вытянуть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ну, -нешь; -нутый[完]
-ну, -нешь; -нутый[完]
(1). что 拉长, 延长, 抻长; 抻开; 使站成一行, 一字排开
вытянуть проволоку 拉金属丝
вытянуть кожу 把皮革抻开
(4). вытянуть на колодке(把鞋等) 上楦
Деревня вытянута в одну линию. 村子延伸成一条线。
вытянуть дивизион в кильватерную колонну 把舰队排成单纵列
дивизион в кильватерную колонну 把舰队排成单纵列
(1). что 伸直, 拉直; 伸出(手、脚等); 〈医〉牵引
Лёг, вытянув ноги. 伸直腿躺下。
Он бросился ко мне, вытянув руки. 他伸出双臂向我奔来。
вытянуть шею 伸出脖子
вытянуть руки по швам 垂手直立, 立正(双手下垂紧贴裤缝直立)
руки по швам 垂手直立, 立正(双手下垂紧贴裤缝直立)
(1). кого-что〈 口语〉拉出, 抽出, 拽出; (马)费力地向上坡拉; 〈转, 口语〉逼出, 挤出
вытянуть нитки из ткани 从织物上抽出纱线
вытянуть невод из воды 把鱼网从水中拽出
вытянуть из кармана пистолет 从兜里掏出手枪
вытянуть ответ из кого 或 (6). у кого 逼…回答
С трудом вытянул у него ответ. 好容易得到他的回答。
вытянуть у кого деньги 从…手里抠出钱来
вытянуть от кого многие подробности 迫使…说出许多详情
У него лишнего слова не вытянешь. 你别想叫他说出一句多余的话。
У него лишнего слова не вытянешь. 你别想叫他说出一句多余的话。
(1). что 吸出, 抽出, 吸取(液体、气体等); 〈俗〉不慌不忙地喝下
вытянуть дым вентиляцией 用通风设备把烟抽出去
вытянуть гной пластырем 用药膏拔出脓来
Пар вытянуло из землянки через волоковое оконце.[ 无人称]土窖里的蒸汽从出烟孔中抽出来了。
Он много водки может вытянуть. 他能喝好多伏特加。
вытянуть одним духом 一口气喝干
5. 〈转, 口语〉(что 或无补语, 常与否定语气词连用)支持住, 经受住
При такой работе он долго не вытянет. 做这种工作他支持不了多久。
6. (что 或无补语)〈俗〉(若干公斤等)
Эта свинья сто кило вытянет. 这口猪有一百公斤重。
Трёх пудов не вытянет. 没有三普特重。
Трёх пудов не вытянет. 没有三普特重。
кого-что〈 俗〉(用长鞭、长杆等)鞭打, 抽打
(2). вытянуть лошадь по спине кнутом 用鞭子抽打马的脊背 (6)(кого-что 或无补语〈口语〉)费力地完成(某种工作); 费劲地帮助(某人)赶上
вытянуть план 勉强完成计划
Не вытяну на пятёрку. 我再使劲也得不到五分。
вытянуть слабого ученика 费劲地帮助成绩差的学生赶上功课
◇вытянуть (всю) душу (或 все жилы) из кого, у кого 折磨, 使…厌烦不堪, 使…精疲力竭
вытянуть (все) жилы (或жилья) из кого 或у кого 抽…的筋(指用刑折磨) ‖未
вытягивать, -аю, -аешь(用1, 2, 4解)
抽出; 抽长; 拉出; 拉长; 〈口〉喝干; (也用作无)把…吸掉, 把…抽掉; 抽出; 吸出; 吸取; 经受住; 支持住; (кого-что 或无补语)费力地完成; 费劲地帮助; (что 或无补语)〈俗〉有…重量, 重…斤; 〈俗〉鞭打, 抽打
拉长, 延长, 伸长, 伸直, 拉出, , -ну, -нешь; -нутый(完)
вытягивать, -аю, -аешь(未)
что 把... 拉长, 把... 抻长; кого-что 使排成一长排, 使成纵队
вытянуть проволоку 把金属丝拉长
вытянуть кожу 把皮革拉长
что 伸直(手, 腿等)
вытянуть руки по швам 双手下垂伸直
лечь, ~нув ноги 伸直两腿躺下
кого-что <口>拔出, 抽出; 拉出; <转>(费力地)得到, 获得
вытянуть гвоздь из доски 从木板上把钉子拔出来
вытянуть зуб 拔牙
вытянуть невод из воды 把大鱼网拉出水面
вытянуть ответ (у кого) 好容易得到... 的回答
Из него слова не ~нешь. 从他嘴里你休想掏出一句话来
что(也用作无)把... 吸掉, 把... 抽掉; <口>喝干
вытянуть дым вентиляцией 用通风设备把烟排掉
~гной пластырем 用膏药把脓拔尽
5. (что 或无补语)<转, 口>忍受住, 支持住
Большой марш не ~нем. 我们坚持不了长途行军
Больной долго не ~нет. 病人支持不了多久
6. (что 或无补语)<俗>有... 重量, 重... 斤
-ну, -нешь[完]вытянуть на солнышко что <口语>使... 见天日, 揭露并公诸于众
вытянуть ноги <口语>死, 蹬腿儿
-ну, -нешь[完] вытянутьноги <口俚>死, 蹬腿儿
-ну, -нешь[完]
◇вытянуть ноги <口语>死, 蹬腿儿
[完]→вытягивать
слова с:
вытянуть все жилы у кого-либо
вытянуть душу у кого-либо
вытянуть ноги
вытянуться
вытянуться в струну
вытянутая антиклиналь
вытянутость
вытянутые капроновые волокна
вытянутый парашют
вытянутый ход
его лицо вытянулось
нераскрытый вытянувшийся по потоку парашют
в русских словах:
вытягивать
вытянуть ноги - 伸直两腿
с легкостью вытянул из него ответ - 好容易得到他的回答
дым вытянуло - 烟排掉了
вытяжка
〔阴〕 ⑴见 вытянуть (ся).
вперед
вытянуть руку вперед - [向前]伸手
в китайских словах:
抽走
1) вытянуть
用通风设备把烟排掉
вытянуть дым вентиляцией
抽掉
1) вытянуть
向前伸出手
вытянуть руку вперед
拉学习差的学生一把
вытянуть слабого ученика
伸长脖子
вытянуть шею
使受折磨
вытянуть всю душу
抽光
вытянуть, выкачать (без остатка); дочиста
引长
вытянуть, протянуть, продолжить, удлинить
抽筋
1) вытянуть жилы
抽奖
2) вытянуть счастливый билет (в лотерее)
抽彩
2) играть в лотерею; вытянуть выигрышный билет
抽中
вытянуть выигрышный билет, выиграть
抽
抽一根签 вытянуть жребий
6) вытянуть (хлыстом, палкой), избить, отколотить
抽了他一鞭子 вытянуть его плетью
抽拉抽屉
вытянуть ящик; вытяжной ящик
引颈
1) вытянуть шею (также обр. в знач.: смотреть с надеждой, возлагать свои надежды на кого-л.)
伸脚
1) вытянуть ногу, ставить подножку
下把
вытянуть (протянуть) руку
拉出去
вытащить, вытянуть
掉
抽掉 вытянуть
有 重量
иметь вес; вытянуть
牵丝
2) вытянуть нить (обр. в знач.: выбрать достойную жену, хорошо жениться; по преданию о Го Юань-чжэне (郭元振), вытянувшем красную нить и выбравшем таким образом в жены лучшую из пяти дочерей будущего тестя)
用膏药把脓拔尽
вытянуть гной пластырем
申
1) разогнуться, распрямиться; расправить плечи, вытянуть ноги
鸟申 вытянуться как птица (в полете)
把皮革拉长
вытянуть кожу
伸
伸脖子 вытянуть шею
把 吸掉
вытянуть
伸直
вытянуть, выпрямить
把排齐
вытянуть в нитка
伸开
вытянуть; раздвинуть, раскинуть (напр. руки)
梦幻成真
Вытянуть из Грез
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.1) Однокр. к глаг.: вытягивать.
2) см. также вытягивать.
синонимы:
см. ударятьпримеры:
拔着短筹
вытянуть короткую бирку ([c][i]обр. в знач.:[/c] прожить короткий век, рано умереть[/i])
抽了一根签
вытянуть жребий
抽了他一鞭子
вытянуть его плетью
伸脖子
вытянуть шею
探出头来
вытянуть голову
挺颉
вытянуть шею
[向前]伸手
вытянуть руку вперёд
伸直两腿
вытянуть ноги
得知有民警上门找自己,小孙意识到骗钱的事可能东窗事发了。
Узнав, что к нему домой приходил полицейский, Сяо Сунь понял, что то, что он обманом пытался вытянуть деньги, стало известным.
使受折磨
вытянуть все жилы
使受(不愉快的, 烦恼的事情的)折磨
Вытянуть все жилы; Вытянуть всю душу
撒(收)网
закинуть вытянуть тоню; закинуть тоню
把…排齐
вытянуть в нитка
好容易得到…的回答
вытянуть ответ
幸运的是,我想尽一切办法从他们当中的某个人口里套出了一些有用的细节。
К счастью, мне удалось... вытянуть некоторые подробности из одного из них.
我要你顶着这个伪装,尽量从囚犯口中套取情报。
Надеюсь, под личиной <эльфа/эльфийки> тебе удастся вытянуть из пленника нужные сведения.
你会在那里找到的上层精灵从前偷了一个圣物,它们相信可以把它的力量吸出供自己使用,以使自己变得更加强大。在他们试图吸取其力量时,这个遗物在一场大爆炸中粉碎了,碎片被埋在了湖面的冰下……
Высокорожденные, которых вы найдете там, когда-то похитили священный артефакт, будучи уверенными, что смогут вытянуть его мощь, перелить ее в себя и стать еще более могущественными. Из-за их действий реликвия взорвалась, а куски ее ушли под лед озера...
在奥尔杜萨的北部区域,有许多诅咒教派的虚空召唤师带着恶魔爪牙游来荡去。用这根魔棒从那些被奴役的爪牙的尸体上吸取一些黑暗物质,然后使用诅咒教派的召唤水晶,召唤出我们的小间谍。
В северной части Алдуртара сектанты, призыватели Бездны, порабощают демонов. Используй этот жезл, чтобы вытянуть темную сущность из трупов порабощенных слуг, а затем используй их камень призыва, чтобы создать нашего маленького шпиона.
前往奥尔杜萨,用这根魔棒从那些被奴役的爪牙的尸体上吸取一些黑暗物质,然后使用诅咒教派的召唤水晶,再帮我们召唤出一个黑暗信使。
Используй этот жезл, чтобы вытянуть темную сущность из трупов порабощенных слуг, а затем используй их камень призыва, чтобы создать еще одного шпиона.
阿比迪斯目前就在血色悬崖东南方的国王港。把这封信交给她,然后仔细收集她在看完信之后所表达出来的一切情报。她必然会告诉我们有关“血色的黎明”的一切。
Аббендис сейчас находится в Королевской гавани, что к юго-востоку от Дозорного укрепления Алого ордена. Отнеси это послание и постарайся вытянуть из нее как можно больше информации. Надеюсь, она поведает нам о "Багровом Рассвете".
啊!他们一直在拷问我,想让我吐露所有的秘密。
Ох! Они пытали меня, хотели вытянуть из меня все, что я знаю...
他们对我百般磨难,逼迫我说出所知晓的一切。
Ох! Они пытали меня, хотели вытянуть из меня все, что я знаю...
这群背叛者的首领叫巴鲁斯·加科因,去看看能不能从他身上找到什么消息。
За главного у них, кажется, Балос Хакен. Посмотрим, получится ли вытянуть у него какие-нибудь сведения.
但是那座洞穴已经被诅咒了!只要我们靠近洞穴就会遭到伏击。你得掩护我,让我控制魔石的能量,将 它注入到潜水镜里。
Но эта пещера проклята! Когда мы подошли к ней, на нас напали. Защити меня, и тогда я смогу вытянуть энергию из камня и направить ее в очки.
我父亲是位造诣极深的学者,有着渊博的古老学识。我真不敢想象暗影议会为了得到那些知识会对他做出什么事情来。
Мой отец в свое время был могучим анахоретом и обладал многими знаниями древних. Мне даже страшно подумать о том, что Совет Теней может сделать с ним, чтобы только вытянуть из него эти знания.
梦魇之鞭的力量足以消除生物心中的一切希望……和光明。
Она способна вытянуть всю надежду... и все светлое... из живой души.
这裹布充满了强大的魔法,小精灵会帮你把它抽取出来。
Накидка пропитана мощной магией, и огонек мог бы вытянуть ее.
一定要抑制这把剑的能量。
Нужно вытянуть из меча его силу.
你和其他猎人必须先吸取灵魂的一小部分心能。这非常简单。这些灵魂在恐惧林地已经驻留了许久,因此释放出了少许心能。
Вы с остальными охотниками должны вытянуть из своих душ немного анимы. Это несложно. Когда душа находится в Роще Ужаса, она оставляет своеобразный след из анимы.
它们是体型最大的吞噬者,能够在片刻之内吸干一整片区域的心能。
Это самые огромные из всех пожирателей, гигантские твари, способные вытянуть аниму из целой области за считанные мгновения.
迪奥娜的特色料理。鱼皮香脆,鱼肉饱满。只有对鱼肉有着足够的热爱,才能烹调出如此美妙的味道。如果有一杯什么喝的…不好,迪奥娜看过来了!
Особое блюдо Дионы. Роскошное мясо и хрустящая рыбья кожа. Такие прекрасные ароматы может вытянуть из рыбы только тот, кто безумно её любит. Неужели, к этому блюду не подают никакой выпивки? ... О нет, Диона идёт!
烬身秘教徒设陷阱捕猎恶灵与其他火焰精怪,以设法解答他们已失去的心灵火焰秘密。
Золовики-мистики устраивают западни для слуа и прочих духов пламени, пытаясь вытянуть из них тайны огня, утраченные их собственными сердцами.
重力喷涌可以将敌人从目标点上拉走,让你的队友可以有机会占领目标点。
«Гравитонный импульс» способен вытянуть противников с объекта, что даст вашим союзникам возможность захватить его без боя.
缠住它。我来想办法吸引它的力量!
Отвлеки его. Я попробую вытянуть из него силу!
镇民们都把药草放在家里。比方说狼芦荟,有著多肉的叶子,可以把伤口中的疾病给吸出来。
Горожане дома выращивают декоративные растения, которые имеют лекарственные свойства. Волчье алоэ, к примеру, известно своими мясистыми листьями, которые прикладывают к ранам, чтобы вытянуть из них болезнь.
有些事要确认。你从囚犯那里获得什么讯息吗?
Мы должны это проверить. А возвращаясь к пленнику, удалось что-нибудь из него вытянуть?
我猜是吧。他是从莱利斯塔德来的——这是缩写版。而且显然这也是他在∗军队的名字∗。他说自己的真名不是∗他的∗。我试过想撬开他的嘴,但是没有用。
Наверное. Он из Лелиштада, это сокращение. И, по всей видимости, это был его ∗позывной∗. Он говорил, что его настоящее имя ∗ему не принадлежит∗. Я пыталась вытянуть из него подробности, но безуспешно.
这是个很有趣的主意。这个∗艾弗拉特∗听起来很有权利的样子。也许你可以从他的口袋里弄出点钱来?
Любопытная мысль. Этот ∗Эврар∗, кажется, влиятельный человек. Может, удастся вытянуть у него из кармана пару монет?
你可以哄他自己说出来,警督已经打好了基础。
Ты можешь вытянуть его из старика. Лейтенант подготовит почву.
是的,他说他的真名不是∗他的∗。我试过撬开他的嘴,但他永远也不肯放弃——不管我有多努力。
Да, он говорил, что его настоящее имя ∗ему не принадлежит∗. Я пыталась вытянуть из него подробности, но он не сдавался, как ни старалась.
拜托,老兄。他∗肯定∗不只有这些。看看你能不能再多挣一些∗收益∗。
Да ладно. У него должно быть что-то еще. Попробуй вытянуть из него побольше ∗материальных ценностей∗.
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
而乌达瑞克可能会…油尽灯枯。他的身心都太虚弱,而那间屋子会唤醒他痛苦的回忆。这对希姆却是绝佳的机会…
Но ярл истощен, дом вызывает у него болезненные воспоминания. А хим попытается вытянуть все, что сможет...
剖开肚子,拉出内脏然后清洗。如果肝脏是皱的,扔掉别吃。通通切成小块,丢进沸水里。骨头折断,抽出骨髓加进去。小火熬煮。加入洋葱、红萝卜、豆子和牛至。吃、吃、吃。
Брюхо разрезать, внутренности вынуть и прополоскать. Печень, если горчит, выбросить. Мелко порезать. Бросить в воду. Кости сломать, мозг вытянуть, добавить в котел. Готовить на медленном огне. Добавить лук, морковь, фасоль, майоран. Есть. Есть. Есть.
我们一定要找到高脚杯。知道什么就快说,不然我们要动手了。
Кубок надо найти. Говори, что знаешь, или нам придется вытянуть это силой.
有一件事我想不透…你是怎么跟苏芙罗妮雅借到钱的?
Мне интересно одно... как тебе удалось вытянуть деньги у Схоластики?
拉多维德关押了很多法师,他可以逼迫他们从这个水晶里找出更多线索。
В темницах Радовида сидит не один чародей. Король заставит их вытянуть из кристалла гораздо больше.
问题是我拜访她之后不久,她就消失得无影无踪。我急切希望解决我的怪病,所以才想找你帮忙。我想要你找到一个以前曾经在这里靠卖草药过活的女人。找到她之后,问她有关她给我开的草药的事,愈详尽愈好。如果我的痛苦是她造成的话,就逼她把解药拿出来。你绝不会后悔的,我很有钱,给你的报酬不会吝啬。
Проблема в том, что вскоре после моего к ней визита она пропала бесследно. Я бы очень хотела выяснить природу моего недуга, и поэтому нанимаю вас и прошу, чтобы вы нашли женщину, которая еще недавно промышляла сбором трав в этих местах. Когда вы ее встретите, прошу вас вытянуть из нее все возможные сведения относительно лекарств, которые она мне дала. Если мои страдания - результат ее низости, получите у нее противоядие. Вы не пожалеете, поскольку я состоятельная особа и не буду скупа на награду.
在世界上寻找其他特殊牌,加进牌组,提高启始手牌抽到的几率吧。
В процессе игры вы сможете найти уникальные карты и пополнить ими свою колоду, тем самым увеличив шансы вытянуть сильную карту.
我太蠢了,居然拿准备买护甲的钱拿去打赌。精灵没把人的最后一分钱拿走不会善罢干休的,那些杜佛的小气鬼也没好到哪里去。可是自怨自艾也没用了,没有完整的装备回去也没用。
Как же я был глуп, когда стал играть на деньги, отложенные на изготовление доспехов. Эльфы только и ждут, чтобы вытянуть из человека последний грош, да и сквалыги из Туфо ничуть не лучше. Ну да что ж теперь себя жалеть. Без полного доспеха мне возвращаться незачем.
最终,猎魔人找到了这位宫殿守卫,发现他在战斗中身负重伤。他从受伤的指挥官口中问出必要的情报,然后继续自己的搜索。
В конце концов, ведьмаку все же удалось выследить обескровленный отряд дворцовой стражи и вытянуть необходимые сведения из его раненого командира.
莉安德拉特别离不开他。他知道许多东西,而她除非得到所有知识,否则是不会放他走的。
Леандру особенно тянуло к нему. Он был преисполнен мудростью, а она ни на мгновение не оставляла его в покое, стремясь вытянуть из него все знания до последней крупицы.
她所需的是一只手——我的手——将她拉出这片深渊。如果我们的魂铸可以得到修复,我很确定她将会停止继续在这条毁灭的道路中前行。
Протянув руку, я могла бы вытянуть ее к свету. Если наши душевные узы будут восстановлены, уверена, она свернет с этого разрушительного пути.
啊,前头有一点腿脚活动的空间,后头有一点摇摆的空间!能再见到宽敞的世界真是太棒了!要耗尽余生和气急败坏的兄弟与唧唧歪歪的姐妹锁在一起,你能想象还有什么命运比这更惨的吗?
Ах, наконец-то я могу вытянуть ноги и расправить плечи! Как же чудесно снова оказаться на свободе! Только представь, каково мне было сидеть взаперти вместе со своим горячим братцем и постоянно завывающей сестричкой?
啊,在监狱干完活后好好伸伸懒腰,简直就和对着犯人的头猛揍一样爽!
Ах, как же здорово наконец вытянуть ноги после этой тесной клетки... Не хуже, чем бить стражников по башке!
抽走右边的稻草。
Вытянуть правую соломинку.
吸干他的秘源,放逐他至虚无。
Вытянуть из него Исток, низвергнув в Пустоту.
吸干她的秘源,将她赶到虚空。
Вытянуть из нее Исток, низвергнув в Пустоту.
伸出你空空如也的双手。抱歉。
Вытянуть пустые руки вперед с извинениями.
这灵魂与你无关。吸干它的秘源。
Вам нет дела до этого духа. Вытянуть из него весь Исток.
吸干他们的秘源,将他们赶到虚空。
Вытянуть из них Исток, низвергнув в Пустоту.
嗯,怎么解释呢?你看,有了这根魔杖,我就能从你体内吸取秘源。你就再也不会引起虚空异兽的注意了。绿维珑也就再也不用因你而恐惧了。
Хм-м... как же объяснить?.. Видишь ли, с помощью этого жезла я могу вытянуть из тебя Исток. Ты больше не будешь привлекать исчадий. Ривеллону больше не придется тебя бояться.
耸耸肩,然后吸掉这个灵魂的秘源。这比听他叽里呱啦更有用。
Пожать плечами и вытянуть Исток призрака. От этого будет больше толку, чем от его болтовни.
~伸出你的手,说没有办法,你的双手总是黏在别人的口袋附近。
Вытянуть руки и сказать, что ни одна из них даже рядом с чьим-то чужим карманом не была.
伸出你干净的双手。这里没有谋杀的证据!
Вытянуть руки, на которых нет и следа крови. Вы невиновны!
抽走中间的稻草。
Вытянуть среднюю соломинку.
抽走左边的稻草。
Вытянуть левую соломинку.
морфология:
вы́тянуть (гл сов пер/не инф)
вы́тянул (гл сов пер/не прош ед муж)
вы́тянула (гл сов пер/не прош ед жен)
вы́тянуло (гл сов пер/не прош ед ср)
вы́тянули (гл сов пер/не прош мн)
вы́тянут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
вы́тяну (гл сов пер/не буд ед 1-е)
вы́тянешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
вы́тянет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
вы́тянем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
вы́тянете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
вы́тяни (гл сов пер/не пов ед)
вы́тяните (гл сов пер/не пов мн)
вы́тянутый (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́тянутого (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́тянутому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́тянутого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́тянутый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́тянутым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́тянутом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́тянут (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́тянута (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́тянуто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́тянуты (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́тянутая (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́тянутой (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́тянутой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́тянутую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́тянутою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́тянутой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́тянутой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́тянутое (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́тянутого (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́тянутому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́тянутое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́тянутым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́тянутом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́тянутые (прч сов перех страд прош мн им)
вы́тянутых (прч сов перех страд прош мн род)
вы́тянутым (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́тянутые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́тянутых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́тянутыми (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́тянутых (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́тянувший (прч сов пер/не прош ед муж им)
вы́тянувшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
вы́тянувшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
вы́тянувшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
вы́тянувший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
вы́тянувшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
вы́тянувшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
вы́тянувшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
вы́тянувшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
вы́тянувшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
вы́тянувшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
вы́тянувшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́тянувшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́тянувшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
вы́тянувшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
вы́тянувшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
вы́тянувшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
вы́тянувшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
вы́тянувшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
вы́тянувшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
вы́тянувшие (прч сов пер/не прош мн им)
вы́тянувших (прч сов пер/не прош мн род)
вы́тянувшим (прч сов пер/не прош мн дат)
вы́тянувшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
вы́тянувших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
вы́тянувшими (прч сов пер/не прош мн тв)
вы́тянувших (прч сов пер/не прош мн пр)
вы́тянув (дееп сов пер/не прош)
вы́тянувши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
1) 拉出 lāchu, 伸出 shēnchu, 伸开 shēnkai; (растягивать) 拉长 lācháng; (выпрямлять) 伸直 shēnzhí
вытягивать шею - 伸脖子
вытянуть ноги - 伸直两腿
2) разг. (вытаскивать) 拔出 báchū, 抽出 chōuchū, 拉出 lāchū
с легкостью вытянул из него ответ - 好容易得到他的回答
3) (удалять тягой); 吸出 xīchū, 排掉 páidiào
дым вытянуло - 烟排掉了
•