всадник
骑马的人 qímǎde rén, 骑者 qízhě
1. 骑
2. [复]骑士阶级, 骑士们(古罗马和其他某些奴隶制国家中的一种特权阶级)
всадник, -а[ 阳]〈转, 口语, 贬〉摩托车骑手
骑马者, 骑手 ||всадница [阴]
骑者, (阳)骑马者, 骑手. ||всадница(阴).
骑者, (阳)骑马者, 骑手. ||всадница(阴).
-а[阳]<口俚, 卑>骑摩托车的人
-а[阳]<口语, 卑>骑摩托车的人
骑士, 骑者, 骑马者, 骑手
骑手, 骑士
弗萨德尼克
"骑士"号
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
暮光骑士
Сумеречный всадник
勇齐火骑手
Огненный всадник Юнци
战争之矛骑兵座狼
Всадник Копья Войны
螃蟹骑士
Всадник на крабе
曙光骁骑
Всадник Рассвета
魔精骑马
Всадник Майо
卡通无头骑士
Мультяшный Всадник без головы
游骑无归
летучий всадник без пристанища (обр. о расплывчатости, неуловимости смысла)
羽骑
ист. всадник-лучник личной охраны государя
骑手
1) наездник, всадник, мастер верховой езды
游骑
летучая конница; всадник [отряда летучей конницы]
骑士
1) кавалерист, конник; всадник
骑
2) (устар. jì) конный воин, кавалерист; наездник, всадник; кавалерийский, конный
千里马
3) корейск. всадник ченлима, ударник социалистического труда (КНДР)
血柄的先锋
Всадник авангарда Кровавого Эфеса
驺骑
всадник; конный воин
末日骑士勇士
Элитный всадник рока
枭骑
отважный всадник, храбрый конник
风暴上的骑士
Всадник бушующего вихря
缇骑
всадник в оранжевой шелковой одежде (охрана преступников; эпоха Хань)
骑士乌瑟尔
Всадник Утер
骁骑
2) храбрый всадник, лихая конница; лихой, доблестный
亡命沙丘骑兵
Пустынный Всадник-изгой
胸甲骑兵
1) кирасир - всадник, одетый в кирасу
铠骑
стар. всадник в кирасе
骑师
всадник; жокей
被遗忘者护卫
Всадник-Отрекшийся
单骑
одинокий всадник
暗矛蝙蝠骑士
Летучий всадник Черного Копья
纳格兰掠夺者
Награндский всадник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тот, кто едет верхом на лошади; наездник.
2) Кавалерист.
примеры:
骑者飞跑地往前赶去
всадник погнал во весь опор
骑白马的不一定是王子
всадник на белой лошади - не обязательно принц
盲人骑瞎马
a blind person riding a blind horse; как слепой всадник на слепом коне
地狱火狼骑兵
Всадник на волке цитадели Адского Пламени
战歌侦查骑兵
Всадник из клана Песни Войны
噬骨狼骑兵
Всадник на волке из клана Костеглодов
冬蹄驭风者
Всадник на ветрокрыле из лагеря Заиндевевшего Копыта
狼喉护卫
Всадник из клана Волчьей Пасти
战歌驭风者
Всадник на ветрокрыле из клана Песни Войны
先知狼骑
Предсказатель - всадник на волке
战歌氏族
Всадник из клана Песни Войны
骑士啊,醒来吧
Всадник, восстань
哦哦,对啦对啦,我还找到几个无头骑士丢在这里的南瓜,真可怕……你能把它们带给院长吗?
Мы тут нашли тыквы, что Всадник побросал. Страшные такие... Может, возьмешь и покажешь нашей попечительнице?
我们接受过骑乘作战训练,不过让副骑手操控风暴之锤会更有效。我想你或许可以尝试一下这份荣誉。
Мы умеем сражаться в полете, но когда второй всадник использует Молот бури, бой идет эффективнее. Я тут подумал... ты ведь наверняка рвешься в битву.
骑手萨拉纳尔已经从暗影界来到黑锋要塞。他拥有渊博的知识和强大的力量,可以召唤天启四骑士的战马。
Саланар Всадник прибыл в Черный оплот из Страны теней. Он один способен создать жеребцов, столь же сильных, как и у четырех всадников.
骑手萨拉纳尔将所需的剩余物品的清单交给了我们。召唤仪式需要有五个邪恶的精华才能进行,它们的名称叫做“痛苦结晶”。
Саланар Всадник подготовил список недостающих компонентов. Для ритуала потребуется пять нечестивых сущностей, которые называют частицами страдания.
驯服了狂暴的跳跳猪后,野猪骑士可以直接攻击那些躲在城墙后面的鼠辈了!有暗黑重油的滋养,这些勇士战无不胜!
Сумевший приручить злобного скачущего кабана, всадник на кабане карает тех, кто прячется за жалкими стенами! Эти любители черного эликсира не знают поражения!
狼骑兵,砍死他们!
Всадник, вперед!
它的利颚能让云中骑手座下的狮鹫突然没了脑袋。
Одно движение его жвал — и вот уже небесный всадник летит верхом на безголовом грифоне.
赛莎部队的战马必须接受良好的训练。 若骑者摔了下来,在着地之前会飞得很远。
В войске Ситы кони должны быть хорошо объезжены. Ведь сброшенный всадник ударится об землю, лишь пролетев много миль.
旅人策马穿入神秘雾气,紧裹着铠甲,戴满各式护身符。
Облаченный в доспехи и обвешанный амулетами, всадник тронулся навстречу жутковатому туману.
系命当暮夜骁骑进战场时,你可以牺牲另一个生物。当你如此作时,消灭目标由对手操控的生物。当暮夜骁骑死去时,将目标总法术力费用等于或小于3的生物牌从你的坟墓场移回战场。
Цепь жизни Когда Всадник Ночи выходит на поле битвы, вы можете пожертвовать другое существо. Когда вы это делаете, уничтожьте целевое существо под контролем оппонента. Когда Всадник Ночи умирает, верните целевую карту существа с конвертированной мана-стоимостью не более 3 из вашего кладбища на поле битвы.
飞行当烈风骁骑进战场时,抓三张牌,然后从你手上将两张牌以任意顺序置于你的牌库顶。当烈风骁骑死去时,将它洗入其拥有者的牌库,然后占卜2。
Полет Когда Всадник Бурь выходит на поле битвы, возьмите три карты, затем положите две карты из вашей руки на верх вашей библиотеки в любом порядке. Когда Всадник Бурь умирает, втасуйте его в библиотеку его владельца, затем предскажите 2.
警戒当曙光骁骑进战场时,消灭至多一个目标非地永久物。其操控者派出一个3/3无色魔像衍生神器生物。当曙光骁骑死去时,将目标神器或结界牌从你的坟墓场移回你手上。
Бдительность Когда Всадник Рассвета выходит на поле битвы, уничтожьте не более одного целевого перманента, не являющегося землей. Контролирующий его игрок создает одну фишку артефакта существа 3/3 бесцветный Голем. Когда Всадник Рассвета умирает, верните целевую карту артефакта или чар из вашего кладбища в вашу руку.
延势当荆棘骁骑进战场时,展示你牌库顶的五张牌。将其中的一张地牌放进战场,其余则置入你的坟墓场。当荆棘骁骑死去时,你可以将它放逐。若你如此作,则将另一张目标牌从你的坟墓场置于你的牌库顶。
Захват Когда Всадник Терновника выходит на поле битвы, покажите пять верхних карт вашей библиотеки. Положите находящуюся среди них карту земли на поле битвы, а остальные — на ваше кладбище. Когда Всадник Терновника умирает, вы можете изгнать его. Если вы это делаете, положите другую целевую карту из вашего кладбища на верх вашей библиотеки.
敏捷峡谷迅击兵每回合若能攻击,则必须攻击。
Ускорение Всадник из Долины атакует в каждом ходу, если может.
飞行聚辉~驭空妖精进战场时上面有数个+1/+1指示物,其数量为施放它时用来支付费用的法术力颜色数量。
ПолетСхождение — Эльфийский Небесный Всадник выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 за каждый цвет маны, потраченной на его разыгрывание.
突击~当嚎吼巨兽骑士进战场时,除非你于本回合中曾以生物攻击,否则你失去4点生命。
Набег — Когда Ревущий Всадник-Громила выходит на поле битвы, вы теряете 4 жизни, если только в этом ходу вы не атаковали существом.
反绿保护在回合结束时,若亡命沙丘骑兵本回合曾向对手造成伤害,则在其上放置一个+1/+1指示物。
Защита от зеленого В конце хода, если Пустынный Всадник-изгой нанес повреждения оппоненту на этом ходу, положите на него жетон +1/+1.
孤寂独角兽 // 骑士寻驹
Одинокий Единорог // Всадник в Нужде
独行孤骑 // 齐驭独体
Одинокий Всадник // Сплетенная Воедино Тварь
断颈道骑兵 // 断颈狼人
Всадник Шееломного Пути // Шеелом
呃,这个故事有很多版本,其中最奇怪的是无头faln骑士骑在另外一个无头人的身上。
Ну, у этой истории много вариантов. Самый оригинальный — тот, в котором всадник „фалн“ без головы едет верхом на другом безголовом человеке.
我没有向你∗要∗什么东西。现在给我任何东西都太迟了。很久之前,我也许会喜欢这些东西——特别是无头faln骑士……
Я же ∗не просила∗ тебя о вещах. Мне слишком поздно что-то дарить. Тогда, давным-давно, мне бы они понравились — особенно всадник „фалн“ без головы...
这匹忠实的骏马和它的骑手一样状况不佳。
Верный конь находится почти в таком же плачевном состоянии, что и его всадник.
我必须承认,这个还挺高概念的。不过,跟穿着faln运动服的无头骑士相比,还是差太多。
«Должен признать — это довольно концептуально. Но все-таки не так круто, как безголовый всадник в костюме „фалн“.
我没有向你∗要∗什么东西。现在给我任何东西都太迟了。如果是之前——我会很喜欢那个无头faln骑士……
Я же ∗не просила∗ тебя о вещах. Мне слишком поздно что-то дарить. Тогда, давным-давно, мне бы понравился всадник „фалн“ без головы...
警督研究着你手中的小雕像。“我听说过它,”他打趣着说到,“我听说无头faln骑士的坐骑是一只无头公牛。”
Лейтенант осматривает небольшую фигурку в вашей руке. «Я о нем слышал, — удивленно произносит он. — Но всадник „фалн“ без головы якобы скачет на безголовом быке».
“终章已经开启——吾乃狮头骑兵。”(按下按钮。)
«Вот и начало конца. Я — львиноголовый всадник». (Нажать кнопку.)
等等,我以为无头faln骑士的坐骑是一头公牛?
Погоди, я думал, что всадник „фалн“ без головы ездил верхом на быке.
一个无头人,穿着一套faln运动服,骑着一匹马。没错。它就是∗无头faln骑士∗。
Безголового всадника в спортивном костюме „фалн“ верхом на лошади. Да-да. Это ∗всадник „фалн“ без головы∗.
挺酷的骑士,对吧?我就知道我们能在这里找到值钱的东西!快把它买下来!
Клевый всадник, да? Я так и знал, что мы найдем здесь что-то стоящее! Надо брать!
去吧!该死的落日等待着你,faln骑士!
Вперед! Закат, блядь, ждать не будет, всадник «Фалн»!
哦,那是无头faln骑士。
А, это всадник „фалн“ без головы.
无头faln骑士——他随时可能出现!
Всадник „фалн“ без головы может появиться в любую минуту!
对那些想跟我提要求的人,我都会这么说:‘牛仔都是独行侠。’
То же самое, что всегда говорю людям, которые пытаются меня куда-то втянуть. Я ответил, что каждый боядейро — одинокий всадник.
无头骑士死前是什么人?
А кем был всадник без головы при жизни?
是∗无头faln骑士∗。一个穿着faln运动服的无头人。骑着一匹马。在寻找他丢失的faln帽子——是他失去头颅的时候不见的。
Это всадник „фалн“ без головы. Безголовый человек в спортивном костюме „фалн“. Верхом на лошади. Он ищет кепку „фалн“, которую потерял, когда лишился головы.
“等等,我以为无头faln骑士的坐骑是一头公牛?”(把雕像拿给他看。)
«Погоди, я думал, что всадник „фалн“ без головы ездил верхом на быке». (Показать ему фигурку.)
“无头faln骑士。那是一个都市传说——说的是一个穿着faln运动服的男人,骑着马在瑞瓦肖的街道上到处游走。而且他没有头。”他指向没有脑袋的小雕像。
«Всадник „фалн“ без головы. Городская легенда о человеке, который скачет по улицам Ревашоля в спортивном костюме «фалн». Как видите, у него нет головы», — он показывает на обезглавленную фигурку.
这是个好主意。不过这尊无头faln骑士会让她感觉到一种义务——给你回礼。回给你她不想再给的东西。所以她拒绝了。就是这么回事——骑士雕像的主意实在是太∗天真∗了。
Это была неплохая идея. Но всадник «фалн» без головы заставил ее почувствовать себя обязанной — обязанной взамен дать тебе то, чего она давать больше не хочет. Поэтому она отказалась. Такие дела — твоя идея с фигуркой всадника была ∗наивной∗.
怎么了,这是什么?一个骑马的无头男?一个无头男子,穿着未来派的运动服裤子,上面还印着faln的字样!
А это что такое? Безголовый человек, который скачет на лошади? Всадник без головы в футуристических спортивных штанах с надписью «фалн»!
塑料制的无头faln骑士坐在他的塑料公牛上面,姿势不是表示绝望就是骄傲。配套的还有恶名昭彰的faln帽,他的脑袋就是戴着它的时候不见的。(不含脑袋。)
Пластиковый Всадник без головы верхом на таком же пластиковом быке. Его поза выражает то ли отчаяние, то ли гордость. В наборе с ним также идет печально известная шляпа «фалн», из-за которой он и потерял голову. (Голова в набор не входит.)
“无头faln骑士”雕像
Фигурка «Всадник без головы» от «фалн»
少了巴尔维坎的屠夫的盛宴,就像是不披马鞍骑马一样!
Как всадник без седла, так пир без "Мясника"! Ха-ха...
驼背泥沼是许多可怕怪物的家园。然而没有任何一种怪物比追捕希里的狂猎将军更可怕。他名叫伊勒瑞斯,受老巫妪的召唤前来将希里带给狂猎之王。然而这位年轻的猎魔人让他扑了个空。但这对宿敌注定在未来还会相遇。
Кривоуховы топи стали домом для множества ужасных чудовищ, но ни одно из них не было так опасно, как всадник Дикой Охоты, который гнался за Цири. Имлерих - так его звали - прибыл по зову ведьм, чтобы забрать Цири к своему королю. Но поскольку Цири бежала, он отправился за ней следом, чтобы изловить девушку. К счастью, юная ведьмачка ускользнула от своего преследователя, однако этих двоих ждала еще одна встреча.
迈尔是这片地区公认的权威,他强调驯服坐骑时,骑士必须留心找出过程中可能的失误。每次驯服失败时,骑士必须首先检查自己的动作是否得当,其次检查马匹的身体状况,到最后实在找不出别的理由,才能推论是因为马匹个性桀骜不驯。
Майер, неоспоримый авторитет в этой области, подчеркивает, что при выездке лошади всадник должен постоянно искать ошибки в самой методике. Всякий раз, когда обучение не дает никаких результатов, всадник должен, прежде всего, искать препятствующую дрессировке ошибку в собственных действиях, затем - в анатомии лошади, и лишь в последнюю очередь ссылаться на нрав лошади как на препятствие, ставшее камнем преткновения.
无头faln骑士!
Всадник „фалн“ без головы!
泰迪·罗斯福(进步党)及泰迪·罗斯福(莽骑兵)
Личности: Теодор Рузвельт (прогрессивист) и Теодор Рузвельт (мужественный всадник)
泰迪·罗斯福(莽骑兵)
Теодор Рузвельт (Мужественный всадник)
морфология:
всáдник (сущ одуш ед муж им)
всáдника (сущ одуш ед муж род)
всáднику (сущ одуш ед муж дат)
всáдника (сущ одуш ед муж вин)
всáдником (сущ одуш ед муж тв)
всáднике (сущ одуш ед муж пр)
всáдники (сущ одуш мн им)
всáдников (сущ одуш мн род)
всáдникам (сущ одуш мн дат)
всáдников (сущ одуш мн вин)
всáдниками (сущ одуш мн тв)
всáдниках (сущ одуш мн пр)