вслед
1) нареч. 随后 suíhòu, 随着 suízhe, 跟着 gēnzhe
вслед за кем-либо - 跟着...
послать письмо вслед за телеграммой - 打了一份电报, 随后又发了一封信
2) предлог 在...后面 zài...hòumian, 跟着 gēnzhe
идите вслед за мной - 你跟着我来吧
смотреть вслед кому-либо - 目送...
вслед ему раздались угрозы - 在他后面传来了一片威胁声
вслед за тем - 此后; 然后
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
随着, 接着, 随... 之后, 跟着, (副)
1. 接着, 随后, 继而
спросить вслед 接着问道; 追问
Иди вслед, не отставай. 你跟上, 别落在后面
2. (用作前)(三格)(与其连用的第三人称代词前面不加н)跟着, 在... 身后, 随在... 之后
смотреть вслед поезду 目送列车离去
закричать вслед ему 在他身后喊叫起来
(3). Вслед за тем(连) 跟着..., 随在... 之后
(4). Вслед за(前)(五格) 在... 之后紧接着
выступить вслед за докладчиком 在报告人之后紧接着发言
1. (常接
за кем-чем)随着, 跟着; 追随着; 紧接着; 随后
идти вслед за кем 跟随着…走
выступать вслед за докладчиком 在报告人以后紧接着发言
Вслед за первой колонной выступила вторая. 第二纵队紧跟着第一纵队出动了。
Посылаю это письмо вслед за срочной телеграммой. 在发出加急电报之后, 我紧接着又寄这封信。
Дочь побежала по коридору.Отец с просветлевшим лицом смотрел вслед. 女儿沿着走廊跑去, 父亲面带喜色目送着她。
2. [用作前置词](三格)向着(某人某物离去的方向), 跟着, 随在…之后
смотреть вслед поезду 目送着火车离去
закричать вслед кому 在…身后呼喊
Вслед экипажами навстречу им густо двигалась толпа людей. 成群的人有的从马车后边追来, 有的迎着马车奔来。
3. [用作前置词](二格)〈旧〉按着, 随着; 象…一样
◇ (1). вслед за тем (或затем, за этим) 接着, 随后, 此后
телеграмма вслед 给刚刚离去的人拍发的电报
[副] за кем-чем; [前]кому-чему 跟着; 随后
1. (常接
за кем-чем)随着; 跟随; 紧接着
2. (接三格
①跟着, 跟随②(前)跟着, 跟随
(常接
за кем-чем)随着; 跟随; 紧接着
(常接
за кем-чем)随着; 跟随; 紧接着; (接三格)向着; 跟着; 随在…之后
紧跟着, 随着
слова с:
вследствие
отказ вследствие износа
ошибка вследствие воздействия ускорения
ошибка вследствие запаздывания
перемещение системы теплоносителя первого контура вследствие термического расширения
потеря устойчивости вследствие ползучести
скольжение вследствие ревулканизации перегретой резины
в русских словах:
красться
красться вслед за кем-либо - 偷偷地跟着...走
следующий
1) (наступающий вслед за чем-то, ближайший) 下一[个] xià yī[ge]
за
17) (вслед) 跟[着] gēn[zhe], 随 suí, 接 jiē
в китайских словах:
矮子看戏——见人道好,他也道好
карлик смотрит спектакль — видит, что другие кричат "браво", и сам вслед кричит "браво"; обр. слепо повторять за другими слова одобрения (похвалы)
联翩而至
прибывать нескончаемым потоком; приходить один вслед за другим
乐极悲来
за радостью вслед идут печали, чрезмерная радость влечет за собой печаль, горький после крайней радости
望风
4) поворачивать вслед ветру
接茬儿
2) продолжать; затем, вслед затем; следом: 一件事做完接着再做另外的事
接着问道
спросить вслед
续行列车的运行
движение поездов вслед
鸡犬皆仙
петух и собака (вслед за бессмертным) тоже попали на небо (обр. в знач.: и ничтожество благодаря протекции может выйти в большие люди)
苦尽甘来
вслед за горем приходит радость; наконец улыбнулось счастье; после плохого приходит хорошее
继后
1) [вслед] затем; потом, после
继成
2) образовываться вслед (вторично); вторичный
继而
вслед затем, следом, потом
继
2) (обычно в определении) идти вслед, сменять; последующий, вторичный; сменный, пришедший на смену; приемный
扯
身后扯着一条长影 вслед тянулась длинная тень
随行就市, 上下浮动
колебаться вверх-вниз вслед за рыночной конъюнктурой
苦尽甜来
вслед за горем приходит радость; наконец улыбнулось счастье
按规定间隔时间发出的续行列车
отправление поездов вслед с разграничением временем
会
手随意运, 笔与手会 рука двигается вслед за мыслью, и кисть (перо) не расходится с рукой
随 之后
вслед
因
1) по причине...вследствие [того, что]...; из-за, от...; в связи с...
因...故 вследствие [того, что]...
2) вслед за тем; тут же
目送着离去
посмотреть вслед; смотреть вслед
佴
佴之 в свою очередь, вслед за предшественником
无
无小无大, 从公于遇 Как бы ни был кто мал, как бы ни был велик — Каждый шел вслед за князем в походе его; когда народ узнал об этом (о самоубийстве Ли Гуана), то знакомые и незнакомые, старые ли или люди в зрелом возрасте, все из-за этого проливали слезы...
嗣
2) следовать; вслед за...
鱼贯而入
стоять друг за другом;один вслед за другим, непрерывной чередой;
涌
市物随涌 вслед за тем вздорожали товары на рынке
下井投石
бросить камень вслед упавшему в колодец; обр. добить лежачего, подтолкнуть падающего
而
б) последовательности во времени двух действий (ср. также I, 2), а): и, и вслед за тем
随之而来
появляться вслед за этим, возникать в результате этого, происходить вследствие этого
移时
вслед за этим, вскоре; через некоторое время
人云亦云,亦步亦趋
повторять вслед за другими
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Непосредственно за кем-л., чем-л., в сторону кого-л., чего-л. удаляющегося; следом.
2. предлог
(а также устар. вослед)
с дат. пад. По направлению или в сторону кого-л., чего-л. удаляющегося.
синонимы:
|| ходить вследпримеры:
身后扯着一条长影
вслед тянулась длинная тень
手随意运, 笔与手会
рука двигается вслед за мыслью, и кисть (перо) не расходится с рукой
佴之
в свою очередь, вслед за предшественником
市物随涌
вслед за тем вздорожали товары на рынке
跟着党走
следовать (идти вслед) за партией
跟人家来
прийти вместе (вслед за) другими
跟着劲儿的
вдогонку, вслед за...
你在前边走, 我在后边赶
ты иди впереди, а я пойду вслед (сзади)
愿从其后
хотеть идти вслед за ним (приближаться к нему)
覆我发兮
вслед за мною выступает ([i]она[/i])[i]...[/i]
随着大家走
идти вслед за всеми
随冬而来
прийти (наступить) вслед за зимой
有些鸟随季节迁徙。
Некоторые птицы мигрируют вслед за изменениями сезона.
与俗俪走
идти вслед за мирскими обычаями
天乃洪郁
вслед за этим небо страшно нахмурилось (покрылось густыми тучами)
打了一份电报, 随后又发了一封信
послать письмо вслед за телеграммой
你跟着我来吧
идите вслед за мной
目送...
смотреть вслед кому-либо
在他后面传来了一片威胁声
вслед ему раздались угрозы
偷偷地跟着...走
красться вслед за кем-либо
那么在她之后还有别人咯是
что ж, вслед за ней другие были. - правда
那么在她之后还有别人咯. 是的
Что ж, вслед за ней другие были. - правда
朝…后背骂一句
послать кому вслед ругательство; послать вслед ругательство
望…的背影
поглядеть кому вслед; поглядеть вслед
目送着…离去
посмотреть вслед; смотреть вслед
随着生活和教育水平的提高, 生育水平自然就会下降。
Вслед за повышением уровня жизни и образования, уровень рождаемости снизится естественным образом.
那女子趁势把那棍往怀里只一带,那和尚便跟了过来,女子举刀向他面前一闪,和尚只顾躲那刀,不防那女子抬起右腿用脚跟向胸脯上一蹬,当!
А та тетка, улучив момент, как потянет палку к груди, монах подался вслед за ней, лезвие ее ножа сверкнуло у него перед лицом, думая лишь, как увернуться от ножа, монах не заметил как тетка подняла правую ногу и пяткой врезала ему в грудь - бам!
他不假思索地随她跳入水中。
Он, не размышляя, вслед за ней нырнул в воду.
我们刚刚抵达圣光之盾哨塔,那两个呆头鹅圣骑士就跑去圣光之愿礼拜堂了。我们还有一段路要赶,不过只要跟着在各个哨塔之间巡逻的阿尔古斯一起走,很快就能到了。
Как только мы прибыли в Башню Защиты Света, эти чурбаны-паладины убежали в часовню Последней Надежды. До нее еще далеко, но если мы двинемся вслед за Аргусом, то хотя бы приблизимся к ней.
当然,对他们的据点发起首次攻击的这份荣耀属于你,我们会尽快加入你的行动。
Тебе выпала честь <первым/первой> ступить на территорию неприятеля. Мы отправимся вслед за тобой.
因为周围有大量燃烧军团在活动,你的勇士无法太过深入魔法回廊地窟。希望你能更走运点,可以发现大法师瓦格斯在里面的踪迹。
Твоему защитнику не удалось пробиться вглубь хранилищ катакомб Сурамара, слишком много вокруг войск Легиона. Будем надеяться, ты сможешь пройти туда вслед за верховным магом Варготом.
如果炽蓝仙野沦陷了,我们所有人都将面临灭顶之灾。
Если это царство падет, вслед за ним можем погибнуть все мы.
我们得跟着泰兰德进入托加斯特。我们必须想办法救出卡多雷的灵魂。
Мы отправимся вслед за Тирандой в Торгаст и сделаем все для спасения заточенных там душ калдорай.
目送列车离去
смотреть вслед поезду
「久远的故事已随风而来…」
«Эта вечная история пришла сюда вслед за ветром...»
是的,继承温妮莎大人的名号虽然十分荣幸…
Для меня это большая честь. Носить эти титулы вслед за Веннессой.
「不卜庐」的事件错综复杂,令人感慨(或者也没有那么感慨)。解决之后,钟离为表感谢,决定请客…?!
Поход в хижину «Бубу» оказался долгим и весёлым приключением (может быть, не настолько весёлым). Вслед за этим случился ещё один неожиданный поворот: Чжун Ли пригласил вас на ужин!
调味加工而成的土豆泥。伴随着丝滑的土豆泥入口,一抹香浓在舌尖化开,紧接着鲜味与奶味交织迸发。如此曼妙的滋味,简直难以想象出自土豆这种家常的食材。
Картофельное пюре с приправами. Стоит только положить в рот это пюре с бархатистой текстурой, как густой аромат коснётся кончика языка, а вслед за ним раскроется букет свежих и молочных вкусов. Трудно поверить, что блюдо из обычного картофеля может обладать таким нежным вкусом.
色泽诱人的餐前小吃。刚一入口,虾仁的弹嫩与薯片的香脆率先形成了鲜明的对比,紧接着,在绵密土豆的引领下,两种风味互相交融,汇聚成一种让身心都能松弛下来的甘美体验。
Красочная соблазнительная закуска перед обедом. Как только вы кладёте кусочек в рот, яркая свежесть креветок и хрустящий картофель взрываются бурей контрастов. Вслед за плотным картофелем оба вкуса сплетаются воедино, позволяя душе и разуму насладиться сладкой негой.
生命的醇美气息飘入格利极。 怀抱无尽饥渴的亡者循着这气味来到勇得。
Сочный запах жизни проник в Гриксис. Учуяв аромат, обуреваемые голодом мертвецы ринулись вслед за ним в Джанд.
奥札奇一触为生,二触为灭。
Прикосновение Эльдрази несет жизнь и вслед за ней — смерть.
尤睿拿起了残破不堪的波洛斯旗帜,其伙伴为之士气大振,随他重返战场。
Юрий поднял изорванное знамя Боросов, и его братья, воодушевленные примером, пошли вслед за ним в битву.
「我宁愿听到战斗中的呼号,也不愿忍受其后的寂静。」 ~地精美境卫塔萝拉
«Мне милее шум битвы, чем воцаряющаяся вслед тишина». — Талара, эльфийская охранительница
寇族追踪狷羚,希望能找到可协助对抗奥札奇的法术。
Коры идут вслед за бубалами в надежде найти магию, которая поможет им противостоять Эльдрази.
跟着径法师 ~欧塔利亚用语,意指 「迅速逃离」
Уйти вслед за проводником — Отарское выражение, означающее "быстро скрыться"
穿越丛林的最快方法,是刺激一头犀牛并随其行迹奔跑。
Самый быстрый способ пробраться через джунгли: всполошить носорога и бежать вслед за ним.
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
一般的蛾会受其光芒所吸引而随之飞翔。
Обычные мотыльки летят вслед за ним, влекомые его светом.
由你操控的生物获得不灭异能。于本回合后进行额外的一个回合。在该回合的结束步骤开始时,你输掉这盘游戏。
Существа под вашим контролем получают Неразрушимость. Сделайте дополнительный ход вслед за этим. В начале заключительного шага того хода вы проигрываете партию.
你可以在任意牌手的回合中,于你能够施放瞬间的时机下,起动弄时宗师泰菲力的忠诚异能。+1:抓一张牌,然后弃一张牌。-3:目标不由你操控的生物跃离。-10:于本回合后进行额外的两个回合。
Вы можете активировать способности верности Тефери, Властелина Времени во время хода любого игрока при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания. +1: возьмите карту, затем сбросьте карту. −3: целевое существо не под вашим контролем уходит в противофазу. −10: сделайте два дополнительных хода вслед за этим.
当遍寻全城进战场时,放逐你牌库顶的五张牌。每当你使用一张与以此法放逐的牌同名之牌时,你可以将其中一张具有该名称的牌置入其拥有者手上。然后如果已经没有牌被遍寻全城放逐,则牺牲之。若你如此作,于本回合后进行额外的一个回合。
Когда Поиски в Городе выходят на поле битвы, изгоните пять верхних карт вашей библиотеки. Каждый раз, когда вы разыгрываете карту с тем же именем, что у одной из изгнанных карт, вы можете положить одну из тех карт с тем именем в руку ее владельца. Затем, если после этого не осталось карт, изгнанных с помощью Поисков в Городе, пожертвуйте Поиски в Городе. Если вы это делаете, сделайте дополнительный ход вслед за этим.
于本回合后进行额外的一个回合。如果龙命连结点将从任何区域置入坟墓场,则改为展示龙命连结点,并将它洗入其拥有者的牌库。
Сделайте дополнительный ход вслед за этим. Если Нексус Судьбы должен попасть откуда-либо на кладбище, покажите Нексус Судьбы и втасуйте его в библиотеку его владельца вместо этого.
如果某牌手将开始额外的一个回合,则改为该牌手略过该回合。如果乌金连结点将从战场进入坟墓场,则改为将它放逐,并在本回合后进行额外的一个回合。
Если игрок должен начать дополнительный ход, вместо этого тот игрок пропускает тот ход. Если Нексус Уджина должен попасть на кладбище с поля битвы, вместо этого изгоните его и сделайте дополнительный ход вслед за этим.
飞行每当永生者墨冬迈对任一牌手造成战斗伤害时,于本回合后进行额外的一个回合。在额外的回合中,永生者墨冬迈不能攻击。
Полет Каждый раз, когда Медомай Извечный наносит боевые повреждения игроку, сделайте дополнительный ход вслед за этим. Медомай Извечный не может атаковать во время дополнительных ходов.
你可以在任意牌手的回合中,于你能够施放瞬间的时机下,起动弄时宗师泰菲力的忠诚异能。+1:抓一张牌,然后弃一张牌。-3:目标不由你操控的生物跃离。(直到其操控者的下一个回合,该生物及贴附于其上的所有东西都视作不存在。)-10:于本回合后进行额外的两个回合。
Вы можете активировать способности верности Тефери, Властелина Времени во время хода любого игрока при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания. +1: возьмите карту, затем сбросьте карту. −3: целевое существо не под вашим контролем уходит в противофазу. (До следующего хода контролирующего его игрока обращайтесь с ним и всеми прикрепленными к нему объектами, как будто они не существуют.) −10: сделайте два дополнительных хода вслед за этим.
于本回合后进行额外的一个回合。 略过该回合的重置步骤。
Сделайте дополнительный ход вслед за этим. Пропустите шаг разворота в том ходу.
夺冠人鱼 (当它进场时,除非你将另一个由你操控的人鱼移出对战,否则牺牲之。 当它离场时,将该牌移回场上。)每当漫酿先知对牌手造成战斗伤害时,你可以牺牲一个人鱼。 若你如此作,则在本回合后进行额外的一个回合。
Заступитесь за Мерфолка (Когда этот перманент входит в игру, пожертвуйте его, если только вы не удалите из игры другого Мерфолка под вашим контролем. Когда этот перманент покидает игру, та карта возвращается в игру.) Когда Пророки Уондервайна наносят боевые повреждения игроку, вы можете пожертвовать Мерфолка. Если вы это делаете, сделайте дополнительный ход сразу же вслед за этим.
勇行~每当你施放一个以时光智者为目标的咒语时,在时光智者上放置一个+1/+1指示物。移去时光智者上所有的+1/+1指示物:每以此法移去五个指示物,便于本回合后进行额外的一个回合。
Героизм — Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, целью которого является Мудрец Времени, положите один жетон +1/+1 на Мудреца Времени. Удалите все жетоны +1/+1 с Мудреца Времени: за каждые пять жетонов, удаленных таким образом, сделайте дополнительный ход вслед за этим.
掷一枚硬币。 若你赢得此掷,则在本回合后进行额外的一个回合。
Подбросьте монету. Если вы выиграли, возьмите дополнительный ход сразу же вслед за этим.
万世创伤伊莫库不能被反击。当你施放伊莫库时,于本回合后进行额外的一个回合。飞行,反有色咒语保护,歼灭6当伊莫库从任何地方置入坟墓场时,其拥有者将其坟墓场洗入其牌库。
Эмракул, Изорванная Вечность не может быть отменен. Когда вы разыгрываете Эмракула, сделайте дополнительный ход вслед за этим. Полет, Защита от цветных заклинаний, Аннигилятор 6 Когда Эмракул попадает откуда-либо на кладбище, его владелец втасовывает свое кладбище в свою библиотеку.
我们为你的到来感到高兴,朋友。
Наши улыбки вслед твоим шагам, друг.
我们微笑的看着你走过,朋友
Наши улыбки вслед твоим шагам, друг.
引导一条强大的能量光束,在2.6秒内对光束内的敌人造成480~~0.05~~点伤害。光束会跟着鼠标移动。
Поддерживает мощный луч, наносящий 480~~0.05~~ ед. урона в течение 2.6 сек. всем оказавшимся у него на пути противникам. Луч меняет направление вслед за указателем мыши.
引导一条强大的能量光束,每秒对光束内的敌人造成192~~0.05~~点伤害。光束会跟着鼠标移动。
Ли-Мин поддерживает мощный луч магической энергии, наносящий 192~~0.05~~ ед. урона в секунду всем оказавшимся у него на пути противникам. Луч меняет свое направление вслед за указателем мыши.
鬼扯。魔法跟炼金术将会从世界上消失。只有科学会独存下去。
Чушь. Однажды магия закончится, просто исчезнет из мира, и алхимия отправится вслед за ней. Останется только наука.
母亲冲过去安抚她,但是菲费特已经不想要冰淇淋了,她只想回家。冰熊盯着她们一路离开广场。一阵风卷起一张包装纸,正好从哭泣的女孩身边飞过……
Мать бросается утешать ее, но Фифетта больше не хочет мороженого, она просто хочет домой. Белый медведь наблюдает, как они покидают площадь. Порыв ветра гонит обертку вслед за всхлипывающей девочкой...
“你应该也跳进海里,追随他而去。”(一本正经地点点头。)
«Тебе следовало броситься в пучину вслед за ним». (Глубокомысленно кивнуть.)
你顺着他的目光向西看去。勉强能看见地平线上方高悬着一个奇怪的轮廓……
Вслед за его взглядом ты смотришь на запад. Чуть выше линии горизонта маячит странный силуэт...
你顺着他的目光向西看去。勉强能看见低垂的星空中有什么东西正在运动……
Вслед за его взглядом ты смотришь на запад. Там, среди низко висящих звезд, маячит какое-то движение...
不过狩魔猎人确保马特森随即跟着大使一起步上了黄泉路。
Однако ведьмак озаботился тем, чтобы Матсен вскоре отправился вслед за послом.
身为松鼠党,伊欧菲斯非常熟悉於找寻隐藏通道。他不需要花太多时间找寻-很快就发现一条路穿越洞穴,直达洛穆涅。狩魔猎人跟随精灵走入地底。
Иорвет, командир скоятаэлей, прекрасно умел отыскивать тайные проходы. В этот раз ему не пришлось долго искать: дорога через пещеры вела прямо в Лок Муинне. Вслед за эльфом под землю спустился и ведьмак.
独自寻找却一无所获,因此狩魔猎人回到特莉丝身边请求她同行。女术士知道可在何处找到玫瑰,因此狩魔猎人跟随在後。
Поиски в одиночестве продвигались не слишком успешно, поэтому ведьмак вернулся к Трисс Меригольд и попросил ее о помощи. Чародейка знала, где искать цветы, и ведьмак отправился вслед за ней.
我们已经定好航线准备靠岸,船长打算在一处叫伍斯坦的小村庄补点货,接着再沿庞塔尔河逆流而上。而跟踪我们那艘船的桅杆在我们身后的海平线上时隐时现。
Мы взяли курс на берег. Капитан хочет пополнить запасы в маленькой деревушке под названием Смольник, а затем отправиться вверх по Понтару. Мачты корабля, который плывет вслед за нами, все еще видны на горизонте.
撤退。跟随卓尔坦。
Отступать вслед за Золтаном.
我们打开了秘密活板门,并且跟随曼戈斯来到了秘密图书馆。
Мы открыли потайной люк и прошли в библиотеку вслед за Манготом.
当他们背着棺材走出时,那个丈夫大叫道:“小心别碰着墙!”
В конце обряда гномы выносят гроб. Муж умершей выкрикивает им вслед: "Стену не заденьте!".
很难推测他们带着她要干什么,唯一令人欣慰的是阿尔米娜在跟着他们,或许她现在已经看到守护者在做什么了!
Куда они ее отвели, скромный кабан может лишь предположить. Меня утешает только то, что Альмина прыгнула вслед за ними. Возможно, она и прямо сейчас присматривает за Защитницей!
屠夫是否总是轻蔑地瞟您一眼?乞丐是否经常把痰吐在您的脚边?我当然可以帮您改变这一切,但您也要付出相应的回报。毕竟,世间的一切都有它的价值。
Мясник бросает на вас презрительные взгляды? Нищие плюют вам вслед? Конечно же, я могу это исправить, но вам придется дать кое-что взамен. В конце концов, все имеет свою цену.
我的朋友,我们做到了!我们终于找到了伊芙琳的秘密巢穴!我将会跟你进去探索这个秘密,然后从另外一边出去。
Мы это сделали! Вот оно, логово Эвелин! Вслед за вами я пойду навстречу этой тайне и пройду ее насквозь!
麦乐迪用双手抵住船只,把它推入水中。她跟着你跳上船。
Хворь упирается и обеими руками сталкивает лодку на воду. Потом заскакивает в нее, вслед за вами.
残暴的海怪!它想拖我们同船一起沉下去。
Чертовы твари! Чуть не утащили нас вслед за кораблем.
我们尽量不要让这样的悲剧再发生了。
Но давай постараемся не посылать вслед за ней слишком уж многих ее сородичей.
告诉它跟着你说:“皮特·鲍登把泡菜装进了纸袋。”
Предложить ему повторить вслед за вами: "Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали".
圣教骑士贾德最后忧伤地看了一眼这间房子,转过身跟他的同伴大步离开了。
Бросив последний, полный боли взгляд на дом, паладин Джад поворачивается и шагает вслед за своим товарищем.
你渐渐明白过来,感到一阵欣慰,你可以离开了。
На вас снисходит понимание, что вы свободны... а вслед за ним – облегчение.
他朝你后脑勺扔了一块卵石,并在你后面大喊。
Он швыряет камешек вам в затылок и кричит вслед.
他偷完第一个箱子,正准备偷第二个的时候,被当场抓获。~哼哼~被抓的时候,他扑通一声就跪下了,跟鸭子一样。就这么简单。
Я его застал на месте преступления, когда он собирался вслед за первым умыкнуть и второй ящик. ~Кхм~ Когда мы его схватили, он визжал, что твоя шлюха в борделе. Проще простого.
她紧张地颤动了一下,眼睛掠过她身后的宅院。
Она лишь беспокойно взмахивает рукой вам вслед, мельком оглядываясь на особняк.
开心的幼熊漫步走开了,你看着它离开。
Медвежонок радостно ковыляет прочь. Вы смотрите ему вслед.
说如果他不赶紧离开的话,过不了多久黑环就会送他去和他的朋友团聚。
Сказать, что Черный Круг постарается отправить его вслед за приятелем – если он не пошевелится.
跟着他走。
Пойти вслед за ним.
我不想听你的悲情史。好好振作起来,不然你也去找她吧。
Не хочу слушать твое нытье. Соберись или отправишься вслед за ней.
我们探索遥远星系的飞船已离开地球轨道,注目的民众无不热泪盈眶。
Наша межпланетная экспедиция покидает планету, и люди с надеждой и восхищением смотрят ей вслед.
морфология:
всле́д (предл дат)
восле́д (предл дат)
всле́д (нар опред спос)