вслепую
разг.
1) 不看[着] bù kàn [-zhe], 不用眼看 bùyòng yǎn kàn
печатать на машинке вслепую - 不看字盘打字
лететь вслепую - 盲目飞行
2) перен. (наугад) 盲目地 mángmùde
действовать вслепую - 盲目行动; 瞎干
不看着, 盲目地, (副)
1. 不用眼看, 不看着
печатать на машинке вслепую 不看字盘打字
лететь вслепую 仪表飞行
2. <转>盲目(地)
действовать вслепую 瞎干; 盲目行动
〈口语〉
1. 不看着(干…)
печатать на машинке вслепую 不看字盘打字
летать вслепую〈 空〉仪表飞行 (与
летать визуально 相对)
играть вслепую 不看棋盘(凭记忆)下棋
2. 〈转〉盲目地, 胡乱地
браться за дело вслепую 盲目从事
делать (或 действовать) вслепую 瞎干, 盲目地干
решать вслепую 盲目地决定
1. 不看着; 盲目地
2. 盲目地
不看着; 盲目地; 盲目地
不看着; 盲目地盲目地
слова с:
в русских словах:
слепой
4) (совершаемый вслепую) 盲目[的] mángmù[de]
следующий
1) (наступающий вслед за чем-то, ближайший) 下一[个] xià yī[ge]
за
17) (вслед) 跟[着] gēn[zhe], 随 suí, 接 jiē
красться
красться вслед за кем-либо - 偷偷地跟着...走
вслед
вслед за кем-либо - 跟着...
послать письмо вслед за телеграммой - 打了一份电报, 随后又发了一封信
идите вслед за мной - 你跟着我来吧
смотреть вслед кому-либо - 目送...
вслед ему раздались угрозы - 在他后面传来了一片威胁声
вслед за тем - 此后; 然后
в китайских словах:
贸然行事
поступать безрассудно, действовать вслепую
盲目采购
покупка вслепую
不折腾
не вслепую йдти, free from turmoil
盲打键盘
печатать вслепую
盲眼冲锋
Рывок вслепую
瞎子摸鱼
как слепой ощупью ловит рыбу (обр. в знач.: действовать вслепую, делать наугад)
盲
1) слепой, ослепший, лишившийся зрения; вслепую, наобум, наугад
盲干 действовать вслепую (наобум); поступать необдуманно
盲目射击
беспорядочная стрельба, стрельба вслепую
暗射
2) без объяснений, спроецированный вслепую
相亲
3) свидание вслепую
暗中
1) впотьмах; в темноте; вслепую
瞎摸
нащупывать (что-л.); шарить вслепую; действовать наугад
瞎炒蛋
вслепую жарить яйца (обр. в знач.: делать что-л. небрежно; поступать глупо; быть дураком)
不看字盘打字
печатать на машинке вслепую
盲干
действовать вслепую
盲目进入着陆
заход на посадку по приборам, заход на посадку вслепую
盲人瞎马
букв. слепец на слепом коне; вслепую, второпях
盲目撤退
Отступление вслепую
盲棋
играть вслепую (в шашки, шахматы)
盲射后座力
отдача при стрельбе вслепую
闭塞
闭塞眼睛捉麻雀 действовать вслепую)
盲目生产
производство вслепую
捞摸
1) искать ощупью, нащупывать (что-л.); шарить вслепую
瞎蒙
строить догадки, гадать вслепую, наугад
摸瞎儿
вслепую, на ощупь
蒙着
2) вслепую, наугад, удачным образом, 侥幸而得。 如: “这次考试我原本不太有准备, 想不到竟然还是被我蒙着了几题。 ”
伥伥
вслепую, наобум
盲测
слепой тест, тестирование вслепую
撇兰
игра «пелань» (рисуются на бумаге листы орхидеи по количеству игроков, внизу под листочком (закрыто) ставится сумма, которую нужно внести; участники вслепую пишут свои имена на листках и соответственно платят деньги, которые идут на выпивку)
盲目呼叫
вызов вслепую
搅
瞎搅 делать вслепую, действовать опрометчиво
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) Ничего не видя.
б) Не глядя на что-л.
2) а) разг. Наугад.
б) перен. Не ориентируясь в обстановке, ситуации.
примеры:
不看字盘打字
печатать на машинке вслепую
盲目行动; 瞎干
действовать вслепую
他父母天天催着他结婚,每到周末他就得硬着头皮去相亲。
Родители торопят его с женитьбой, поэтому каждые выходные ему приходится с неохотой ходить на свидания вслепую.
哎哟,你们无不无聊啊?在这里瞎猜!
Ну, вам заняться нечем что ли? Сидите тут и вслепую гадаете.
(无能见度)盲目起飞
взлёт вслепую (при отсутствии видимости)
我们的弹药很充足,但是没有好的观察员,我就只能盲目开火。
Снарядов у нас тут хватает, но без хорошего наводчика мне приходится палить вслепую.
盲目行动是愚蠢的,所以我要制造一些小间谍,为沃金收集情报。他需要知道那些岛上都发生了什么。
Глупо соваться туда вслепую, так что мы сначала зашлем наших маленьких шпионов собрать кое-какую информацию для Волджина. Он должен знать, что творится на островах.
首先,我要你进入神庙,<name>。一旦道路安全,我就会与你同行,但我不敢冒进。与同族对立之后,我就成了众矢之的。
Сначала в храм <должен/должна> пойти ты, <имя>. Я присоединюсь к тебе, когда это будет безопасно, но не хочу действовать вслепую. Обращенный против своих собратьев, я стану грозным противником.
是不是写合同的人瞎写, 自己写晕了
Неужели человек, который написал контракт, написал его вслепую и сам упал в обморок при написании?
你是隐瞒不了的,我不用看就知道,用我心眼就行。
От меня не скроешь истину, я вижу вслепую. Третьим глазом.
很可惜,这我就不知道了。你只能这么去见她了,哈里。不过她是个老妇人——所以能有多危险呢?哦,还有她称呼自己是猪猪女侠。
К сожалению, больше я ничего не знаю. Вам придется действовать вслепую, Гарри. Но это пожилая леди, какую опасность она может представлять? А, кстати, она называет себя Мусоркой.
你说得对。我搞砸了。我们盲目地走进去,然后她跑掉了。这是我的锅。
Вы правы. Я облажался. Мы действовали вслепую и позволили ей уйти. Это моя вина.
盲目的走下一段陡坡。不过此刻,这疾吹而过的风还真是可怕得有趣
Вслепую, по крутому склону. Но пока что порывы ветра их скорее дразнят, чем пугают.
…法兰茜丝卡也一样犹豫不决,她和艾妲都不想草率下决定。
...Францеска тоже колеблется. Они с Идой не хотят принимать решение вслепую.
尽管不该这样做,但我们还是盲目地传送到了贝勒加的迷宫。这迷宫非常古怪,幸好我们没死在里面。
Вопреки здравому смыслу, мы вслепую телепортировались в лабиринт Беллегара. Мы остались живы, но место это очень странное.
我知道你是什么样的人,盲目地搅入一场又一场冲突中,还叱责品德高尚的人。你假装高尚,但其实就是个骗子。
Я таких, как ты, знаю. Мечетесь вслепую от одной драки к другой, масла в огонь подливаете, хулите добродетель. И верите, что у вас свой кодекс чести. Но ты лжец.
啊,去和那个嚷嚷的家伙谈谈。告诉他我让你去的,他会给你个挑战任务,蒙住眼睛打败我的手下证明自己。
Иди, с Шумным поговори. Скажешь, что от меня. Он устроит тебе вызов на бой. Чтобы себя показать, придется драться с моими сподвижниками вслепую.
罢了,闹事者,你最好知道等待你的是什么,而不是盲目地闯进未来,你说呢?
Ну, ну, поспокойнее. Ведь лучше знать, что тебя ждет, чем вслепую бросаться в будущее, разве нет?
我知道你是什么样的人,你毫无道德可言,盲目地搅入一场又一场冲突中,还叱责品德高尚的人。你假装高尚,但其实就是个骗子。
Я таких, как ты, знаю. Ни чести, ни совести. Мечетесь вслепую от одной драки к другой, масла в огонь подливаете, хулите добродетель. Только вид делаете, будто признаете какой-то кодекс. Лжецы.
我很清楚,你没有情报就闯进学院,是要冒生命危险的。
Я прекрасно понимаю, что ты рискуешь жизнью, отправляясь в Институт "вслепую".
морфология:
вслепу́ю (нар опред спос)