выжать
сов. см. выжимать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -жму, -жмешь; -атый[完]
, -жму, -жмешь; -атый[完]
(1). что из чего(从某物中) 榨出, 挤出, 拧出(汁液、水分等);
что 榨干, 拧干
выжать сок из винограда 挤出葡萄的汁
выжать масло из семени 从籽中榨出油
выжать лимон 榨干柠檬汁
выжать бельё 拧干衫衣
2. 〈转, 口语〉
(1). что из кого-чего(从某人身上) 榨取; (从…中)索取; 逼使(某人流泪、说话等); 〈技〉使(发动机)开到最大速度, 发挥最高功率
выжать из кого побольше пользы для себя 从…身上为自己榨取更多的利益
выжать из кого слова (或ответы) 逼使…说话(回答)
На глаза его суровые слёзы выжала кручинушка. 哀伤使他严峻的眼睛也流出了热泪。
выжать последние силы из кого 用尽…最后的力气
выжать всю скорость из самолёта 把飞机开到最大速度
выжать из машины всё что можно 把机器开到最高功率
из машины всё что можно 把机器开到最高功率
(1). кого-что(从某处) 压出, 顶出, 挤出; 扳动(操纵杆), 踩(踏板)
выжать кого из очереди 把…从站的队伍里挤出去
выжать ручку 扳动操纵杆
выжать педаль 踩踏板
педаль 踩踏板
что〈 运动〉(从胸前向上)推举
выжать гирю 推举哑铃
выжать штангу 推举杠铃
Он выжал левой рукой 50 килограммов. 他用左手推举了五十公斤。
◇ (5). выжатый лимон
1) 精疲力竭的人
2)才思枯竭的人
выжать соки (或сок) из кого 榨尽…的血汗, 残酷剥削…
Помещики выжали из крестьян все соки. 地主榨尽农民的血汗。
(8). хоть выжми(衣服因下雨、出汗等) 湿透
Мочи нет, есть хочется, да и жара.На мне рубаху, хоть выжми. 浑身无力, 肚子又饿, 加上天气炎热。我身上的衬衣全都湿透了。‖未
(10). выжимать, -аю, -аешьвыжать, -жну, -жнешь; -атый[ 完]
(11). что 割完, 割尽, 收割完(某一面积); 能割(若干数量)
выжать гектар 收割完一公顷
Он и десяти снопов не выжнет. 他连十捆都割不了。‖未
压出, 挤出, 榨取, 举起, , -жму, -жмешь; -жатый(完)
выжимать, -аю, -аешь(未)что
1. 拧(或挤, 榨)出; 拧(或挤, 榨)干
выжать сок из винограда 榨葡萄汁
выжать сорочку 拧干衬衫
2. <转, 口>榨尽, 榨取
выжать из себя последние силы 竭尽最后的力气
выжать (из кого) пользу 从... 身上榨取利益
выжать соки (из кого) 榨取... 的血汗
3. <运动>推举
выжать гирю 举哑铃
выжать сорок килограммов 推举四十公斤. ||
(3). выжим(阳)(用于解) 和
(4). выжимка(阴)< 口>(用于解)
что из чего 榨出; 挤出; 拧出; 拧干; 榨干; что из кого-чего 榨取; 逼使; 使开到最大速度; 索取; 扳动; 踩; 顶出; 压出; (运动)推举; 割尽; 割完; 收割完
1. что из чего 榨出; 挤出; 拧出; 榨干; 拧干
что из кого-чего 榨取; 索取; 逼使; 使开到最大速度
3. 压出; 顶出; 扳动; 踩
4. (运动)推举
5. 割尽; 割完; 收割完
-жму, -жмешь[完]что 使达到(某种)速度摘掉(联接器等)
-жму, -жмешь[完]что 使达到(某种)速度摘掉(联接器等)
-жну, -жнешь; -жатый(完)
выжинать, -аю, -аешь(未)что 收割(一定的面积, 数量)
выжать гектар 割完一公顷
выжать сотню снопов 割了一百捆
(выжимать) 挤出, 压出; 挤干
(выжимать)挤出, 压出; 挤干
榨出, 挤出; 拧出, 拧干, 绞拧
[完]→выжимать
слова с:
в русских словах:
дожать
2) (выжать) 压榨完 yāzhàwán
выжинать
〔未〕见 выжать 1.
выжимать
выжать лимон - 柠檬榨干
выжимка
榨出, 溢出, 挤出, 压出, 〔阴〕 ⑴见 выжать. ⑵〈转〉(极简短的)内容提要.
выжим
挤出, 压出, [体] 推举, 〔阳〕见 выжать.
в китайских словах:
榨取 的血汗
сосать кровь; выжать соки
拧干衬衫
выжать сорочку
榨葡萄汁
выжать сок из винограда
竭尽最后的力气
выжать из себя последние силы
割完一公顷
выжать гектар
榨取的血汗
выжать соки; сосать кровь
挤
把水挤掉 выжать воду
拧干
отжать (досуха), выжать
搞垮
1) истощить; выжать (как лимон); стереть в порошок
挤干
выжать, отжать [досуха]
拧
拧毛巾 выжать махровое полотенце
挤烂
выжать; раздавить в лепешку
挤出
1) выжать, выдавить; вытеснить, вытолкнуть
挤尽
выжать (до капли)
榨取利益
выжать пользу
杀
他分明知道我等米 (děngmǐ) 下锅, 要杀我的巧 прекрасно зная, что я нуждаюсь в куске хлеба, он хочет выжать из меня все соки (вытянуть из меня все, на что я способен)
榨尽的血汗
жать соки из; выжимать соки из; выжать соки из
榨干
1) обескровить; выжать
挤榨瓜果
Выжать дынный сок
扖
2) яп. выжать; отжать
толкование:
1. сов. перех.см. выжимать.
2. сов. перех.
см. выжинать.
синонимы:
см. доставать, узнавать || хоть выжмипримеры:
我想引用鲁迅先生的一句话:时间就像海绵里的水,只要你愿意挤,还是有的。
Хотелось бы процитировать одну фразу господина Лу Синя: время, как вода в губке, до тех пор пока ты готов выжать - оно всегда есть.
拧毛巾
выжать махровое полотенце
柠檬榨干
выжать лимон
拧手巾
выжать полотенце
猛踩油门
выжать педаль газа до упора
榨橙汁
выжать апельсиновый сок, выжать сок из апельсина
割了一百捆
выжать сотню снопов
榨尽 的血汗
высосать все кровь из; выжимать соки из; выжать соки из; жать соки из
榨尽…的血汗
выжать соки из кого; выжать соки из; жать соки из; выжимать соки из
从…身上榨取利益
выжать из кого пользу; выжать пользу
榨取…的血汗
выжать соки; сосать кровь
推举四十公斤
выжать сорок килограммов
森林里奥雷巴树上结的那些油乎乎的种子非常有用。我一直想要收集这类种子,榨出它们的油,然后再想想能用它来做什么。
Маслянистые семена лесной олембы обладают очень большой ценностью. Мне бы хотелось собрать их побольше, выжать масло и посмотреть, что с ним можно сделать.
我久久地思考着,却发现任何一个词语都不足以描述她清新脱俗的容貌。啊,不行,她一定得尽快看到我的情书,不然其他的追求者肯定会夺走她的芳心。
Я слишком долго смотрел на эти слова. Я больше не могу выжать из них ни капли смысла и убедительности. Нет, она должна получить это послание немедленно, или кто-нибудь другой привлечет ее внимание.
你可以在禅院各处找到我的弟子,去和他们过过招,不要留情面。因为他们也会这样对你。
Вызывай наших учеников на поединок. Заставь их выжать из себя максимум, а они будут стараться сделать это с тобой.
我们拿走了所有没被钉死的战利品,但是我还没干完呢。如果我们能替热砂港财团干点脏活,那就能尽可能地赚取更多钞票。
Несмотря на то, что мы собрали здесь все, что не прибито гвоздями, наша работа не закончена. Если уж мы решили делать всю грязную работу за картель Хитрой Шестеренки, то давай постараемся выжать из этого дельца как можно больше прибыли.
也许你可以帮个忙。这附近有一片本地农民的洋葱地。虽然那里现在已经荒芜干涸了,但你应该能够找到成熟的洋葱,帮助催泪。
Но, возможно, эту проблему удастся решить. Неподалеку есть луковое поле, принадлежащее местным фермерам. Его давно забросили, и урожай в основном весь высох, но, возможно, тебе удастся найти сочную луковицу, которая сможет выжать из меня слезы.
维祖尔身上用于增强力量的腕轮应当可以将心脏的威力催至极限。
Его рунические обмотки позволят выжать из Сердца как можно больше энергии.
现在它已经可以运作了,我在维修的时候想到了一个点子,可以让它输出更多的能量。
Теперь, когда эта штука в рабочем состоянии, полагаю, из нее можно выжать еще больше энергии.
我为什么要听你说?我已经在他的货物上捞了不少了,再从他身上榨出来的都是额外收获。
Это еще зачем? Я уже кучу монет заработала на его грузе, так что все, что я смогу еще из него выжать, пойдет сверху.
我做什么要那么伤脑筋呢?我都已经在他的货物上捞了不少了,再从他身上榨出来的都算是额外收获了。
Это еще зачем? Я уже кучу монет заработала на его грузе, так что все, что я смогу еще из него выжать, пойдет сверху.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能在榨干我们之后,又‘改变主意’。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Мы не позволим тебе выжать нас до последней капли, а потом „передумать“.
我敢说你也想嗑闪电丸,不是吗?你感受到自身的衰老和疲惫,但你的眼睛也可以闪烁着那股光芒……
А ты бы тоже не прочь выжать сцепление, м? Такой ты старый, такой усталый — но мог бы снова зажечь в глазах огонек...
我肯定能让他说出更多消息。
Уверен, я смогу выжать из него больше информации.
不,你没有任何新的致胜策略能让这个女人泄露神秘动物的信息。
Не-а, у тебя по-прежнему нет убедительного плана, как выжать из нее побольше о криптидах.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能在瞒了我们这么久之后,又继续压榨我们。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Мы не позволим тебе выжать нас до последней капли после того, как ты столько держал нас в неведении.
没有浪费片刻的时间,你的手指抓紧了把手。松开离合器。松开把手——离合器下陷——右脚向往着油门踏板那熟悉的触感。你已经跟这台机器的机械循环同步了。
Твои пальцы, не теряя времени, сжимают ручку. Выжать сцепление. Ты отпускаешь ручку, сцепление встает на место, а правая нога уже стремится почувствовать знакомое прикосновение педали газа. Твои действия синхронизируются с механической работой машины.
疑神疑鬼是你的战斗或逃跑反应。它让你能够察觉到局势改变的趋势。它还会将明显的恐惧注入你的心脏——这种恐惧会驱使你赶在为时已晚之前抢先行动;这种恐惧也会让你惊吓到别人。这是一种会强迫你从目击者身上榨出最后一滴情报的侵略性。
Сумрак поможет вам решить — сражаться или спасаться. Вы сможете предвидеть развитие событий. Вы будете ощущать уколы страха, которые заставят вас действовать, пока не стало слишком поздно. Страха, который способен передаться окружающим. Сумрак наградит вас агрессией, которая поможет выжать из свидетеля всю информацию до последней капли.
工作依照计画进行,而我们的收获将远优於预期。此外,我相信我们可以从这个矿坑挖出更多的东西。我们会更深入挖掘,挖出更多的财富,让弗坚重拾往日的重要地位。
Работы продвигаются согласно плану. Ба, кажется мне, что доход от этой шахты будет больше, чем мы рассчитывали. Думается, мы сможем из нее выжать много, много больше. Будем копать глубже, и Верген наш снова прославится.
你得放弃你的疯狂行径,摩根。妈妈非常生气,她说洗劫无辜的老百姓可不是正经泰莫利亚人应该做的事。当了逃兵已经够糟了,居然还抢劫…你如何保证不会意外受伤?一旦你和同伙判断失误该怎么办?你想过这些吗?不,你没有。因为你总是一个冲动的孩子,很少在行动之前仔细思考,或者根本从不考虑后果。但现在你已经不是孩子了,快结束这一切回家吧。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
哈!我最喜欢虐待那些拒绝我的家伙了!是时候了结你的性命了!
Ха! Обожаю тех, кто отказывается! Пора выжать жизнь из твоего тщедушного тельца!
挤出几个字:要让他放你走,这是最后的机会了!
Постараться выжать пару слов: это его последний шанс вас отпустить!
你接受了那份工作。找到精灵后裔。摧毁他们。吸干他们。让他们愤怒。激起血海深仇。易如反掌。
Взять заказ. Найти Отпрысков. Уничтожить их. Выжать насухо. Заслужить ярость. Заслужить кровь. Легкая работа.
啊,你是那种四肢发达、沉默不语的类型。我无法想象那个笨蛋博里斯能从你身上压榨出什么?
Уважаю людей крепких и молчаливых. Я так понимаю, этому хорьку Боррису ничего не удалось из тебя выжать?
看看你能从灵魂获得其他什么东西。逼迫它及时回忆。
Вам интересно, что еще можно выжать из призрака. Заставить его вернуться дальше в прошлое.
陌生人,你让我很为难。我可以给你400枚瓶盖,但最多就这样。
Да вы хотите меня досуха выжать? Хорошо, я дам 400, но ни крышкой больше.
我一半的时间都在想办法挤出这地方的电力。但感觉永远都不够。
Больше всего времени я трачу на то, чтобы выжать из подстанции как можно больше энергии. И ее всегда не хватает.
他要把你的钱榨干
он хочет выжать из тебя все деньги
当然,我们竭尽所能榨出每一滴珍贵的电力。
Естественно. Мы всеми силами пытаемся выжать столько мощности, сколько возможно.
速度是舵的目的,如果要保证我们殖民地的安全,那我们就必须确保其最佳性能。
Руль нужен нам для скорости, и мы должны выжать из него максимум, чтобы обеспечить безопасность нашей колонии.
морфология:
вы́жать (гл сов перех инф)
вы́жал (гл сов перех прош ед муж)
вы́жала (гл сов перех прош ед жен)
вы́жало (гл сов перех прош ед ср)
вы́жали (гл сов перех прош мн)
вы́жмут (гл сов перех буд мн 3-е)
вы́жму (гл сов перех буд ед 1-е)
вы́жмешь (гл сов перех буд ед 2-е)
вы́жмет (гл сов перех буд ед 3-е)
вы́жмем (гл сов перех буд мн 1-е)
вы́жмете (гл сов перех буд мн 2-е)
вы́жми (гл сов перех пов ед)
вы́жмите (гл сов перех пов мн)
вы́жавший (прч сов перех прош ед муж им)
вы́жавшего (прч сов перех прош ед муж род)
вы́жавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
вы́жавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вы́жавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вы́жавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
вы́жавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
вы́жавшая (прч сов перех прош ед жен им)
вы́жавшей (прч сов перех прош ед жен род)
вы́жавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
вы́жавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
вы́жавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́жавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́жавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
вы́жавшее (прч сов перех прош ед ср им)
вы́жавшего (прч сов перех прош ед ср род)
вы́жавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
вы́жавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
вы́жавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
вы́жавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
вы́жавшие (прч сов перех прош мн им)
вы́жавших (прч сов перех прош мн род)
вы́жавшим (прч сов перех прош мн дат)
вы́жавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
вы́жавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вы́жавшими (прч сов перех прош мн тв)
вы́жавших (прч сов перех прош мн пр)
вы́жатый (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́жатого (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́жатому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́жатого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́жатый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́жатым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́жатом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́жат (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́жата (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́жато (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́жаты (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́жатая (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́жатой (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́жатой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́жатую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́жатою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́жатой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́жатой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́жатое (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́жатого (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́жатому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́жатое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́жатым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́жатом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́жатые (прч сов перех страд прош мн им)
вы́жатых (прч сов перех страд прош мн род)
вы́жатым (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́жатые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́жатых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́жатыми (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́жатых (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́жавши (дееп сов перех прош)
вы́жав (дееп сов перех прош)
вы́жать (гл сов перех инф)
вы́жал (гл сов перех прош ед муж)
вы́жала (гл сов перех прош ед жен)
вы́жало (гл сов перех прош ед ср)
вы́жали (гл сов перех прош мн)
вы́жнут (гл сов перех буд мн 3-е)
вы́жну (гл сов перех буд ед 1-е)
вы́жнешь (гл сов перех буд ед 2-е)
вы́жнет (гл сов перех буд ед 3-е)
вы́жнем (гл сов перех буд мн 1-е)
вы́жнете (гл сов перех буд мн 2-е)
вы́жни (гл сов перех пов ед)
вы́жните (гл сов перех пов мн)
вы́жавший (прч сов перех прош ед муж им)
вы́жавшего (прч сов перех прош ед муж род)
вы́жавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
вы́жавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вы́жавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вы́жавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
вы́жавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
вы́жавшая (прч сов перех прош ед жен им)
вы́жавшей (прч сов перех прош ед жен род)
вы́жавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
вы́жавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
вы́жавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́жавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́жавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
вы́жавшее (прч сов перех прош ед ср им)
вы́жавшего (прч сов перех прош ед ср род)
вы́жавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
вы́жавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
вы́жавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
вы́жавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
вы́жавшие (прч сов перех прош мн им)
вы́жавших (прч сов перех прош мн род)
вы́жавшим (прч сов перех прош мн дат)
вы́жавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
вы́жавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вы́жавшими (прч сов перех прош мн тв)
вы́жавших (прч сов перех прош мн пр)
вы́жатый (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́жатого (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́жатому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́жатого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́жатый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́жатым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́жатом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́жат (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́жата (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́жато (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́жаты (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́жатая (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́жатой (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́жатой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́жатую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́жатою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́жатой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́жатой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́жатое (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́жатого (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́жатому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́жатое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́жатым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́жатом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́жатые (прч сов перех страд прош мн им)
вы́жатых (прч сов перех страд прош мн род)
вы́жатым (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́жатые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́жатых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́жатыми (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́жатых (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́жавши (дееп сов перех прош)
вы́жав (дееп сов перех прош)
ссылается на:
1) 拧干 nínggān; 榨取 zhàqǔ (тж. перен.)
выжимать бельё - 拧干衣服
выжать лимон - 柠檬榨干
выжимать сок из плодов - 挤出水果汁
выжимать сок из кого-либо - 榨取...的血汗
2) спорт. 推举 tuījǔ, 举起 jǔqǐ