вытянутость
〔名词〕 延长, 延伸, 伸直, 细长度
1. 延长, 延伸, 伸直
2. 细长度
1. 延
2. 细
细长度; 延长, 延伸, 伸直
延长, 延伸, 伸直, 细长度
延长, 延伸, 伸长, 拉长
延长; 延伸; 伸直细长度
伸长, 延伸(率), 拉长
延长, 延伸, 延伸率
伸长, 延伸; 细长度
伸直; 延伸
1.延长,延伸,伸直;2.细长度
слова с:
вытянутая антиклиналь
вытянутые капроновые волокна
вытянутый парашют
вытянутый ход
вытянуть
вытянуть все жилы у кого-либо
вытянуть душу у кого-либо
вытянуться
вытянуться в струну
в русских словах:
струнка
〈复二〉 -нок〔阴〕струна 的指小. 〈〉 В струнку (вытянуться, выпрямиться. . . ) =в струну(见 струна) . По струнке ходить у кого 或 перед кем〈口〉完全听命于…; 在…面前战战兢兢.
вытянуть
тж. вытянуться, сов. см.
вытягиваться
вытянуться
резинка вытянулась - 松紧带松弛了
он очень вытянулся - 他长得很高
вытянуться на диване - 伸直身体躺在沙发上
деревня вытянулась вдоль реки - 村庄沿着河边延长
растягиваться
5) разг. (ложиться, вытянувшись) 伸直身子躺下 shēnzhí shēnzi tàngxia
в китайских словах:
拖长的队形
авиа. строй вытянутого пеленга
长柱状
с удлиненными зернами, с вытянутыми зернами
垂手直立
в струнку выпрямиться; вытянуться в струнку; в струнку вытянуться
笔直
2) вытянуться в струнку, выпрямиться, навытяжку
申
1) разогнуться, распрямиться; расправить плечи, вытянуть ноги
鸟申 вытянуться как птица (в полете)
站齐
вытянуться в нитку
欠身儿
приподняться; вытянуться (в знак уважения); привстать
笔直站着
вытянуться во фронт; встать во фронт; стать во фронт
竦
3) оцепенеть; застыть (от страха или из благоговения), вытянуться на цыпочках
竦而望归 вытянув шею и встав на носки, ждать возвращения (кого-л.)
括搭
1) вытянуться (от гнева или озабоченности, о лице)
括搭着脸 с вытянувшимся (напр. от негодования) лицом
竦企
вытянуться на цыпочках (от страха или из благоговения)
四肢笔直地伸展开
струной выпрямиться; в струну вытянуться
悚企
вытянуться на носках (от страха)
在沙发上挺直身子躺着
вытянуться на диване
挺立
стоять выпрямившись (прямо), вытянуться в струнку, стоять навытяжку
站得笔直
струной выпрямиться; в струну вытянуться
鸟申
вытянуться как птица (в полете)
伸臂卷腹
скручивания с вытянутыми вперед руками (упражнение на пресс)
拉成
растянуться, вытянуться во что-л. (напр. очередь, линию и т.д.)
примеры:
于挺臂中
в вытянутой руке
伸手够得着
достанешь вытянутой рукой
我们来的时候我从瞭望台侦察了一番。通灵师正在用心能为水晶充能。有三名泥仆把它们装上车。
По пути сюда я разведала обстановку. Некроманты заряжают кристаллы вытянутой анимой. Потом три землероя грузят их на повозки.
这该死的地方充满了这种红色的雾气。能见度不会超过十尺。
Там повсюду этот растреклятый красный туман. Ни хрена не видно дальше вытянутой руки.
雄伟赤鹿静立如雕像,披洒着一身破晓金光。天尊放下武器,缓步来到巨鹿跟前。沐浴在太阳神光芒下的赫利欧德圣兽向天尊俯首,尊其为日神子民。 ~《塞洛亚特》
Большой олень стоял, словно статуя, и заря окрасила в золото его шкуру. Поборница положила оружие на землю и подошла к зверю на расстояние вытянутой руки. Омытый божественным светом олень, священный зверь Гелиода, преклонился перед Поборницей, признав в ней Избранницу бога Солнца. — Териада