вон
I
II
нареч. разг.
1) (прочь) 向外 xiàng wài
выйти вон - 出去; 出外
выгнать вон - 赶出; 驱出
2) в знач. межд. 滚 gǔn
вон отсюда! - 滚开!
•
(совсем) из ума [памяти] вон - 完全忘掉; 全忘了; 一点也记不起来了
частица разг.
1) (там) 那里 nàli, 那就是 nà jiùshi
вон он идёт! - 他正在过来
вон летит самолёт! - 你看, 飞机在那儿飞着呢!
2) усил. 真是 zhēnshi
а теперь ты вон какой вытянулся! - 你现在长得真是高多了!
•
- вон что!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
Вон, -а[阳]沃恩(美国城市)105°13′W, 34°36′N[英语]вон
1. [副]〈口语〉走开
выйти вон 走出去
вынести веши вон 把东西拿出去
выгнать вон 赶出去
2. [用作感叹词]走开! 滚! 《
Вон! 》—крикнул он.“ 滚”! —他大喊一声。
Вон отсюда! 滚开!
С глаз долой—из сердца вон.〈 谚语〉日久不见, 就忘掉了。
◇ (4). глядеть (或 смотреть) вон 想离开, 想走掉
(5). из рук вон(常与плохо, скверно, плохой, скверный 等连用) 坏极了, 要不得
играть из рук вон плохо 弹奏(表演)得极坏
Это же из рук вон, —тут полон дом дела, ничего не успеваешь, а он гулять отправляется. 这太糟糕了: 家务忙得很, 什么也顾不过来, 可是他却出去玩。
Твои дела из рук вон плохи. 你的情况糟透了。
из ума (或 из головы, из памяти) вон 忘得一干二净
вон[ 语气]〈口语〉
那里, 那就是, 那不是; 你看(在那里)(指较远处而言, 指较近处用
вот) Вон одна звёздочка, вон другая, вон третья: вон сколько! 你看, 那儿有一颗星星, 那儿又有一颗, 那儿还有一颗—真多呀!
Вон летит самолёт. 你看, 飞机在那里飞着。
Вон он. 那就是他。
就是, 该是(与指示或关系代词、连用, 对其作确切说明)
Вон туда надо идти. 应该是往那边去。
Это вон там случилось. 这事就发生在那里。
3. [
вон 重读]可真够…(与表示度量、程度的代词、连用, 表示强调)
Вон ты какой образованный! 你可真有学问!
А вы требуете вон какую цену! 您要的价钱可真够贵的!
◇ (4). Вон (оно) что! 或 (5). Вон (оно) как! 原来是这样呀! 竟是这样呀!
那里, 那就是, 出去, 走开, (副)<口>
1. 出去, 离开
выйти вон 出去
вынести вещи вон 把东西拿开
2. (用作语)滚开
вон отсюда! 滚开!
(2). Из ума(或 из головы, из памяти) вон 全忘了; 一点也记不起来了
<口>
1. 那就是, 瞧(指远处事物)
вон площадь Тяньаньмэнь! 那儿就是天安门广场!
вон, вон летит самолёт! 你看, 飞机在那儿飞着呢!
2. (与指示代词, 关系代词, 关系连用, 起确切作用; 与表示度量, 程度, 性质意义的代词, 连用, 起强调作用)正是, 就是
вон туда надо идти. 正是应该往那儿去
вон сколько книг. 那么多书呀!
А теперь ты вон какой вытянулся! 你现在长得真高!
Вон (оно) что! 或 (5). вон оно как! < 口>(表示惊讶, 醒悟)喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀! —
Не ищи его: он уехал. — Вон оно что. " 别找他了, 他已经走了." "原来是这样啊! "
1. 走开; 出去
2. 走开; 滚
3. 1. 那里; 那就是
2. 就是
выпрямитель опорного напряженияr 基准电压整流器
-войска особого назначения 特遣部队; 特种部队
войска особого назначения 特种部队
出去; 走开; 滚; 走开; 那就是; 那里; 就是
沃普人<美俚>专指住在北美的意大利人塔南欧人
слова с:
вон оно что!
вон отсюда!
вон с глаз моих
вон что!
дух вон
из головы вон
из кожи вон лезть
из рук вон
из рук вон плохо
из ряда вон выходящий
кто старое помянет, тому глаз вон
пошёл вон!
с глаз долой — из сердца вон
в русских словах:
в китайских словах:
眼不见为净
если чего-то не видишь, то кажется, что этого нет; с глаз долой — из сердца вон
异
4) исключительный, поразительный, особенный, замечательный; из ряда вон выходящий, выдающийся; оригинальный, редкий, редкостный; превосходный, отличный
去罢
3) пошел вон!, убирайся!
欧文·沃弗恩
Оуэн Вон
彩元
Чхэ Вон
轰出去
выгнать вон, прогнать, вышибать
把东西拿开
вынести вещи вон
出去
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
知趣
知趣的就往外走 у кого хватило понимания, те вышли вон
出死
* работать изо всех сил, лезть вон из кожи; не щадя своей жизни
出类拔萃
выделяться из своей среды и превосходить лучших своими способностями; выдающийся; быть на голову выше других; из ряда вон выходящий
出圈儿
диал. выходить за общепринятые рамки, зарываться; из ряда вон выходящий; необычный, исключительный
腥臊
1) скверный дух, дурной запах, вонь (как от сырой рыбы или мяса)
其政腥臊 его управление было из рук вон скверным
往事休提
не надо вспоминать прошлое; кто старое помянет, тому глаз вон
滚出去
катиться прочь отсюда; убирайтесь вон! выметайся! руки прочь!
喏
2) вон, вон там
沃恩
Vaughan, Вон (имя)
苦筋拔力
диал. надрываться в тяжелом труде, лезть из кожи вон
哦, 原来如此
эге, вон оно в чем дело
糟
糟不可言 из рук вон (неописуемо) плохо!
眼不见, 心不烦
С глаз долой, из сердца вон
冒尖儿
3) выдаваться (о человеке) ; выдающийся, заметный, из ряда вон выходящий
风筝大师吴工
Мастер воздушных змеев Вон
抽筋拔骨
стараться изо всех сил, лезть из кожи вон
怪诞不经
небывалый даже в сказках; необычайный, неслыханный; ненормальный; диковинный, из ряда вон выходящий; экстраординарный
下去
2) убираться вон, уходить прочь
下去罢 ступай вон!, можешь идти!
卖命
1) работать не щадя сил, вкалывать, рвать жилы, выкладываться, лезть из кожи вон
排
4) толкать, отталкивать; отбрасывать; выбрасывать вон
煞费苦心
с невероятным трудом; стараться изо всех сил, из кожи вон лезть
打鸭子上架
досл. загонять утку на насест; требовать невозможного; лезть из кожи вон
滚出
2) убирайтесь вон
滚出我的房子 убирайся вон из моей квартиры
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч. разг.Наружу, за пределы чего-л.
2. частица разг.
1) Употр. при указании на какой-л. предмет (обычно находящийся в отдалении).
2) Употр. при подчеркивании или усилении качественно-количественной характеристики.
3) Употр. как вводное слово при выделении лица, предмета в ряду подобных; соответствуя по значению сл.: например, к примеру.
3. межд. разг.
Употр. как требование немедленно уйти, удалиться откуда-л.
синонимы:
см. уходить || выдающийся из ряда вон, выделяться из ряда вон, выходить из ряда вон, из рук вон, из рук вон плохопримеры:
其政腥臊
его управление было из рук вон скверным
知趣的就往外走
у кого хватило понимания, те вышли вон
糟不可言
из рук вон (неописуемо) плохо!
下去罢
ступай вон!, можешь идти!
拔高蹦儿
стараться быть на виду, лезть из кожи вон, рисоваться
事情搞得稀糟
дело обстоит из рук вон плохо
这事反了常了
это дело выходит из ряда вон ([i]нарушает обычаи[/i])
把这碗泻粥倒了吧
вылей вон эту чашку слишком разжиженной каши
手艺太次
квалификация из рук вон плоха
这个事办得太水了
эта работа сделана из рук вон плохо
滚起来
пошёл вон!, проваливай!
请你递给我那张报
передайте мне, пожалуйста, вон ту газету
咳(hāi), 有这样事儿!
ах, вон оно что!
老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去
бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон
忘在脖子后头
совершенно (намертво) позабыть; совсем вон из ума
出去; 出外
выйти вон
那就是他来!
вон он идёт!
你看, 飞机在那儿飞着呢!
вон летит самолёт!; вон, вон летит самолет!
你现在长得真是高多了!
а теперь ты вон какой вытянулся!
他走到这样远啊!
вон куда он заехал!
完全忘掉
(совсем) из ума [памяти] вон
滚开!
вон отсюда!; вон отсюда!; убирайтесь вон!
摔门就走了
вышиб дверь и вышел вон
全忘了
Из ума вон; совсем забыл
眼不见,心不想。
С глаз долой - из сердца вон.
为了达到目的,他费尽心机。
Он из кожи вон лезет, чтобы добиться своей цели.
你现在长得真高!
а теперь ты вон какой вытянулся!
他向桌子那儿点了一下头说: 钢笔在那儿
Он, кивнув головой на стол, сказал: Вон ручка
那么多书呀!
вон сколько книг
别找他了: 他已经走了原来是这样啊!
не ищи его: он уехал. вон оно что
那儿就是天安门广场!
вон площадь тяньаньмэнь!
喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀!
вон что!; вон как!
别找他了: 他已经走了. 原来是这样啊!
Не ищи его: он уехал. Вон оно что
(表示惊讶, 醒悟)喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀!
Вон как!; Вон что!; Вон оно как!; Вон оно что!
走开!
марш отсюда!; брысь отсюда!; чапай отсюда!; топай отсюда!; ступайте вон!; отойди прочь!
他向桌子那儿点了一下头说:钢笔在那儿
он, кивнув головой на стол, сказал: вон ручка
一点也记不起来了; 忘掉; 全忘了
из головы вон
忘得一干二净; 完全忘了
из головы вон выскочить; из памяти вон выскочить
一点也记不起来了; 全忘了
из памяти вон
断气了
дух вон из у кого
雪橇猛地一翻, 我就给甩了出去
вдруг сани опрокинулись, и я вылетел вон
完全忘了; 忘得一干二净
из памяти вон выскочить; из головы вон выскочить
糟糕极了; 坏透了
из рук вон
断了气
дух вон; душа вон
男孩子猛劲一冲就跑了
Мальчик рванулся и выбежал вон
坏透了; 糟糕极了
Из рук вон
全忘了; 一点也记不起来了
Из ума вон; Из головы вон; Из памяти вон
竟是这样
вон как; вон что; вот так клюква; вот тебе фунт; вот те на
长癞的羊不可留在群里(不要养痈遗患)
Паршивую овцу из стада вон
崔致远(9-10世纪初朝鲜诗人)
Чхве Чих Вон
朴趾源(1737-1805, 朝鲜作家, 思想家, 实学派的主要代表)
Пак Чи Вон
柳馨远(1622-1673, 朝鲜思想家, 实学派的代表)
Лю Хён Вон
[直义] 日久不见, 就忘掉了.
[释义] 见不到(人或物), 也就忘了.
[参考译文] 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
[例句] Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. - Будешь на Волыни - передай привет, - сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому
[释义] 见不到(人或物), 也就忘了.
[参考译文] 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
[例句] Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. - Будешь на Волыни - передай привет, - сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому
с глаз долои - из сердца вон
[直义] 那是通向七条路的门坎.
[比较] 即 Вот бог, вот порог. 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Сама, без тебя, поганой шлюхи, уберусь, без твоей помочи! Ступай к своему коту Свирину, там и убирайся. Это было сказано в прямом смысле слова, что ты тут больше не нужна и нечего тебе ок
[比较] 即 Вот бог, вот порог. 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Сама, без тебя, поганой шлюхи, уберусь, без твоей помочи! Ступай к своему коту Свирину, там и убирайся. Это было сказано в прямом смысле слова, что ты тут больше не нужна и нечего тебе ок
вон порог на семь дорог
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
([i]И. С. Тургенев «Отцы и дети»[/i])
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
([i]И. С. Тургенев «Отцы и дети»[/i])
[直义]老爷家大门进去时宽, 出来时窄. (指债契)
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
в боярский двор ворота широки да вон узки
(见 Худую траву из поля вон)
[直义] 应该把杂草从田里拔掉.
[直义] 应该把杂草从田里拔掉.
худая трава из поля вон
[直义] 应该把杂草从田里拔掉.
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
худую дурную сорную траву из поля вон
(见 Худую траву из поля вон)
[直义] 应该把杂草从田地里拔掉.
[直义] 应该把杂草从田地里拔掉.
сорную траву из поля вон
(见 Худую траву из поля вон)
[直义] 应当把毒草从田里拔掉.
[直义] 应当把毒草从田里拔掉.
дурную траву из поля вон; дурная трава из поля вон
[直义] 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
хоть святых вон выноси неси
上一边儿去,渣女
пшла вон, дрянь
你谁啊,给我上一边儿去!
Ты кто такой? Пошел вон отсюда!
终结入侵!
Оккупанты – вон!
滚出去,捕猎者
Вон из моей пещеры!
请,电梯在这里。
Проходите. Лифт вон там.
一定是啊……闪着红光的眼睛。
Ну вроде... Глаза же вон светятся.
如果你不喜欢这里的服务,门在那儿。
Если не нравится сервис, дверь вон там.
独眼魔克星药剂
Флакон со средством "Огрон – пошел вон"
也许你有勇气找到这只猛兽并杀了它。把它的一颗牙齿交给我作为证明,我会奖赏你的。瓦加什就躲在这里的农场附近,小心点,它非常凶残。
Может, тебе хватит отваги для того, чтобы найти и прикончить эту тварь? Принеси мне его клык, и я тебя награжу. Вагаш рыщет как раз вон над тем выгоном, но будь <осторожен/осторожна>, он смертельно опасен.
看见那里的拉瑞安了吗?就是他的错导致我们不得不待在这里!
Видишь Лариона вон там? Это ОН виноват, что мы застряли здесь!
别抬头,<name>,壁炉旁边的那家伙正往我们这边看呢。这家伙似乎有点太专心地听我们的对话了,你明白我的意思吗?如果我是你,我就会趁他溜走之前好好教训教训他。
<имя>, не оборачивайтесь прямо сейчас, но вон тот господин около двери слишком внимательно смотрит на нас и прислушивается к нашему разговору. На вашем месте я бы попробовал изловить его прежде, чем он уйдет отсюда.
拜托了,<name>。
Она вон там, неподалеку. Занимается, небось. Спасибо, <имя>!
我有个办法,<name>。那边的那个洞穴里有个叫科琳的侏儒,我记得我刚到这里的时候她给我留下了很好的印象。也许在我思维混乱的时候曾向她提过一些关于我的东西。
Есть идея, <имя>! Вон там, в пещерах живет гномесса по имени Джей Ди, я помню, она была очень добра ко мне, когда я впервые оказался здесь. Может, она сможет что-то рассказать.
也许你能帮帮我?如果你可以给我弄几块峭壁野猪肋排,外加一杯酒店里卖的狂想麦酒的话,我就把祖传的啤酒烤猪排的烹饪方法教给你,而且我还可以让你免费品尝我做出来的美食!秘密就在麦酒里!
Может, ты мне поможешь? Если принесешь мне немного ребер скального вепря и "Болтливое пиво" вон из той таверны, я открою тебе фамильный рецепт моих знаменитых ребрышек в пиве, не говоря уж о дармовой порции! Вся соль – в пиве!
或许你能帮我一个小忙?先让我把我的独家绝活杂味炖肉的食谱给抄下来,然后你帮我把它交给萨尔玛·萨丁。萨丁农场就在路口的另一边。
Может быть, ты окажешь мне услугу? Я напишу рецепт похлебки Западного Края, а ты отнесешь его Сальме Сальден вон на ту ферму – она сразу за развилкой дороги.
你好,<class>。看看海岸那边,你发现有什么不对劲吗?对,对,我们的海滩……我们的静谧海岸,竟然成了一群卑贱鱼人的乐土。
Приветствую тебя, <класс>. Посмотри-ка вон туда, в сторону моря. Что ты видишь? Правильно, наш пляж... Наш Безмятежный берег. Но теперь на нем кишат гнусные твари, именуемые мурлоками!
小声点,<class>。科卡尔半人马就在西边科卡尔峭壁的山脊上。
Говори потише, <класс>! Кентавры из племени Колкар совсем близко, вон там, к западу от Утеса Колкара.
嗯……她一定是在逃走的时候把它弄丢了。南边峡谷的钢牙掠食者常常会袭击单身的旅行者。
Должно быть, она потеряла сумку, когда бежала от преследователей. Перозубые опустошители из вон той лощины на юге часто нападают на одиноких путников.
我们监视这个农场已经有些时候了,基恩洛说她不久前看见有一个信使从那间小房子里走出来,往南边去了。
Мы уже много дней наблюдаем за этой фермой, и Кин уверяет, что недавно видела гонца, выходящего из вон того маленького домика с южной стороны.
听着,朋友,你为什么不卷起袖子,拿上扳手,立即开始工作呢?这里有很多工作需要完成!他们要我翻新这些伐木机,把它们派往风险湾,而且交货时间理论上应该是昨天晚上……
Эй, <дружище/подруга>! Закатай рукава и берись за работу! У нас тут полно дел! Вон те крошшеры еще вчера надо было подлатать и отправить в Бухту Торговцев!..
去东边找找那些家伙的晦气,它们就躲在猛犸人营地的周围。把它们都给我杀光,要是猛犸人敢插手,就把他们也杀光!
Вон там, к востоку, ты найдешь снобольдов, которые прячутся под юбками у каких-то местных магнатавров. Перебей их. А если магнатавры вздумают заступиться за своих рабов, так и их перебей тоже.
我们必须首先确保这片区域没有其它干扰因素才能进行实验。我是指那些过度生长的蜥蜴类的生物。
Прежде чем мы начнем испытание, мы должны убедиться, что в районе нет никого, кто мог бы вмешаться. В нашем случае – это вон те ящерицы-переростки.
不过,要真正验证这一点,还是得靠专家。看到那边通缉公告旁边站着的葛雷克了吗?噢,好吧,他虽然不是一个耍笔杆子的普通“专家”,但所有的兽人都知道他耍枪的本事!
Единственный способ проверить это – устроить профессиональное испытание. Видишь Грека, вон там, у объявлений о розыске? Он грубоват, но в оружии разбирается, как никто.
你看见南边那些破损的魔能机甲了吗?你不觉得它很美吗?
Видишь, вон разобранный сквернобот к югу отсюда? Разве это не красота?
但我对此不是很精通,我需要查阅我的工作手册才行。问题是,我把它落在车间里了……就是矿井旁边那间着火的屋子。你能帮我把它拿回来吗?
Я еще не большой специалист в этом, так что мне потребуется сверяться с руководством. Проблема в том, что я оставил его в мастерской... а моя мастерская, к несчастью, – вон то горящее здание рядом с шахтой. Как думаешь, удастся тебе вытащить оттуда руководство?
如果你能向我证明,你和我的族人一样强壮勇敢,那么我就允许他们帮助你。去和悬崖那边的弗亚林·霜眉谈一谈,他会为你安排试炼的。
Покажи, что ты так же <отважен, силен и свиреп/отважна> сильна и свирепа;, как наши воины – и тогда, может быть, мои люди тебе помогут. Поговори с Фьюрлином вон там, у скалы, и он назначит тебе испытание.
这里的长官说部落掠夺了我们的仓库,剩余的食物储备已经岌岌可危了。
Вон тот славный лейтенант утверждает, что набег Орды на наши склады практически оставил нас без продовольствия.
你要学的第一课是如何使用这台构造体的移动系统。你应该已经注意到了,那些铁矮人在挖掘站周围设置了许多特殊的符文石碑,他们的构造体可以从那些石碑里抽取能量,然后在各个点上飞来飞去。来,用这个符文雕像试试看,这是我之前仿造的。
Для начала попробуй понять принципы передвижения. Видишь вон те руны, которые железные дворфы вырезали вокруг раскопа? Големы используют их энергию, чтобы перелетать с места на место. Потренируйся вот на этой руне, которую я вырезал для тебя.
嘿,你好啊,<name>。跟昨天一样,我要你驾驶跳跃机器人尽快爬上伊米海姆东南方那座山峰的顶部!
Короче, <имя>, мне надо, чтобы ты <загнал/загнала> мой прыгобот на вершину вон той горы на юго-востоке, ясно?
瞧见伊米海姆西北方那座陡峭的山峰了么,你只要驾驶我的跳跃机器人尽快爬上山顶就行啦,<name>!
Короче, <имя>, мне надо, чтобы ты <загнал/загнала> мой прыгобот на са-амую макушку вон той горы на северо-западе, ясно?
我的手下已经为你填装好了大炮,朋友。它正在船那端的尾楼上。等索罗夫进入射程,就给他几颗炮弹尝尝。
Ща, мои ребята начистят для тебя нашу большую дуру! Вон она валяется по другому борту. Иди, заряди пушку, да приготовься стрелять по Сорлофу!
看见那边的小妖精了吗?对,就是那个金发小帅哥。他叫亚尼,朋友。让他把你送到海岸边上去,放心,很安全的。到了那边之后,去找碾压者格尔基!
Видишь вон того милашку? Эльфа такого блондинистого? Янни его зовут, <брат/сестренка>. Он-то может тебя на берег доставить без проблем. А как будешь там, поговори с Обжорой Трупомолом.
真不敢相信!另一群狗头人刚刚偷袭了我们的营地,抢走了一批补给品。他们朝北边的峡谷逃去了,追上这帮强盗,干掉他们的首领!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся вон к тому северному каньону, гонись-ка за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
呱呱叫的已经说了,伙计。“火柴腿”丹就在那边的船上。
Квакша назвала предателя! Кракен ему в глотку, вонючей крысе. Это "Хромой" Дэн, который прячется вон там, на корабле.
我得到消息说,天灾军团正在准备大举进攻祖达克。
Я получил сообщение, что силы Плети из кожи вон лезут, чтобы захватить ЗулДрак.
你应该去找莱诺雷和德拉吉亚,我把这一对血法师派到那边去了。他们就在一座食人魔洞穴的最深处扎营。
Ты лучше поговори с Линорой и Дразиалом: это два волшебника крови, я отправила их вперед, вон туда. Они обосновались в глубине огрской пещеры.
我发现这附近有座洞穴,或许那里会比较安全。但是只有在确定洞穴里有空气的情况下,我才敢冒险一试。
Вон там на вид безопасная пещера, но я боюсь идти туда – вдруг в ней дышать нечем?
对面的这个白痴会把我们所有人都害死的!
Из-за этого кретина – вон напротив стоит – наши гибнут!
跟营地另一边的埃瑞克谈一谈。他和他的兄弟们会很乐意帮助你的。
Поговори с Эриком – вон там, на другой стороне лагеря. Он вместе с братьями пойдет с тобой.
咱们走!他就在这座山洞里面。第一个岔路往右。
Пойдемте! Он вон там, в пещере. На первой развилке надо свернуть направо.
морфология:
во́н (нар обст напр)
во́н (част)
во́н (межд)
во́н (ввод)
во́н (мест нар)
во́на (сущ неод ед жен им)
во́ны (сущ неод ед жен род)
во́не (сущ неод ед жен дат)
во́ну (сущ неод ед жен вин)
во́ной (сущ неод ед жен тв)
во́ною (сущ неод ед жен тв)
во́не (сущ неод ед жен пр)
во́ны (сущ неод мн им)
во́н (сущ неод мн род)
во́нам (сущ неод мн дат)
во́ны (сущ неод мн вин)
во́нами (сущ неод мн тв)
во́нах (сущ неод мн пр)