врассыпную
四散[地] sìsàn[de]
броситься врассыпную - 四散奔逃; 向四下里跑
(副)分散地, 向四下里
побежать врассыпную 向四下里跑
[副]分别地; 单独地
Сосны растут врассыпную. 松树分散生长
分散地, 向四下里
побежать врассыпную 向四下里跑
分散地, 向四下里
побежать врассыпную 向四下里跑
向四下里; 分散地
[副]向各方分散
в китайских словах:
七…八…
七零八落 рассыпанный, разрозненный, без всякого порядка; врассыпную; вдребезги
七零八落
обр. рассыпаться в беспорядке; разбросанный; врассыпную, вдребезги
炸群
разбежаться, броситься врассыпную, разлететься (в разные стороны)
散乱
2) разбегаться во все стороны; беспорядочный; врассыпную, панически
七
七零八落 рассыпанный, разрозненный, без всякого порядка; врассыпную; вдребезги
向四下里跑
побежать врассыпную
左往右往
бросаться врассыпную, разбегаться в беспорядке, рассыпаться налево и направо
炸
4) диал. покинуть с испугу; разбежаться/разойтись/броситься врассыпную с испугу из...
奔溃
бежать врассыпную; разбегаться, рассеиваться (в результате поражения)
五零儿四散
врассыпную, во все стороны
四散
四散奔逃 разбежаться (разойтись) во все стороны; врассыпную
五零四散
врассыпную, во все стороны
星散
рассеиваться во все стороны; врассыпную
望风披靡
при первой тревоге бросаться врассыпную; бежать в беспорядке при первом известии о появлении противника
四散奔逃
броситься врассыпную; разбежаться во все стороны
破碎
4) * бросаться врассыпную, разбегаться
四散逃窜
бежать врассыпную
散
1) sǎn разрозненный, рассеянный; рассыпной; вразброд; врассыпную (также модификатор результативных глаголов, см. ниже V)
散退 отступать врассыпную
搞点破坏
Врассыпную
三三五五
в беспорядке, врассыпную
толкование:
нареч.1) В разные стороны, в различных направлениях.
2) а) разг. Отдельно, порознь.
б) Рассредоточенно.
синонимы:
см. отдельнопримеры:
四散奔逃
разбежаться (разойтись) во все стороны; врассыпную
散退
отступать врассыпную
四处逃匿
бежать врассыпную и попрятаться
四散奔逃; 向四下里跑
броситься врассыпную
我们在这里遇到了大麻烦。一些鸟人趁着夜晚闯了进来,引起了一场大骚乱。太吓人了。都不知道我们什么时候才能继续前进。
Ночью кто-то пришел и очень страшно шумел, мы испугались и бросились врассыпную. Очень страшно было! Даже и не знаю, когда мы поедем дальше.
所有人—— 解散!
Все врассыпную!
他们过去是捕鱼好手;现在街道取代了海洋,听闻尖鸣而乱窜的则是精灵。
Когда-то они были отличными рыболовами, но теперь там, где было их море, лежат улицы города, а их добычей стали гоблины, бросающиеся врассыпную, заслышав скрежет с неба.
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
散射榴弹
Врассыпную!
鱼群聚集在围篱桩附近,然后朝黑暗中四散而去。
Рыбешки носятся стайкой вокруг заборного столба. А затем бросаются врассыпную, скрываясь во тьме.
噢,是的…我在那里砍倒的黑衣者比任何地方都多。当我们加入战斗时,左翼的瑞达尼亚人陷入了混乱。中间的泰莫利亚军团也一样。我们到的正是时候。
Ну да... Намолотили мы там Черных, как никогда. Мы когда в битву вступали, реданцы на левом фланге уже бежали врассыпную. То же и с темерскими отрядами в центре. Так что мы очень вовремя подоспели.
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
小兵!散开!
Подручные! Врассыпную!
морфология:
врассыпну́ю (нар опред спос)