гонорар
报酬 bàochóu, 酬金 chóujīn
авторский гонорар - 稿酬; 稿费
гонорар врача - 医生的诊费
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
酬劳金, 稿费, (阳)(付给作者, 医师等的)酬金, 报酬; 稿费
авторский гонорар 稿酬
гонорар врача 诊察费
-а[阳][监]<讽>劳教释放时犯人从个人账户上得到的钱
(作者等的)酬金; 报酬; 稿费
авторский гонорар 作者的稿费
гонорар врача 医生的诊费
гонорар писателя 作家的稿费
получить гонорар за рассказ 得到短篇小说的稿费
酬劳金, 稿费, 酬金, 报酬
酬金, 报酬; 稿费, 诊费
报酬, 酬金
报酬金, 酬金
稿费
слова с:
в русских словах:
построчный
〔形〕按行的. ~ гонорар 按行计算的稿酬; ‖ построчно.
заработок
1) 工资 gōngzī, 工钱 gōngqián; (жалованье) 薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (гонорар) 报酬 bàochou
вознаграждение
报酬 bàochou; (гонорар) 酬金 chóujīn
гонорарный
〔形〕гонорар 的形容词.
авторский
авторский гонорар - 稿费
в китайских словах:
审计费
гонорар аудитора; расходы на ревизию, аудиторские расходы
法律费用
2) адвокатский гонорар, адвокатское вознаграждение, вознаграждение адвоката
作者酬金
авторский гонорар
出庭费
гонорар за выступление (адвоката)
收酬金
взимать гонорар
查帐员的酬金
гонорар ревизора
片
片酬 гонорар (за съемки в фильме)
笔润
гонорар
笔资
1) гонорар
酬金
вознаграждение, гонорар, оплата; денежная компенсация; мзда
笔金
[литературный] гонорар
医金
гонорар врача
看资
2) врачебный гонорар, плата за визит к больному
版权使用费
авторский гонорар (с каждого проданного экземпляра)
手续费
комиссионный сбор, гонорар за услуги (напр. за посредничество)
额外律师费
дополнительный гонорар адвокату (в затянувшемся процессе)
润格
обусловленный гонорар за литературную (живописную) работу; ставка гонорара; размер вознаграждения
代理费
агентская комиссия; гонорар представителю
润笔
1) гонорар, вознаграждение (писателя, художника); плата за литературную (живописную) работу
微薄的稿酬
нищенский гонорар
润资
гонорар автора (художника); литературный гонорар
预付稿酬
авансовой гонорар
月敬
месячное вознаграждение, месячный гонорар
领取您的酬劳
Забрать гонорар
稿酬
гонорар (за статью)
片酬
гонорар за съемки в фильме или сериалах
稿费
плата, гонорар (автору рукописи для печати), авторский гонорар
领稿费 получать авторский гонорар
律师费
гонорар адвоката
诊金
плата за визит (врачу); гонорар (врача)
预约聘请辩护费
предварительный гонорар адвокату
诊费
расходы на лечение, плата за лечение; гонорар (врача)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Денежное вознаграждение за работу, выполненную по договору, соглашению литераторами, художниками, адвокатами и т.п.
синонимы:
см. платапримеры:
给他酬金, 他不受
даёшь ему гонорар, а он не принимает (не берёт)
稿酬; 稿费
авторский гонорар
医生的诊费
гонорар врача
付给…稿费
платить кому гонорар
——为了庆祝,就用第一笔稿酬,把心仪已久的新版星象仪买了吧。
Первый гонорар Мона решила отметить покупкой звёздного глобуса, на который давно положила глаз.
得到稿酬,莫娜便大量购入占星资料,大笔花销不断…于是,再次回归赤贫状态。
Получив гонорар, Мона тут же тратит его на астрологические материалы, и ей вновь приходится возвращаться к нищете.
这些钱是你的报酬。我得承认你的哑剧风格,唔,还挺…简洁的。你在哪里学过吗?
Вот, прошу, твой гонорар. Должна сказать, твоя манера игры такая... минималистичная. Ты учился где-нибудь в студии?
当然,我会付你薪水,你现在也是我们的一员了。
Разумеется, ты тоже получишь гонорар. В конце концов, сейчас ты часть труппы.
在凯尔莫罕学过。表达虽简洁,效果却能翻倍。谢谢你的钱,多保重了。
Я учился в Каэр Морхене. Минимум выразительных средств - максимум эффективности. Спасибо за гонорар, удачи.
我也同意这点。我愿意出高价作为你的报酬。
Не могу не согласиться. И потому предлагаю весьма достойный гонорар.
当然,他以前并不是一直都这样!很久很久以前,我父亲还是安达维尔的首席吟游诗人——所有的会场都希望能请到他,他自己定价!
Но, конечно, так было не всегда! Давным-давно мой отец был лучшим бардом Андавейла. Его приглашали все - и гонорар назначал он сам!
很好。不管怎样,我收了你的钱。恕不退款这个准则也不用再提了。
Очень хорошо. Золото все равно уже у меня – а гонорар я никогда не возвращаю.
这种调查通常得先付订金。
За проведение подобных расследований обычно положен гонорар.
我为了帮你找合成人冒了很多险,你应该给我更多才对。
Если учесть все риски, связанные с поисками вашего синта, то гонорар должен быть больше.
那么,这是你的酬劳。我该开始安排霍华的后事,所以再见了。
Вот ваш гонорар. На этом попрощаемся мне нужно заняться приготовлениями к похоронам Говарда.
我不要为我女儿的性命讨价还价,我会给你300枚瓶盖。不要拉倒。
Я не собираюсь торговаться за жизнь своей дочери. Ваш гонорар 300 крышек. Не хотите дело ваше.
给你的,侦探。这是你的服务的报酬,以及揭发真凶的额外奖励。没有你我们是不会成功的。
Держите, детектив. Ваш гонорар и премия за то, что раскрыли такое ужасное преступление. Не думаю, что мы бы справились без вашей помощи.
照之前所说,这是你的报酬。
Вот твой гонорар, как и обещала.
要我做这工作,这点钱不够。
Для такой работенки гонорар маловат.
如果酬劳够好,我很乐意受雇于人。
Я не против поработать, если гонорар хороший.
发薪日!爽啊!
Гонорар! Круто!
你不加注吗?
Может, увеличишь мой гонорар?
这个案子的报酬在艾莉那里,该去找她谈谈了。
Гонорар у Элли. Поговори с ней.
嗯,你可以把我给你的瓶盖还我。
Можешь вернуть мне свой гонорар.
你会拿到酬劳的。等一下。
Получишь ты свой гонорар. Подожди.
以杀两个人来说,这样的赏金还不错。
Неплохой гонорар за два покушения.
来,收下这个。听起来你的确值得这笔钱。
Вот. Возьми это. Заслуженный гонорар.
把瓶盖加倍。今天成果不错喔。
Удвой сумму. Это будет неплохой гонорар.
听着,我会把你在芳邻镇付给我的瓶盖通通还你。
Давай так: я верну тебе уплаченный гонорар.
总之,我们该去找艾莉了,去拿你的酬劳。
В общем, поговори с Элли, забери свой гонорар.
然后去找艾莉聊聊,这个案子你赚到的钱在她那里。
И поговори с Элли. Твой гонорар за это дело у нее.
就当作是首次试用的佣金吧。
Будем считать, что это гонорар за испытательный срок.
告诉你,价格250枚瓶盖……先付款,不二价。
Мой гонорар 250 крышек... Деньги вперед. И не торгуйся.
喔,我知道你想干嘛了。酬劳200枚瓶盖,别讨价还价。
Все с тобой понятно. Короче, гонорар 200 крышек. И не торгуйся.
每次决斗后我都会给你一些报酬,对手越难缠,报酬就越丰厚。
За каждый бой я плачу. Чем сложнее поединок, тем больше гонорар.
开价250枚瓶盖……先结清,不可以杀价。
Мой гонорар 250 крышек... Деньги вперед, и торговаться я не намерен.
拿去吧,上次决斗的钱,就当作订金吧。
И еще. Возьми это. Призовые за прошлый бой. Считай, что это твой гонорар.
让我们继续我们的研究,我们会把你失去的奖金都补给你。但是我们要留下史塔顿的合成人。
Позвольте нам работать дальше, а мы компенсируем вам потерянный гонорар. Но синт Стоктона останется у нас.
任务报酬是200枚瓶盖,事成之后付帐。别担心……我知道什么时候能完成。
Гонорар 200 крышек. Оплата по факту выполненной работы. И не волнуйтесь... когда все будет кончено, я об этом узнаю.
一开始是用公定价格。如果你真如你说的这么厉害,那么我们可以谈谈加薪。
Вам будут платить гонорар начального уровня, как и всем новым сотрудникам. Если хорошо себя проявите, тогда поговорим о прибавке.
我其实不太在意。我只把它当作是工作的一部分。一点额外的免费招待。反正到头来一定都拿得到钱,不论用什么方法。
Меня это не волновало, я считал это частью работы, небольшим бонусом. Так или иначе, в конце концов свой гонорар я получал всегда.
枪手是联邦中组织最完善的佣兵团体,肆无忌惮且技术高超,他们接受任何合约……只要价格合理。
Стрелки самые организованные наемники Содружества. Они опытны, беспринципны и готовы взяться за любое дело... если гонорар окажется достаточно большим.
你听到的那个急切的声音是可爱的 Caroline,我的助手。放心吧,她已把你的酬金转给你选择的慈善机构了。是不是啊,Caroline?
Этот прелестный голосок, который вы слышите, принадлежит Кэролайн, моей помощнице. Она переведет ваш гонорар в любую благотворительную организацию по вашему выбору. Правда, Кэролайн?
морфология:
гонорáр (сущ неод ед муж им)
гонорáра (сущ неод ед муж род)
гонорáру (сущ неод ед муж дат)
гонорáр (сущ неод ед муж вин)
гонорáром (сущ неод ед муж тв)
гонорáре (сущ неод ед муж пр)
гонорáры (сущ неод мн им)
гонорáров (сущ неод мн род)
гонорáрам (сущ неод мн дат)
гонорáры (сущ неод мн вин)
гонорáрами (сущ неод мн тв)
гонорáрах (сущ неод мн пр)