выгнать
сов. см. выгонять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-гоню, -гонишь[完]кого-что
1. 逐出, 撵出; 赶到外面; 〈转〉开除, 开革; 打消(某种念头)
выгнать вон из дому 赶出家去
выгнать со двора 撵出院子
выгнать стадо в поле 把牲口群赶到野地里
выгнать со службы 开除, 撤职
выгнать из школы 开除学籍
Трудно выгнать эту мысль. 难以打消这个念头。
2. 〈俗〉(用药物等)消除, 打出
выгнать плод 打胎
выгнать солитёра 打下绦虫
выгнать болезнь 消除疾病
3. 〈农〉(对某种植物)催育, 助长, 促成栽培
выгнать рассаду 催育秧苗
4. 〈
5. 〈
6. 〈俗〉用蒸馏法提取, 馏制
выгнать дёготь 馏焦油
выгнать спирт из кукурузы 用玉米蒸馏酒精 ‖未
1. 把...赶出
2. <转, 口, 不赞>革职, 开除
3. <专, 俗>用蒸馏法提取, 馏制
把…赶出; 〈转, 口, 不赞〉革职, 开除; 〈专, 俗〉用蒸馏法提取, 馏制
-гоню, -гонишь; -гнанный(完)
выгонять, -яю, -яешь(未)
кого-что 赶出, 逐出; 把... 赶到
выгнать из дому 赶出家门
выгнать стадо в поле 把畜群赶到野外去
кого <转, 口, 不赞>革职, 开除
выгнать со службы 撤职
что <专, 俗>用蒸馏法提取, 馏制
выгнать спирт 蒸馏酒精. ||
выгон (阳)(用于解) 和
в русских словах:
выгонять
выгнать
вон
выгнать вон - 赶出; 驱出
выгонка
〔名词〕 蒸馏, 馏出, 〔阴〕见 выгнать.
взашей
或 взашей〔副〕〈俗〉(粗暴地)掐着脖颈(撵出、推出、赶出). ~ выгнать 掐着脖颈赶出去.
в китайских словах:
轰赶
выгнать, прогнать
驱逐离场
1) изгнать, выгнать
下课
3) снимать, выгнать, выставить (с работы, с урока и т. п.)
轰出
выгнать на улицу
赶出家门
выгнать из дома
轰出去
выгнать вон, прогнать, вышибать
赶病人
"выгнать больного" (практика склонения больных к досрочному выписыванию из медицинских учреждений в связи с проблемным финансированием программы медицинского страхования)
揈
揈出一群羊来 выгнать стадо овец
休妻
развестись с женой, выгнать жену
打发
5) выгнать, выставить
哄出
выгнать криком наружу, отогнать
排却
прогнать, выгнать; изгнать
撵跑
выгнать, изгнать; обратить в бегство
撵走
выгнать, прогнать
斥遣
斥退; 驱逐。прогнать, выгнать
赶开
отогнать, прогнать прочь, выгнать
撵出去
把某人从公司撵出去 выгнать кого-либо из компании
叱退
выгнать, удалить (окриком)
踢出去
вышвыривать, выбрасывать, исключать, выгнать пинками, прогнать взашеи
哄
1) hōng, hòng накричать (на кого-л.); вспугнуть, отпугнуть, выгнать криком
哄了一个先生 криком выгнать (вспугнуть) почтенного человека
把畜群赶到野外去
выгнать стадо в поле
摈弃
выбросить, отбросить; отвергнуть; порвать; отмежеваться; выгнать
逐出议席
выгнать из мандата
摈除
изгнать; выгнать; исключить
把 赶出
выгнать; выгонять
斥退
2) выгнать, выпроводить
驱除蠕虫
Выгнать червей
驱
驱出国外 выгнать [врага] за рубежи страны
толкование:
сов. перех.см. выгонять.
синонимы:
|| одна заря выгонит, другая вгонитпримеры:
驱岀国外
выгнать [врага] за рубежи страны
揈出一群羊来
выгнать стадо овец
哄了一个先生
криком выгнать (вспугнуть) почтенного человека
把孩子们打发出去
выгнать детей
把某人从公司撵出去
выгнать кого-либо из компании
把酒鬼打发走
выгнать пьяницу
轰出
выгнать... на улицу
父亲吓唬说要把我赶出去
Отец грозился меня выгнать
他们决心把我们从农场上赶走,但是塔贝萨在这里训练了一代代的学徒,怎么会说走就走呢?我们尽全力保护着农场,但学徒加里奥在上次战斗中受伤了。
Они твердо намерены выгнать нас из домика Табеты, хотя она тут воспитала целое поколение учеников. Мы защищали дом как могли, но ученика Гариона во время последнего нападения ранили.
他们的援军正在从逆风小径地下的墓穴赶来。快去阻止他们,这或许能为我们争取一点时间,把他们赶出卡拉赞。
Кажется, подкрепление поступает к ним через катакомбы под перевалом Мертвого Ветра. Перережь этот путь, и, возможно, мы выиграем время, чтобы выгнать врага из Каражана.
是他图谋不轨,被我赶走了。
Он замышлял недоброе, и мне пришлось его выгнать.
好极了!我就知道你并不是真的想要将我给解雇。毕竟没有音乐的生活枯燥无味,对吧?
Хорошо! Да и подумать нельзя было, что ты всерьез хочешь меня выгнать. Жизнь без музыки - и не жизнь вовсе, а?
当精灵们进入希罗帝尔时,所有人都起来反抗他们。那不叫叛逆吗?反抗先祖神洲,对吗?
А когда эльфы вошли в ваш любимый Сиродил, и все взялись за оружие, чтобы их выгнать - это что, была не измена? По отношению к Доминиону? А?
哦,你刚也看到你爸爸在房子里追着一只恶鼠跑来跑去吧?他有点软弱。
Ну, ты видела, как он пытался выгнать злокрыса из дома. Он мягковат.
看起来是有捕食者侵入了他们家,要找个人把那畜生赶出去。
Похоже, что к ним в дом залез какой-то хищник, и нужно выгнать эту тварь.
不知道为什么我们要让暗精灵住在城内。我们应该像对待背上长鳞片的家伙那样把他们踢出去。
Почему мы терпим темных эльфов в городе? Выгнать бы их наружу, как чешуйчатых.
为了赶走那些蜘蛛,什么代价我也愿意付出!
Я бы все зубы отдал, лишь бы этих дрянных паучар из шахты выгнать!
很好!我就知道你要我走的时候不是认真的。生命里没有音乐,那还有什么好活的呢?对吧?
Хорошо! Да и подумать нельзя было, что ты всерьез хочешь меня выгнать. Жизнь без музыки - и не жизнь вовсе, а?
当精灵们进入赛瑞迪尔时,所有人都起来反抗他们。那不叫叛逆吗?反抗先祖神洲,对吗?
А когда эльфы вошли в ваш любимый Сиродил, и все взялись за оружие, чтобы их выгнать - это что, была не измена? По отношению к Доминиону? А?
哦,你也看过你爸爸想要赶一只恶鼠离开的样子。他有点软弱。
Ну, ты видела, как он пытался выгнать злокрыса из дома. Он мягковат.
看看你周围。你真不知道他们那小小战争的目的吗?他们想把所有非诺德人赶出天际。也就是说要赶走你和我。
Оглянись вокруг. Ты что, не видишь, ради чего они воюют? Они хотят выгнать всех не-нордов из Скайрима. Включая нас с тобой.
似乎是有捕食者侵入了他们家,要找个人把那畜生赶出去。
Похоже, что к ним в дом залез какой-то хищник, и нужно выгнать эту тварь.
不知道我们为什么让暗精灵住在城内。我们应该像对待背上长鳞片的那些人一样把他们踢出去。
Почему мы терпим темных эльфов в городе? Выгнать бы их наружу, как чешуйчатых.
如果可以把那些该死的蜘蛛赶出矿场,我就给我的眼睛装上尖牙!
Я бы все зубы отдал, лишь бы этих дрянных паучар из шахты выгнать!
他们正在治疗他们的伤患。我们不能赶走他们。
Они лечат раненых.Нельзя же их просто выгнать. На тракте в помощи не отказывают.
原谅我。当我拒绝参加公会的时候,他们把我从市场里赶出来。
Прости. Они меня выжили с рыночной площади, потому что я отказался вступать в эту гильдию. Как увидел, что идет вооруженный человек, так я решил, что теперь они меня хотят силой из города выгнать.
他们正在照顾他们的伤兵。而且旅人在这里总是受欢迎的。
Они своих раненых лечат. Нельзя же их просто выгнать. На тракте в подмоге не отказывают.
那些非人种族小偷都应该被赶出城市!
Всех этих нелюдей давно пора выгнать из города! Среди них одни воры и разбойники!
“别再狡辩了,快滚吧,我不会让几个瘾君子占据教堂的。”(驱逐他们。)
«Спорить бессмысленно. Валите отсюда, я не позволю каким-то наркошам захватить церковь». (Выгнать их.)
“但你可以直接驱逐他们,对吗?你就是法律啊,老兄,你能搞定的。”他似乎激动得有些神经质了。
«Но ты же можешь их просто выгнать, да? Чувак, ты же представитель закона. Ты контролируешь ситуацию». Он чуть не дрожит от возбуждения.
卡莉说他们一直试图组织一场∗种族集会∗,天知道那是什么意思。在经济陷入困境之前,设法让那些∗吉皮特∗离开瑞瓦肖……
Карли говорит, они пытались организовать ∗расовый митинг∗, что бы это ни значило. Чтоб выгнать ∗киптов∗ из Ревашоля, пока экономика не пошла по пизде...
你就不能把她赶走吗?
А ты не можешь ее просто выгнать?
是啊,我∗无法∗驱逐她。我试过了,但她引用了过路人法案,而且她说的没错,所以……
Нет, я ∗не могу∗ ее выгнать. Я пытался, но она ссылается на Закон путника и имеет на это полное право, так что...
“我在这里进行一项科学研究。你不能把我赶出去,”她说到,准备坚持自己的立场。
«Я провожу здесь научное исследование. Вы не можете выгнать меня отсюда», — произносит она, готовая снова отстаивать свою позицию.
“好极了!”他热情地点点头,然后凑过来小声说:“如果共存没有用,你总能武力请她出去,对吧?如果……你不介意的话。你觉得如何?”
Замечательно! — Он энергично кивает, а затем наклоняется и шепчет: — Если мы не уживемся, ты всегда сможешь ее выгнать силой, так ведь? Если... тебя устроит такой подход. Что скажешь?
“不会有任何改变的,一切都已经太迟了。收拾好东西快走吧。”(驱逐他们。)
«Уже ничего не изменишь. Слишком поздно. Собирайтесь и валите отсюда». (Выгнать их.)
“快滚吧,我不想再见到你们。”(驱逐他们。)
«Проваливайте, чтобы я вас больше не видел». (Выгнать их.)
“别担心。我们会解决的。”男人热情地点点头,然后凑过来小声说:“如果共存没有用,你总能用武力请她出去,对吧?如果……你觉得可以的话。你怎么看?”
Не переживай. Мы что-нибудь придумаем. — Парень энергично кивает, а затем наклоняется и шепчет: — Если мы не уживемся, ты всегда сможешь ее выгнать силой, так ведь? Если... тебя устроит такой подход. Что скажешь?
蚂蚁又小又蠢,它们不懂若是联合所有的蚁丘,就能轻易的痛整恶熊。
Муравьи маленькие и глупые. Они не знают, что если объединить муравейники, любого медведя можно выгнать.
知道吗,他们把我赶出家门之前,我受到了非常全面的教育。音乐、诗歌和算数…还有逻辑。
Знаешь, прежде чем выгнать меня из дома, меня учили соответственно положению. Музыка, поэзия, арифметика... А также логика.
你尿了自己一身,当着全村的人的面。你可是领主的儿子。唉,丢死人了,早该把你流放出去的。
Наделал в штаны перед всей деревней. Такой стыд. Сын ярла. Надо было тебя выгнать.
这还不算完呢,尼伦冒险进入森林想把野兽赶跑,三天过去了仍不见人影,所以我们召集了些人进森林找他。
Так ведь и это не конец еще. Неллен в лес пошел, чтобы бестию выгнать. Три дня не возвращался, так мужики собрались в лес - искать его пошли.
我们必须在领主知道这件事之前驱逐史温。
Нужно выгнать Свена, прежде чем ярл про все узнает.
用焚风、蜂窝或舞动之星炸弹把尖叫怪逼出巢穴
Выгнать клекотуна из логова с помощью бомбы Самум, Картечь или Танцующая звезда.
他们当初就该把你和其他社会渣滓一道赶出去。
Тебя должны были выгнать в шею с остальной чернью еще в самом начале.
帮助卓尔坦赶跑流浪汉
Помочь Золтану выгнать бродяг.
不能容忍!我~昨天~就想把这些哥布林赶出我的矿井了!派别人进去,无论付出什么代价!
Это неприемлемо! Этих гоблинов нужно было выгнать из моей шахты еще ВЧЕРА! Отправь еще одного человека! Отправь столько, сколько нужно!
我必须把毒液抽出来...
Надо выгнать яд...
你来了。我一直在找你。我想你大概能感觉到自己离那恶魔有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从你脑袋里赶出来,并把他的生死交到你的手掌心里。
А, вот и ты. Тебя-то я и искала. Наверное, ты и сама чувствуешь, насколько близка к демону. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из твоей головы так, чтобы он оказался у тебя в руках.
好吧,我想我应该专心把这个恶魔赶出我的头脑。当然我认为你应该可以帮到我。
Я думаю, мне надо сосредоточиться на том, чтобы выгнать демона из своей головы. А тебе, конечно, следует мне помогать.
让她不要担心,这一切很快就会结束,那之后,她可以摆脱那个刻薄的晚宴客人了。
Сказать ей: пусть не волнуется, все это скоро закончится. И она сможет выгнать своего незваного гостя пинком под зад.
你来了。我一直在找洛思。我想她大概能感觉到自己离他有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从洛思的脑袋里赶出来,并把他的生死交到她的手掌心里。
А, вот и вы. Мне нужна Лоусе. Наверное, она и сама чувствует, насколько близка к нему. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из головы Лоусе так, чтобы он оказался у нее в руках.
真心希望新的大头目正常点,把你这丑脸赶出城里。
Я надеюсь, новому боссу хватит ума, чтобы выгнать вас отсюда.
但我不能改变一个事实,就是你必须把他们赶出家园,这样我们才能分配地盘给帮派。
Но факт остается фактом: нужно выгнать людей, чтобы потом отдать их дома рейдерам.
我是这地方的警长,我需要你的帮忙,把占领疯莫利根矿坑的不法之徒赶走!
Я здешний шериф, и мне требуется твоя помощь: нужно выгнать бандитов из шахты Безумного Маллигана!
他们原本要把我踢出核口电玩游乐场,但后来我给他们看了我的……技术,这对他们有帮助。
Они хотели выгнать меня из "Ядер-Аркады", но я показал, что обладаю... навыками, которые будут им полезны.
不用担心,学院无法击退我们。
Не беспокойся. Мы не позволим им выгнать нас отсюда.
你让我别无选择。我只好把你赶出去了。
Ты просто не оставишь мне выбора. Я буду вынужден выгнать тебя.
想要我们离开的话,你得先说服我们。
Попробуйте выгнать нас силой.
морфология:
вы́гнать (гл сов перех инф)
вы́гнал (гл сов перех прош ед муж)
вы́гнала (гл сов перех прош ед жен)
вы́гнало (гл сов перех прош ед ср)
вы́гнали (гл сов перех прош мн)
вы́гонят (гл сов перех буд мн 3-е)
вы́гоню (гл сов перех буд ед 1-е)
вы́гонишь (гл сов перех буд ед 2-е)
вы́гонит (гл сов перех буд ед 3-е)
вы́гоним (гл сов перех буд мн 1-е)
вы́гоните (гл сов перех буд мн 2-е)
вы́гони (гл сов перех пов ед)
вы́гоните (гл сов перех пов мн)
вы́гнавший (прч сов перех прош ед муж им)
вы́гнавшего (прч сов перех прош ед муж род)
вы́гнавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
вы́гнавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вы́гнавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вы́гнавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
вы́гнавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
вы́гнавшая (прч сов перех прош ед жен им)
вы́гнавшей (прч сов перех прош ед жен род)
вы́гнавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
вы́гнавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
вы́гнавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́гнавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́гнавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
вы́гнавшее (прч сов перех прош ед ср им)
вы́гнавшего (прч сов перех прош ед ср род)
вы́гнавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
вы́гнавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
вы́гнавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
вы́гнавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
вы́гнавшие (прч сов перех прош мн им)
вы́гнавших (прч сов перех прош мн род)
вы́гнавшим (прч сов перех прош мн дат)
вы́гнавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
вы́гнавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вы́гнавшими (прч сов перех прош мн тв)
вы́гнавших (прч сов перех прош мн пр)
вы́гнанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́гнанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́гнанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́гнанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́гнанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́гнанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́гнанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́гнан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́гнана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́гнано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́гнаны (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́гнанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́гнанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́гнанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́гнанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́гнанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́гнанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́гнанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́гнанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́гнанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́гнанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́гнанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́гнанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́гнанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́гнанные (прч сов перех страд прош мн им)
вы́гнанных (прч сов перех страд прош мн род)
вы́гнанным (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́гнанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́гнанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́гнанными (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́гнанных (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́гнавши (дееп сов перех прош)
вы́гоня (дееп сов перех прош)
вы́гнав (дееп сов перех прош)
ссылается на:
выгнать
1) 赶出 gǎnchū, 逐出 zhúchū, 开除 kāichú
выгонять кого-либо из дому - 逐出家门
выгонять кого-либо из школы - 把...开除学籍
выгонять с работы - 撤职; 解雇
2) (скот) 放牧 fàngmù
выгонять стадо в поле - 把畜群放(赶)到田野上去
3) (добывать перегонкой) 蒸馏 zhēngliú, 酿造 niàngzào
выгонять спирт - 蒸馏酒精
4) разг. 消除 xiāochú
выгонять болезнь - 消除疾病