留下的栽种纪录,无法得知究竟要怎么移植这些幼苗。伯爵找来判断土壤肥沃度的地质学家拿了他(丰厚)的订金,然后就人间蒸发了。我猜他肯定是个骗子吧。还是别说闲话了。我想请你用你的树枝占卜才能,告诉我究竟该将这些宝贵的葡萄种在哪里。我相信你一定会可怜可怜我这位老朋友,马上前来帮我吧。贝尔迦德的财库已经空了,但我会设法给你报酬的。
Перед смертью граф Креспи заказал крайне ценную партию саженцев, и если в ближайшее время мы их не высадим, все они засохнут. К сожалению, граф не оставил распоряжений, в каком месте наших владений мы должны приготовить поле под саженцы. Геолог, приехавший по вызову графа, должен был указать нам наиболее подходящие земли, но потребовал щедрый аванс и пропал. Не удивлюсь, если он обычный мошенник. Впрочем, перейдем к делу. Так вот, я хотел бы тебя попросить, чтобы ты благодаря своему знакомству с рабдомантией, открыл бы нам, где мы можем посадить эту ценную культуру. Верю, что ты сжалишься над старым приятелем и без промедления примешься за работу. Казна Бельгаарда и в самом деле пуста, но думаю, что мне как-то удастся компенсировать твои труды.
P.S. 矮人和半身人免谈,就算搭着梯子都够不到最高的树枝,而且每个家伙肚子里的酒都足够灌醉三个正常身高的男人。
P.S. Краснолюдов и низушков не нанимаю, потому что даже с лестницы они до верхних веток не достают, зато пьют за двоих и выпендриваются за троих.
注意天黑后切勿四处游荡,也不要无端喧哗。点蜡烛时关紧窗户,别把潮湿的树枝丢到火里,以免烧出烟雾。村子里的麻烦已经够多,别再惹是生非了。
Добрые люди, не забывайте, что после захода солнца надо сидеть по домам и зря не шуметь, и окна закрывать, если зажигаете свечу, и в печи свежие ветки, которые дымят, не бросать. У нас и так хватает бед, нечего навлекать новые.
我今天跟米利和汤姆一起玩,我们先玩了萝卜蹲,后来又完了捉迷藏,后来又去捡树枝。然后我们又玩了鬼抓人。我玩得好开心!然后欧立安娜小姐推了辆推车来,里面装的全部都是食物。里面有蛋糕卷、水果和蛋糕,还有其他好多好吃的东西。最喜欢欧立安娜小姐了!
Сегодня я играл с Мири и Томмом. Сперва в колечко, потом в прятки и в шашки. В конце мы играли в пятнашки. Вот это игра! Приехала повозка от госпожи Орианы, вся нагруженная едой. Там были сладкие булки, фрукты и пирожные, много, много вкусных вещей. Госпожа Ориана лучше всех!
可以把树枝锯断。
Мы можем отпилить ветку.
分析树枝的运动轨迹。
Проанализировал движение ветки.
[调查树枝]
[Осмотреть лозу.]
一只鸟飞下落在树枝上。
A bird alighted on the branch.
他砍掉一根枯干的树枝。
He cut away a dead branch.
他打野鸭时,总是藏身在用树枝和树叶做成的隐蔽处。
When he hunts ducks, he hides behind a blind of twigs and leaves.
树枝上果实累累。
The bough was loaded with fruit.
一根树枝折断了。
A branch broke off the tree.
他们用树枝和树叶将坦克伪装起来。
They covered their tanks with leaves and branches as camouflage.
她想抓住树枝,但抓不着。
She clutched at the branch but could not reach it.
二、三十只猴子挤在粗大的树枝上。
Twenty or thirty monkeys were huddled along the thick branches.
那支麻雀飞落在附近的树枝上。
The sparrow alighted on a nearby branch.
柏枝作为悲哀象征的柏树枝
Cypress branches used as a symbol of mourning.
猴子头向下倒挂在树枝上。
The monkey was hanging head downwards from the branch.
动脉任何树枝形系统,将血液从心脏输送到身体各细胞、组织和器官的肌肉的,一种有弹性的血管
Any of a branching system of muscular, elastic tubes that carry blood away from the heart to the cells, tissues, and organs of the body.
他将这根树枝嫁接到了苹果树上。
He grafted the branch onto the apple tree.
火腿在山核桃树枝燃起的火上薰制。
The hams were cured over a hickory fire.
树枝低垂,下拂水面。
The branches hung down and touched the water.
这蛾子停在树枝上, 其颜色和树枝几不可辨。
Its colour makes the moth indistinguishable from the branch it rests on.
图上交错的树枝看起来很有诗意。
The interlacing branches on the picture look poetic.
这两棵树的树顶树枝相互交织在一起。
The top branches of the two trees interlace with one another.
剪去树上的树枝
lop off branches from a tree
梨树的树枝给沈甸甸的果实压弯了。
The branch of the pear tree is weighed heavily with fruits.
鸟儿栖息在树枝上。
The bird took its perch on a tree branch.
小鸟儿栖歇在树枝上。
Little birds perch themselves on the branches.
我们用树枝做钓竿。The hut was made of poles covered with grass mats。
We used a branch as a fishing pole.
他紧紧抓住一根树枝直到我们把他救下来。
He got a purchase on a branch until we came to his rescue.
几只鸟栖于树枝上。
Some birds roosted on a branch.
树枝在苹果的重压下下垂了。
The branch sagged under the weight of the apples.
一只灰色的松鼠在树枝间跳来跳去。
A grey squirrel is scampering from limb to limb.
他正用一把大剪刀剪树枝。
He is cutting the branches with a pair of shears.
风在树枝间飒飒做响。
Wind sighed in the branches.
森林中弥漫着树枝和树叶烧焦的气味。
A smell of burnt branches and leaves penetrated the woods.
在他身体的重压下,树枝啪地一声折断了。
The branch snapped under his weight.
树枝弹回来打在我脸上。
The branch sprang back and hit me in the face.
他把燃烧着的树枝踩灭。
He stamped out a burning stick.
这棵树只剩下光秃秃的树枝。
The tree has only stark branches.
树枝直挺挺地伸出水面。
The branch was sticking up out of the water.
他抓住一根粗树枝。
He held onto a stout branch.
树枝在风中轻轻摇曳。
The branches are swaying gently in the wind.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
树枝上的蝙蝠
树枝低垂
树枝修剪刀
树枝和极限法
树枝图
树枝垂下来
树枝垂地
树枝堆
树枝子
树枝帚
树枝形
树枝形排水系统
树枝形晶体
树枝形电路
树枝形结构关系图
树枝形译码器
树枝形配电方式
树枝微微垂向地面
树枝扎捆装置
树枝折断声
树枝挂淤法
树枝方法
树枝晶
树枝晶体
树枝晶轴
树枝束
树枝毛
树枝毛虫
树枝状
树枝状偏析
树枝状内障
树枝状冰川
树枝状击穿
树枝状分枝
树枝状分歧
树枝状分级
树枝状囊肉瘤
树枝状天井
树枝状奥氏体
树枝状巨晶
树枝状放电
树枝状晶
树枝状晶体
树枝状晶体簇
树枝状晶间偏析
树枝状晶间石墨
树枝状末端
树枝状构造
树枝状栓塞血管
树枝状模型
树枝状水系
树枝状沉淀
树枝状波边革菌
树枝状溃疡
树枝状灰质凝灰岩
树枝状玛瑙
树枝状癌
树枝状白内障
树枝状的排水系统
树枝状石墨
树枝状突起
树枝状算法
树枝状粉
树枝状粉末
树枝状组织
树枝状细胞
树枝状结晶
树枝状结晶区
树枝状结构
树枝状群体
树枝状脂瘤
树枝状装饰
树枝状角膜溃疡
树枝状角膜炎
树枝状谷
树枝状赘疣
树枝状闪电烧伤
树枝电路图
树枝石
树枝编席
树枝编条
树枝编格
树枝虫胶
树枝蛀虫
树枝覆膜砂
树枝配电方式
树枝重击
树枝雨神
树枝鳃
树枝鹿寨
树枝鹿砦
похожие:
大树枝
枫树枝
小树枝
长树枝
折树枝
桂树枝
截树枝
梨树枝
柳树枝
鲜绿树枝
钉头树枝
蓟叶树枝
枫树树枝
云杉树枝
脆裂树枝
苹果树枝
石布树枝
用树枝抽
腐蚀树枝
月棘树枝
砍去树枝
砍掉树枝
拨开树枝
红杉树枝
一堆树枝
分叉树枝
花楸树枝
常青树枝
古树树枝
捆起树枝
砍光树枝
柏树枝油
采折树枝
砍下树枝
修剪树枝
一袋树枝
折断树枝
绿纹树枝
压断树枝
强化树枝
晶化树枝
方案树枝图
模式母树枝
柔韧的树枝
把树枝砍掉
把树枝推开
英灵殿树枝
燃烧的树枝
焦黑的树枝
开花的树枝
莉娜的树枝
梦魇榆树枝
储备树枝图
使树枝垂下
枯木的树枝
把树枝折弯
成树枝分枝
断裂的树枝
折损一条树枝
有桠杈的树枝
斫下一些树枝
鸟停在树枝上
纳亚尔的树枝
松树枝状缝口
风摇动着树枝
接杆修树枝剪
补充树枝电路
正常树枝电路
洛鲁克的树枝
折断好些树枝
使树枝弯下去
特殊树枝电路
弯形修树枝锯
长杆修树枝锯
双手抓住树枝
回春年轮树枝
用手推开树枝
叶基亚的树枝
调查断裂树枝
无生气的树枝
风吹动着树枝
祭典树枝斗篷
移动树枝鹿砦
与或树枝电路
本征树枝电路
干树枝排水沟
假树枝状构造
上部树枝枯萎的
包心树枝晶形态
枯树枝把脚扎伤
柑橘树枝干缩病
用马刀劈下树枝
正常树枝形电路
特殊树枝形电路
使树枝低垂下去
等轴树枝状组织
阿坎多尔的树枝
柑桔树枝干缩病
把树枝编到一起
补充树枝形电路
与或树枝形电路
拖来一些干树枝
即将断堕的树枝
固态树枝状晶体
本征树枝形电路
埃洛瑟尔的树枝
一根悬崖棘树枝
塞纳留斯的树枝
白桦摇晃着树枝
恐爪鸟巢穴树枝
长柄树枝大剪刀
萝拉的生命树枝
小树枝状相思树
未定类树枝状细胞
打下树枝上的苹果
莎拉达希尔的树枝
交织在一起的树枝
碳化钛树枝状晶体
鲁班诺夫树枝电路
被光秃的树枝划破脸
装饰用的绿树枝或叶
鲁班诺夫树枝形电路
苹果把树枝压得低垂
长满嫩绿叶子的树枝
从树上把树枝折下来
使树枝向地面微微弯下
用树枝把大炮伪装起来
用树枝把飞机伪装起来
力量的证明:古树树枝
分支界限算法树枝和极限法