следующий
1) (наступающий вслед за чем-то, ближайший) 下一[个] xià yī[ge]
следующая остановка - 下一站
следующий раз - 下[一]次
на следующий день - 第二天
2) в знач. мест. 以下[的] yīxià[de], 下列 [的] xiàliè[de], 如下[的] rúxià[de]
избраны следующие лица - 当选的是下列一些人
3) в знач. сущ. м 下一个人 xiàyīgerén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 其次的, 后继的, 下一个的
на следующий день 第二天, 次日
в следующий раз 下次
следующий ая остановка 下一站
следующий номер журнала 下一期杂志
2. [用作代词]以下的, 如下的, 下列的, 下面的
телеграмма ~его содержания 内容如下的一封电报
(2). Нужно поступить следующим образом. 应该这样来处理; 应该照下面的办法处理。
3. [用作]
следующий, -его[ 阳];
следующая, -ей[ 阴](往)下一个人, 其次一个人
Кто следующий? 下一个人是谁?
4. [用作]
следующее, -его[ 中]下面的东西, 其余的事; 如下的情况
Мы решили следующее. 我们做出如下决定。
1. 其次的; 后继的; 下面的
2. (车, 船)开往...的; 紧随的; 其次的, 下一个的; 如下的
3. 下一个人
4. 下面的东西, 如下的事
5. 以下的, 如下的, 下列的, 下面的
其次的, 以下的, 如下的, -ая, -ееI
следовать 的主形现
2. (形)其次的, 后续的, 下一个的
в следующий раз 下次
на следующий день 第二天
в ~ем номере журнала 在杂志的下一期上. II(代, 限定)⑴以下的, 如下的, 下列的, 下面的
Избраны ~ие лица. 当选的是下列人员
От вас требуется ~ее: ... 对您的要求如下:......⑵(用作名)
(6). следующий, -его(阳)
следующая, -ей(阴) 下一个人
Кто ~ий? 下一个人是谁?
后继的; 其次的; 下面的; (车, 船)开往…的; 紧随的; 其次的, 下一个的; 如下的; 下一个人; 下面的东西, 如下的事; 以下的, 如下的, 下列的, 下面的
1. 后续的, 其次的
2. (用作代)下列的, 如下的
3. (用作名)
следующий, -его [阳]; следующая, -ей [阴]下一个人
4. (用作名)
следующее, -его [中]如下情况, 下面的事
следующий номер 下一号
следующая остановка 下一站
В следующем номере журнала будет помещена важная научная статья. 下一期杂志将刊登一篇重要的学术论文
От вас требуется следующее: внимательно следите за ходом опыта и записывайте всё то, что надо. 对你们的要求如下: 仔细观察实验过程, 并记录下需要的一切情况
Практически подбор подшипников сводится к следующему. 实际上, 轴承的选择可以归结如下
Делительные головки бывают следующих видов. 分度器通常有以下几种类型
[形] 其次的, 后续的, 下一个的; (代)以下的, 如下的, 下列的, 下面的
以下的, 其次的, 下列的, 后续的
其次的, 下列的, 以下的
以下的, 顺序的
紧随的, 以下的
下列的, 下面的
слова с:
АСМ адрес следующей микрокоманды
РСА регистр следующего адреса
переходить к ожиданию следующего байта
цифра следующего младшего разряда
цифра следующего старшего разряда
в русских словах:
раз
в следующий раз - 下次
частый
4) (следующий один за другим) 常有的 chángyǒude; 时常的 shíchángde, 常常的 chángchángde
планировать
планировать на следующий месяц поездку в Москву - 拟于下月前往莫斯科
последовательный
1) (следующий один за другим) 连续[的] liánxù[de], 顺次的, 相继的
переходить
3) (менять место или род занятий) 转到 zhuǎndào; (в следующий класс) 升到 shēngdào
переводить
его перевели в следующий класс - 他升了级
очередной
2) (следующий по порядку) 例行的 lìxíngde; 轮流[的] lúnliú[de]
номер
объявить следующий номер программы - 报一个节目
другой
2) (следующий, второй) 第二 dì’èr, 其次的 qícìde, 下一个 xià yīge
в китайских словах:
改岁
будущий (новый) год; следующий год
来月
следующий (будущий) месяц
越年
через год; на следующий год
小寒食
малый ханьши (канун или следующий день после 大寒食, праздника и постного дня на 105-е сутки после зимнего солнцестояния)
第二天
на второй день, на следующий день
随车雨
дождь, следующий за его экипажем (по легенде о ханьском чиновнике 郑弘 Чжэн Хуне, который был настолько добродетелен, что в засуху за его экипажем шел дождь; обр. о добродетелях правителя, благотворных для народа)
哄
这次如果哄了人家,下次还相信我们的话吗?! если в этот раз обманем ― кто же тогда поверит нам в следующий раз?!
不应该为了哄孩子就不出去工做了 не следует не выходить на работу ради того, чтобы заниматься детьми
如下
как ниже следует; нижеследующий, следующий
如次
1) [ниже] следующий; ниже, см. ниже
出月儿
следующий месяц; в следующем месяце
出月
следующий месяц; в следующем месяце
汇头
шанхайское местн. стар. начисление за выплату по переводу в день предъявления переводного чека (вопреки обычаю выплаты на следующий день)
翌月
будущий (следующий) месяц
坐财
сев.-вост. диал. не садиться на кан (на следующий день после свадьбы: о новобрачной)
级
留级 остаться на второй год, не перейти в следующий класс
若
若翼日乙卯 на следующий день к часу и-мао...
这遭儿
теперь, на этот раз; в следующий раз
后
2) поздний; запоздалый, последний (по времени); следующий, последующий; следующий через один; позже, позднее; после, потом
后班的工人 рабочие следующей смены
后任大总统 будущий (следующий) президент
底下
2) низший, следующий (по порядку)
诘
4) следующий, завтрашний
诘日 на следующий день, назавтра
续编
продолжение (книги, романа, рассказа), следующий том (выпуск)
晋级
2) выйти в следующий этап в турнире
后摆
1) диал. в следующий раз
储
储季 наследник престола и следующий по старшинству его брат
日后记忆
воспоминания вчерашнего дня (количество людей, помнящих о рекламном сообщении на следующий день после его публикации или передачи)
留级
остаться на второй год, не перейти в следующий класс
跟骡儿
стар. конный сопровождающий (вестовой, охранник, следующий за паланкином чиновника)
下
下世纪 будущее столетие, следующий век
他在下一班 он во второй (следующей) смене
改
这回错了下回改了 если в этот раз ошибся, в следующий раз — исправься
下班
2) следующий рейс
等候下班公车/火车 ждать следующий автобус/поезд
后年
1) через два года; год, следующий за будущим годом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Тот, кто появляется непосредственно вслед за кем-л., чем-л.
2. прил.
1) Располагающийся или наступающий, появляющийся непосредственно вслед за кем- л., чем-л.
2) Такой, который описан, показан далее.
3. местоим.
Такой, который входит в последующее перечисление или называется в последующем.
синонимы:
последующий, грядущий, дальнейший, предстоящий, нижеследующий. Ср. <Будущий и Ниже>. См. будущийпримеры:
若翼日乙卯
на следующий день к часу и-мао...
后任大总统
будущий (следующий) президент
诘日
на следующий день, назавтра
储季
наследник престола и следующий по старшинству его брат
下世纪
будущее столетие, следующий век
下次要做一件比较难的事儿之前,先让自己平静一点。
В следующий раз, прежде чем начать сравнительно трудное дело, сначала успокойся немного.
希颜之徒
ученик, неотступно следующий за Янем ([i]Янь Юань, один из талантливейших учеников Конфуция[/i])
下个月的粮票多儿领?
когда получать продовольственные карточки на следующий месяц?
爸爸,我明天出差, 下星期四回来,您记得按时吃药
Папа, завтра я уезжаю в командировку, вернусь в следующий четверг, не забывай своевременно принимать лекарство.
这回错了下回改了
если в этот раз ошибся, в следующий раз — исправься
饶他这一回, 下回再罚
простим его на этот раз, а в следующий ― накажем!
这次如果哄了人家, 下次还相信我们的话吗?!
если в этот раз обманем ― кто же тогда поверит нам в следующий раз?!
报 一个节目
объявить следующий номер программы
他升了级
его перевели в следующий класс
拟于下月前往莫斯科
планировать на следующий месяц поездку в Москву
下[一]次
следующий раз
日内瓦2000:社会发展的下一步
Женева 2000: Следующий шаг в социальном развитии
自动升级;社会性升级
автоматический перевод в следующий класс
经过一夜的反省,第二天我决定向她道歉
за ночь я образумился и решил перед ней извиниться на следующий день
下次我们不能这样轻易放过你。
В следующий раз мы так легко тебя не отпустим.
坐下班车
поехать следующим рейсом, сесть на следующий автобус, поезд и т. п
下一班车
следующий автобус, поезд, трамвай, и т. п
今天特殊么,下不为例
сегодня особый случай, но в следующий раз чтобы такого не было
下次要注意
в следующий раз уделить больше внимания
没准下次我就中奖了呢。
Может быть, в следующий раз я выиграю.
下次见!
увидимся в следующий раз!; ещё увидимся!
上移一层
переместить вперед, переместить на следующий слой
第二天有人问起,他又把这档事从头到尾学说了一遍,有声有色。
На следующий день кое-кто спросил его, и он опять очень четко
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
战后的第二年
на следующий год после войны
一言为定,这次你付款,下次就让我付。
Договорились. Сейчас платишь ты, в следующий раз плачу я.
下一个人是谁?
кто следующий?
使学生升(降)级
перевести учеников в следующий класс; перевести учеников в следующий низший класс
进入下一轮比赛
выйти в следующий раунд; выйти в следующий круг
下次特快是什么时间的?
Когда подойдёт следующий поезд-экспресс?
胜者进入下一轮
победитель проходит в следующий раунд
我下次不要再临时抱佛脚了。
В следующий раз, мне не придется поздно спохватываться.
目前,美国一些政客对香港暴力示威采取 “双重标准”,这无疑向世界传递了这样一个信号:当所谓的人权和民主超越了美国可以接受的界限时,华盛顿就会保护这些界限;当所谓的人权和民主超越了其他国家的某些界限时,美国就会保护人权和民主。
В настоящее время отдельные американские политические деятели придерживаются «двойных стандартов» по отношению к насильственным демонстрациям в Сянгане, что, безусловно, подает всему миру следующий сигнал: когда так называемые права человека и демократия выходят за рубежи, приемлемые для США, Вашингтон защищает эти границы; а когда так называемые права человека и демократия выходят за определенные пределы в других странах, США защищают права человека и демократию.
下一阶段包括绘制视在电阻率背景曲线,以描述地电性质随深度的变化
Следующий этап включал построение фоновой кривой кажущегося сопротивления, характеризующей изменение геоэлектрических свойств с глубиной.
下一个国度!
Следующий мир!
火金派的季
Цзи, следующий по пути Хоцзинь
该我上场了!
Следующий!
谁知道呢?说不定下次就没这么幸运了。玛克图不希望有下次。你愿意帮玛克图报仇,杀死穆拉格什吗?
И кто знает? Вдруг в следующий раз Макту повезет меньше? Макту хочет, чтобы следующего раза не случилось. Поможешь ли ты Макту отомстить этой гидре, Мрагешу?
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
去猎杀北边和南边的斑马,并且收集它们的蹄子。完成这个任务之后,也许你就可以去见识见识真正的猛兽了。
Поохоться на жевр на севере и на юге и собери их копыта. Принеси их мне, и, быть может, в следующий раз мы отправим тебя на более опасное задание.
现在我要你去寻找一件非常难以得到的物品。
Следующий компонент будет нелегко найти.
枭兽似乎居住在此地北面和东面的地区,因此你认为接下来最好到它们的聚居地去找一找。
Похоже, дикие совухи обитают к северу и к востоку отсюда, и вы решаете, что ваш следующий шаг – встретить этих существ лицом к лицу и забрать у них амулет.
当你再见到加克希姆的时候,记得替我向他问好。我正等着听到你们凯旋的消息呢。
Когда в следующий раз увидишь Гаксима, передай ему от меня привет. Хотелось бы мне узнать, как закончится эта история.
即便如此,你也不能放松警惕,毕竟它们可以轻易地吞噬你的躯体。等你熟练掌握与始祖龙搏斗的技巧后,再回来找我吧,我会指示你下一步该怎么做。
Однако не следует расслабляться: любой из них способен сожрать человека целиком. После того как убийство драконов станет для тебя обычным делом, возвращайся сюда: я скажу, каким будет следующий шаг.
我要你前往日蚀岗哨附近的征服之路侦察敌情。判断清楚局势后,使用这支信号枪。一名蛮锤狮鹫骑士会在看到信号之后去接应你。将你探得的情报告诉他,而他也会给你下一步的指示。
Я хочу, чтобы ты <отправился туда и разобрался/отправилась туда и разобралась>, что они затевают. Когда закончишь, используй сигнальное ружье, чтобы подать сигнал всаднику на грифоне, передай ему все, что тебе удастся узнать и получи от него следующий приказ.
作为他们的首领,我最希望他们心灵的创伤能够愈合,我们与风暴之王的友谊能够恢复。在你击败弗约恩之后,我们已经向这个目标迈进了一大步。我要请你帮助我们更进一步……
Как вождь и правитель, я желаю лишь одного: чтобы мой народ не таил зла на Торима, чтобы их сердца исцелились, и наша дружба с Повелителем Бурь была восстановлена. Твоя победа над Фьорном стала первым шагом на этом пути. Теперь надо сделать следующий шаг...И ты вновь нам поможешь.
我们的下一个顾客,杰克·亚当,并不像哈瑞那样好对付。他整天都在和他那群强壮的海盗朋友们一起喝酒。这次我们不要使用武力,因为使用武力的话对你来说结局会很悲惨。
Наш следующий клиент, Джек Адамс, не такой простак, как Гарри. Он целыми днями выпивает в компании своих дружков – матерых пиратов. Силой тут действовать нельзя – можно пострадать.
到东北方去,步上那宏伟的阶梯,进入祖达克的第二层,你会找到一处名叫希姆托加的地方。那里有另一尊神祗的雕像,并且,还有一座小小的避难所,我的族人正在绝望地守卫着它。
На северо-востоке, на великих ступенях, что ведут на следующий ярус ЗулДрака, располагается ЗимТорга – дом еще одного из богов, где пребывает его изваяние, и убежище, которое мы так отчаянно пытаемся защитить.
总之,你的下个对手是个大铁人,我们从索尔莫丹那鸟地方偷来的……怎么样,能搞定吗?
Ладно, ближе к делу. Твой следующий противник – настоящий железный голем из глубин Тор Модана... Как ты думаешь, тебе по плечу с ним справиться?
出了52区后沿着东边的道路走,过了桥便是一座浮岛,岛上的中央生态圆顶内设有一座哨站。你可以在哨站中找到我的同事加鲁斯。
Пожалуйста, отправляйся на восток от Зоны 52 и по мосту перейди на следующий остров. Ты найдешь моего коллегу Гаруджа на Заставе внутри заповедника "Срединные земли" в Пустоверти.
嗯,<name>,我希望你已经准备好进行我们下一步的计划了。燃烧军团从来没有停歇过,我们也绝对不会停下来!你立即乘坐狮鹫飞到荣耀岗哨去——那是靠近军团前线的一小块驻地。
Хорошо, <имя>, надеюсь, ты <готов/готова> сделать следующий шаг. Легион не ведает отдыха, – значит, и нам нельзя расслабляться. Возьми грифона и отправляйся в Пик Чести, – это небольшой форт, расположенный рядом с Передовой Легиона.
我要你前往日蚀岗哨附近的征服之路侦察敌情。判断清楚局势后,使用这支信号枪。一名库卡隆驭风者会在看到信号之后去接应你。将你探得的情报告诉他,而他也会给你下一步的指示。
Я хочу, чтобы ты <отправился туда и разобрался/отправилась туда и разобралась>, что они затевают. Когда закончишь, используй сигнальное ружье, чтобы подать сигнал всаднику. Передай ему все, что тебе удастся узнать и получи от него следующий приказ.
我们也不确定布莱恩是否能解读三块金属板上的所有文字,但是他应该会采用抽丝剥茧、逐一破译的思路。
К сожалению, нам неизвестно, какую часть информации ему удалось получить, так что будем предполагать, что он узнал достаточно для того, чтобы определить свой следующий шаг.
他们目前盘踞在西南方的军团要塞,每天召唤出的地狱火总能像潮水般朝我们这里涌来。我们消灭敌人的速度根本就跟不上他们补充兵力的速度。
Со своей базы в форте Легиона, к северо-западу отсюда, демоны безнаказанно бомбардируют нас инферналами! Как только мы успеваем справиться с одним отрядом, тут же появляется следующий, и конца им нет.
下场比赛可非比寻常啊,伙计!显然,龙骨荒野的猛犸人也想来凑个热闹。你以前和他们交过手吗?一定要全力以赴啊!
Следующий бой обещает быть жестким, <дружище/подруга>. Как я понимаю, какому-то магнатавру из Драконьего Погоста пришла охота подраться. Тебе приходилось сражаться с подобными противниками? Скажу только одно: целься повыше!
<name>,让雷神恶狼服下这种药膏,联盟猎手们下次再来捕杀雷神恶狼时就有苦头吃了。
<имя>, я хочу, чтобы ты <взял/взяла> эту мазь и <полечил/полечила> наших волков-друзей. Когда Альянс в следующий раз сунется сюда с очередной охотничьей партией, их будет ждать неприятный сюрприз.
沿着东北这条路往上走到祖达克的更高一层,你可以在右边找到犸托斯祭坛的残余部分。
Иди по этой дороге на северо-восток, на следующий ярус ЗулДрака. Справа увидишь руины – то, что еще оставаться теперь от алтаря Мамтота.
下一个对手来自黑暗的角落,孩子。只有当你身处绝境的时候,才能感觉得到那种黑暗。他对胜利充满着渴望,为了胜利,他可以不择手段。小心!我听说他一直通过与雪怪摔跤来锻炼自己!
Твой следующий соперник явился из темного и нехорошего места. Это тьма потустороннего мира. Терзаемый голодом, он будет стремиться к победе любой ценой! Будь <осторожен/осторожна>! Говорят, он сражается с йети просто ради разминки!
你为我们干得很不错,<name>。如今我们已经初有成就,征服计划的下一个阶段尚需从长计议。
Ты <сослужил/сослужила> нам отличную службу, <имя>. Теперь, когда мы заявили здесь о себе, следующий этап завоевания – дело нескольких месяцев, а вовсе не минут.
就我所知,没有炸弹解决不了的问题。要是你的第一颗炸弹没能解决问题……那么下回就换个大点儿的炸弹。
Если тебе интересно мое мнение, то я считаю, что нет такой проблемы, которую бы нельзя было решить при помощи бомб. А если с первого раза бомба не решает твою проблему – просто в следующий раз возьми бомбу побольше.
再次确保你做好离开血蹄村的准备了,<name>。旅程的下一步将把你带往远方。
Убедись, что ты <готов/готова> оставить деревню Кровавого Копыта позади, <имя>. Следующий этап твоего путешествия уведет тебя далеко от этих мест.
我们的下一步计划和激流堡中阿拉索之塔周围的食人魔有关。我们必须首先让你免于受到这座塔的防御系统的伤害。为此,首先我们需要一些石拳萨满祭司经常携带着的宝石。他们把宝石从塔里带了出来,但他们没有什么机会再拥有这些宝石了。
Вот наш следующий шаг: огры так и кишат вокруг башни Аратора в Стромгарде. Необходимо активировать защитные возможности башни, чтобы иметь хоть малейший шанс выстоять против них. Чтобы это сделать, нам понадобится несколько самоцветов, на которые наложил лапы шаман клана Тяжелого Кулака. Он стянул их из башни, но радость его преждевременна – камни недолго будут в его власти.
下一个要交给玛希,她在兽穴的更深处。从这条走廊继续朝前走,在下一座主厅里找到她。
Так, следующий фумигатор нужно отдать Марси – она находится чуть дальше. Иди вот по этому коридору, до следующей большой комнаты.
残酷而血腥,下一场比赛肯定会令观众感到血脉喷张。卡尔德·格雷整合了失败的挑战者的所有能力,制造了这个完美的勇士。
Жестокий и кровопролитный, следующий бой – я уверен – понравится публике. Зрители будут вопить от восторга! Ну, или с досады... это уж кто за кого болеет. Колдер Грей собрал части тел побежденных бойцов и составил из них идеального воина. Прямо-таки боевую машину.
我要你在这儿收集一些情报。我们是不大可能拿到地图啊密信什么的,但假如能预测敌人的下一步行动,也能救个百来条我们的人命。
Мне понадобится, чтобы ты <раздобыл/раздобыла> немного информации, пока ты здесь. Может показаться, что мы особо ничего не выиграем, заполучив письмо или карту, но если разузнать следующий шаг противника, то можно спасти сотни жизней наших бойцов.
……不过你很肯定继续搜索下去一定会有所斩获。
...Но внутреннее чутье вам подсказывает, что в следующий раз обязательно должно повезти.
派雷亚诺捎来紧急消息,<name>。他要你下次前往奥格瑞玛时,去力量谷的格罗玛什要塞拜访他。听起来他有重要的任务要交给你呢。
Аварос Клинок Рассвета прислал срочное сообщение, <имя>. Он просит тебя прибыть к нему в казармы Оргриммара, которые находятся на аллее Чести, когда ты следующий раз будешь в городе. У него для тебя важное задание.
近来吉德文遇到的状况使我觉得……像我这样一把年纪的人最好不要去病木林这样危险的地方。不要紧——我可以下次再去病木林哨塔。
Если вспомнить о недавнем неприятном инциденте с Гидвином, то, возможно, мужчине моего возраста не стоит сейчас разгуливать по Чумному лесу. Я не против – в конце концов, могу заглянуть в башню Чумного леса в следующий раз.
暴风城光明大教堂的格雷森·沙东布瑞克公爵捎来口信。他要你下次前往暴风城时去拜访他。你可以在教堂广场找到他。
Изулаан прислал сообщение. Он хочет поговорить с тобой в тренировочном зале Штормграда, когда ты в следующий раз будешь в городе. Тренировочный зал находится в Старом городе.
下一步是角鹰兽。
Следующий шаг – гиппогрифы.
欢迎回来,<name>。你该开始下一阶段的训练了。去我们下方的习武场找尹大师学习新的课程吧。
И снова добро пожаловать, <имя>. Пришло время продолжить твои тренировки. Спустись на тренировочную площадку и поговори там с мастером Юном, чтобы начать следующий урок.
欢迎回来,<name>。你该开始下一阶段的训练了。去我们下方的训练场找程大师学习新的课程吧。
И снова добро пожаловать, <имя>. Пришло время продолжить твои тренировки. Спустись на тренировочную площадку и поговори там с мастером Чэн, чтобы начать следующий урок.
等你下次去矿井时,也许应该调查一番。要是你不介意的话,不妨拿来让我看看。
Когда в следующий раз будешь в шахте, изучи его. И, если ты не возражаешь, я бы тоже не прочь на него взглянуть.
欢迎回来,<name>。你该开始下一阶段的训练了。去我们下方的习武场找曾大师学习新的课程吧。
И снова добро пожаловать, <имя>. Пришло время продолжить твои тренировки. Спустись на тренировочную площадку и поговори там с мастером Цаном, чтобы начать следующий урок.
欢迎回来,<name>。你该开始下一阶段的训练了。去我们下方的训练场找吴大师学习新的课程吧。
И снова добро пожаловать, <имя>. Пришло время продолжить твои тренировки. Спустись на тренировочную площадку и поговори там с мастером Ву, чтобы начать следующий урок.
你的下一位对手是我最钟爱的。他的力量来自与生俱来的蛮力和他果断的性格。
Твой следующий соперник – мой личный фаворит. Он берет грубой силой и несокрушимой волей.
接下去要捕获的野兽是德拉诺最快的野兽,与此同时,它还将考验你潜入敌方领土的能力。
Следующий зверь – один из самых быстрых во всем Дреноре. Тебе понадобятся навыки проникновения на вражескую территорию.
欢迎回来,<name>。你该开始下一阶段的训练了。去我们下方的习武场找吉斯坦大师学习新的课程吧。
И снова добро пожаловать, <имя>. Пришло время продолжить твои тренировки. Спустись на тренировочную площадку и поговори там с мастером Кистан, чтобы начать следующий урок.
奥格瑞玛的怒焰裂谷已经被黑暗萨满占领。<name>,我们不能让他们逃脱惩罚,免得他们再盯上雷霆崖。
Огненную Пропасть Оргриммара захватили темные шаманы. <имя>, это не должно остаться безнаказанным, иначе в следующий раз они двинутся уже на Громовой Утес.
你下一位对手是在海滩上找到了自己的力量。准确的说,那是一个写着“炸药”的箱子。
Твой следующий соперник нашел свою силу на берегу. Это был ящик с динамитом.
基地北面是一座樱树果园,后面还藏着一个村落。在我们计划下一步行动之前,我们得先驻扎在那里进行恢复、休整。
К северу от этого лагеря находится вишневый сад, а за ним прячется деревенька. Нам надо будет остановиться там и перевязать раненых, пока мы будем готовить наш следующий ход.
下次使用易碎品的时候小心点!
В следующий раз будь осторожнее с хрупкими предметами!
你下次再找到海妖之刺的时候,只要试着将手套弄湿,花粉就会黏在上面。水、葡萄酒、唾液……什么都行。
В следующий раз, когда ты найдешь укус сирены, попробуй намочить перчатку, чтобы пыльца к ней прилипла. Побрызгай водой или вином, плюнь на нее... что угодно.
卡萨纳提尔逃脱了我的控制,不过我知道他下一步的打算。
Катранатир сумел ускользнуть от меня, но я знаю, каким будет его следующий шаг.
安东尼达斯制作的下一块飞碟灌注了冰霜魔法。他写道,他与同僚大法师塞德瑞克一起举行了一个仪式,把冰霜之力引导到飞碟中,可是他们两个人的合力太强,把太多的能量灌注到了这块飞碟里。
Следующий созданный Антонидасом фрагмент был усилен магией льда. Антонидас составил план ритуала по насыщению фрагмента энергией льда со своим коллегой, верховным магом Седриком, но вместе они закачали слишком много энергии.
我们该回肯瑞托了。他们应该可以帮我们计划下一步行动。
Нам нужно вернуться к магам Кирин-Тора. Они помогут нам сделать следующий шаг.
至于下一步行动,我已经制定了一个出使天空之墙的外交任务。
Следующий наш шаг – дипломатическая миссия в Небесную высь.
来吧,下一场挑战在等待着我。毫无疑问,我同样需要你的帮助才能让他屈服。
Идем, нас ждет следующий претендент. Мне, без сомнения, понадобится твоя помощь, чтобы приструнить его.
我需要的下一件强力媒介生于怨恨,制作于翡翠梦魇。它就是梦魇之鞭。
Следующий необходимый нам предмет создан в Изумрудном Кошмаре из самой ненависти. Эту вещь называют Кошмарной плетью.
<你从地上摘起那朵花。如此纯净的东西竟然还能在这颗星球上生长,真是令人惊奇。你感觉到其中弥漫出微弱的力量,随后消散殆尽。>
<Изумляясь, как столь чистое растение может расти на планете, насквозь пропитанной Скверной, вы срываете цветок. На мгновение вы ощущаете заключенную в нем энергию, но в следующий же миг она рассеивается без следа.>
不解决祖拉金我绝不离开,否则它就会去袭击下一支路过的商队。
Я отсюда не уйду, пока не убью Зуладжина, иначе он нападет на следующий же караван.
这就是我需要你的原因,<name>。身为我们最伟大的勇士之一,我们需要你做出理性的判断,决定我们的下一步行动。
Поэтому мне и <нужен/нужна> ты, <имя>. Ты самый выдающийся из наших защитников – тебе и быть голосом разума. Решай, каким будет наш следующий шаг.
回到女妖之啸号上去,我们来讨论一下新的任务。
Возвращайся на "Вой банши" – обсудим наш следующий шаг.
找到那对姐妹,她们会帮你完成计划的下一步。
Найди их, и они помогут тебе выполнить следующий этап плана.
下一步我们需要在黑海岸南部建立一处据点。佐拉姆加前哨站的指挥官恐牙应该可以为即将到达的大部队做好安排。
Наш следующий шаг – основание плацдарма на границе Темных берегов. Командир Мрачный Клык с заставы Зорамгар должен встретить прибывающую армию.
你不在时我研究了一下情况,我相信已经知道了仪式的位置。
Пока тебя не было, я тоже не сидел без дела и выяснил, где нужно провести следующий ритуал.
我们来让他们体会一下什么叫恐惧吧。让他们好好想想帮助联盟对抗部落的后果。
Давай-ка внушим им здоровый страх перед Ордой. Пусть в следующий раз хорошенько подумают, прежде чем вставать на сторону Альянса.
морфология:
сле́довать (гл несов непер инф)
сле́довал (гл несов непер прош ед муж)
сле́довала (гл несов непер прош ед жен)
сле́довало (гл несов непер прош ед ср)
сле́довали (гл несов непер прош мн)
сле́дуют (гл несов непер наст мн 3-е)
сле́дую (гл несов непер наст ед 1-е)
сле́дуешь (гл несов непер наст ед 2-е)
сле́дует (гл несов непер наст ед 3-е)
сле́дуем (гл несов непер наст мн 1-е)
сле́дуете (гл несов непер наст мн 2-е)
сле́дуй (гл несов непер пов ед)
сле́дуйте (гл несов непер пов мн)
сле́довавший (прч несов непер прош ед муж им)
сле́довавшего (прч несов непер прош ед муж род)
сле́довавшему (прч несов непер прош ед муж дат)
сле́довавшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
сле́довавший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
сле́довавшим (прч несов непер прош ед муж тв)
сле́довавшем (прч несов непер прош ед муж пр)
сле́довавшая (прч несов непер прош ед жен им)
сле́довавшей (прч несов непер прош ед жен род)
сле́довавшей (прч несов непер прош ед жен дат)
сле́довавшую (прч несов непер прош ед жен вин)
сле́довавшею (прч несов непер прош ед жен тв)
сле́довавшей (прч несов непер прош ед жен тв)
сле́довавшей (прч несов непер прош ед жен пр)
сле́довавшее (прч несов непер прош ед ср им)
сле́довавшего (прч несов непер прош ед ср род)
сле́довавшему (прч несов непер прош ед ср дат)
сле́довавшее (прч несов непер прош ед ср вин)
сле́довавшим (прч несов непер прош ед ср тв)
сле́довавшем (прч несов непер прош ед ср пр)
сле́довавшие (прч несов непер прош мн им)
сле́довавших (прч несов непер прош мн род)
сле́довавшим (прч несов непер прош мн дат)
сле́довавшие (прч несов непер прош мн вин неод)
сле́довавших (прч несов непер прош мн вин одуш)
сле́довавшими (прч несов непер прош мн тв)
сле́довавших (прч несов непер прош мн пр)
сле́дующий (прч несов непер наст ед муж им)
сле́дующего (прч несов непер наст ед муж род)
сле́дующему (прч несов непер наст ед муж дат)
сле́дующего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
сле́дующий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
сле́дующим (прч несов непер наст ед муж тв)
сле́дующем (прч несов непер наст ед муж пр)
сле́дующая (прч несов непер наст ед жен им)
сле́дующей (прч несов непер наст ед жен род)
сле́дующей (прч несов непер наст ед жен дат)
сле́дующую (прч несов непер наст ед жен вин)
сле́дующею (прч несов непер наст ед жен тв)
сле́дующей (прч несов непер наст ед жен тв)
сле́дующей (прч несов непер наст ед жен пр)
сле́дующее (прч несов непер наст ед ср им)
сле́дующего (прч несов непер наст ед ср род)
сле́дующему (прч несов непер наст ед ср дат)
сле́дующее (прч несов непер наст ед ср вин)
сле́дующим (прч несов непер наст ед ср тв)
сле́дующем (прч несов непер наст ед ср пр)
сле́дующие (прч несов непер наст мн им)
сле́дующих (прч несов непер наст мн род)
сле́дующим (прч несов непер наст мн дат)
сле́дующие (прч несов непер наст мн вин неод)
сле́дующих (прч несов непер наст мн вин одуш)
сле́дующими (прч несов непер наст мн тв)
сле́дующих (прч несов непер наст мн пр)
сле́дуя (дееп несов непер наст)
сле́дующий (прл ед муж им)
сле́дующего (прл ед муж род)
сле́дующему (прл ед муж дат)
сле́дующего (прл ед муж вин одуш)
сле́дующий (прл ед муж вин неод)
сле́дующим (прл ед муж тв)
сле́дующем (прл ед муж пр)
сле́дующая (прл ед жен им)
сле́дующей (прл ед жен род)
сле́дующей (прл ед жен дат)
сле́дующую (прл ед жен вин)
сле́дующею (прл ед жен тв)
сле́дующей (прл ед жен тв)
сле́дующей (прл ед жен пр)
сле́дующее (прл ед ср им)
сле́дующего (прл ед ср род)
сле́дующему (прл ед ср дат)
сле́дующее (прл ед ср вин)
сле́дующим (прл ед ср тв)
сле́дующем (прл ед ср пр)
сле́дующие (прл мн им)
сле́дующих (прл мн род)
сле́дующим (прл мн дат)
сле́дующие (прл мн вин неод)
сле́дующих (прл мн вин одуш)
сле́дующими (прл мн тв)
сле́дующих (прл мн пр)
сле́дующий (сущ ед муж им)
сле́дующего (сущ ед муж род)
сле́дующему (сущ ед муж дат)
сле́дующим (сущ ед муж тв)
сле́дующем (сущ ед муж пр)
сле́дующего (сущ одуш ед муж вин)
сле́дующий (сущ неод ед муж вин)
сле́дующие (сущ мн им)
сле́дующих (сущ мн род)
сле́дующим (сущ мн дат)
сле́дующими (сущ мн тв)
сле́дующих (сущ мн пр)
сле́дующих (сущ одуш мн вин)
сле́дующие (сущ неод мн вин)
сле́дующая (сущ одуш ед жен им)
сле́дующей (сущ одуш ед жен род)
сле́дующей (сущ одуш ед жен дат)
сле́дующую (сущ одуш ед жен вин)
сле́дующею (сущ одуш ед жен тв)
сле́дующей (сущ одуш ед жен тв)
сле́дующей (сущ одуш ед жен пр)