вознаграждение
报酬 bàochou; (гонорар) 酬金 chóujīn
денежное вознаграждение - 金钱报酬; 酬金
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
报酬, 酬金, (中)
1. 见вознаградить
2. 奖励; 报酬, 酬金
денежное вознаграждение 金钱奖励
материальное вознаграждение 物质奖励
вознаградить—вознаграждать 的动
получить что в вознаграждение за долголетнюю службу 得到…作为多年服务的报酬
报酬, 奖励; 酬金
денежное вознаграждение 酬金, 奖金
вознаграждение натурой 实物奖励; 实物报酬
1. 酬金; 奖励
2. 赔偿, 补偿; 报酬; 奖金
酬金; 奖励; 赔偿, 补偿; 报酬; 奖金
酬金; 奖励赔偿, 补偿; 报酬; 奖金
酬金, 报酬, 工资津贴; 褒奖
报酬, 奖励, 工资, 津贴
报酬, 酬劳, 奖金, 奖赏
奖励; 奖金, 报酬, 津贴
报酬, 奖励, 薪金, 工资
[中]工资, 津贴, 报酬
奖励津贴; 报酬; 奖金
报酬, 奖励, 津贴
奖赏, 奖金, 奖品
奖金; 报酬; 奖励
报酬, 奖金; 补贴
奖赏, 酬劳
报酬, 奖赏; 酬金, 津贴, 工资
слова с:
вознаграждение агента
за вознаграждение
страховое вознаграждение
вознаграждать
вознаграждаться
вознаградить
вознаградиться
в русских словах:
плата
1) (вознаграждение за труд) 报酬[金] bàochou[jīn]; 工资 gōngzī
поурочный
поурочное вознаграждение преподавателей - 教师按授课时数的报酬
комиссионный
комиссионное вознаграждение - 经售费
в китайских словах:
偿金
премия, вознаграждение; компенсация
达嚫
(санскр. Daksinā) будд. дар; вознаграждение
代席
денежное вознаграждение (за услугу или труд)
经纪费
брокерская комиссия; брокерский куртаж (вознаграждение)
法律费用
2) адвокатский гонорар, адвокатское вознаграждение, вознаграждение адвоката
保险赔偿
страховое вознаграждение, возмещение
委托佣金
комиссионное вознаграждение
回报
2) вознаграждение; отплатить, отблагодарить
卦礼
вознаграждение гадальщику
增秩
увеличивать вознаграждение (жалованье)
回水
3) вознаграждение
增给
усилить снабжение, увеличить вознаграждение (жалованье)
赔款
1) денежное вознаграждение
羞
3) * вознаграждение (напр. учителю)
无功
无功受禄 получать жалованье без заслуг (труда); незаслуженное вознаграждение (награда)
俸金
жалованье, денежное вознаграждение (чиновника); жалованные деньги (напр. на поездку)
无功受禄
1) получить незаслуженное вознаграждение
2) получить вознаграждение без работы
俸银
уст. денежное вознаграждение (жалованье)
出勤奖
вознаграждение за отсутствие прогулов
年功加俸
надбавка к жалованью (вознаграждение) за выслугу лет (за успехи по службе)
执照费
лицензионное вознаграждение
中费
комиссионное вознаграждение, куртаж
代理人酬金
вознаграждение агента
酬
2) вознаграждать, благодарить (за что-л.); отплачивать, воздавать (чем-л.); возмещать, покрывать (напр. убытки)
вознаграждение, возмещение; оплата; мзда
同工同酬 равное вознаграждение за равный труд, оплата по труду
重
5) zhòng полноценный; дорогой, ценный; обильный, щедрый (напр. о вознаграждении)
重聘 приглашать на хороший оклад, нанимать за щедрое вознаграждение
酬金
вознаграждение, гонорар, оплата; денежная компенсация; мзда
送力
чаевые (вознаграждение) за доставку (напр. посыльному)
酬犒
вознаграждение за труд; благодарственное подношение
包银
1) денежное вознаграждение по контракту (от труппы артистам)
酬劳
2) плата, вознаграждение
惩劝
2) вознаграждение и штраф
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: вознаграждать, вознаграждаться (1).
2) То, что является наградой, платой за что-л.
синонимы:
возмездие, мзда, плата, гонорар, жалованье, оклад, содержание; заработок, расчет. Пришел к хозяину за расчетом. Ср. <Воздаяние>. См. воздаяние, доход, жалованье, замена, плата || без вознагражденияпримеры:
重聘
приглашать на хороший оклад, нанимать за щедрое вознаграждение
钱佣
денежное вознаграждение ([i]наёмного работника[/i])
皆辨其物而奠其录
сначала оценивать их вещи, а затем определять им вознаграждение
授赏
вручать вознаграждение
金钱报酬; 酬金
денежное вознаграждение
经售费
комиссионное вознаграждение
从个人劳动而来的所有权
право на вознаграждение за произведенный труд
从生产而来的所有权
права на вознаграждение, связанные с производством
凡能将他遗失的钱寻回者可得到酬金。
Вознаграждение будет выплачено любому, кто найдёт и вернет потерянные деньги.
最起码的酬劳
минимальное вознаграждение за труд
男女同工同酬
равное вознаграждение мужчин и женщин за равный труд
收获回报
получать вознаграждение, быть вознагражденным
家庭联产计酬承包制
система семейного подряда, в которой вознаграждение за труд зависит от его конечных результатов
…的报酬
вознаграждение за что
给予报酬
давать вознаграждение
领取…额度的酬金
получать вознаграждение в размере
演员的储
вознаграждение за съёмки
鼓励能给俄新社带来收益的好创意、好项目。各企业根据项目给我社带来效益的核准情况,给予项目策划及操作人相应的奖励
Поощряются хорошие идеи, хорошие проекты, которые могут принести выгоду РИА НОВОСТИ Каждое предприятие согласно оценке ситуации в плане пользы, которую проект принес РИА НОВОСТИ, предоставляет осуществлявшим планирование проекта и выполнявшим работы по нему сотрудникам надлежащее вознаграждение
奖励的基本原则为:各企业在完成项目的成本支出和经营任务指标后,经社委会或公司股东会批准,可根据利润余额对经营人员给予一定幅度奖励
Базовый принцип поощрения: каждое предприятие после осуществления расходов на затраты по проекту и выполнения показателей хозяйственной деятельности по утверждению советом редакции или собранием акционеров компании, в зависимости от остатков прибыли предоставляет задействованным сотрудникам вознаграждение в определенном размере
我知道闪光弹的制作方法,也常用它来吓走野兽。不过,作为原料之一的蓝珍珠粉快要用完了。你能不能帮我找些蓝珍珠回来?当然我会给你足够的报酬。
У меня есть секрет изготовления световых бомб. Я использую их, чтобы отпугивать хищников. Сейчас у меня заканчивается запас ингредиентов, а именно: порошок синего жемчуга. Добудь мне его, и вознаграждение не заставит себя ждать.
如果你想要证明自己的实力,就去做掉加瓦克希吧。我保证会好好奖励你的。
Если хочешь быть нам <полезным/полезной>, убей мерзавца Гавакси. Я лично прослежу за тем, чтобы ты <получил/получила> достойное вознаграждение.
找到并归还这些被盗物品者将获得奖励。
Просьба вернуть за вознаграждение.
击杀格罗阿克的勇士请将他的徽记交给暗影猎手德恩加,领取重赏。
Тот, кто доставит голову Грогака темному охотнику Дэнжаю, получит щедрое вознаграждение!
如果你有时间的话,我需要很多绒线绷带,请把绷带交给我,我会奖励你的。
Если у тебя есть время, помоги мне собрать шерстяные бинты. Принеси их сюда, а я позабочусь, чтобы тебе выдали положенное вознаграждение.
给我带15条这种面罩回来吧,我会给你奖励的。
Принесите мне 15 таких бандан, и я позабочусь о том, чтобы вы получили вознаграждение.
若有人呈上杀死卓克苏尔的证明,镇长将给予巨额奖金。
Вознаграждение получит тот, кто предоставит судье доказательства смерти Чок-сула.
如果你能为我干掉他的话,我会付给你不错的酬劳的。
Если ты убьешь его по моей просьбе, то получишь щедрое вознаграждение!
我知道这非常危险,所以我会付给你非常可观的报酬。拿上这张地图,到了平原上之后,将你遇到的每一个虫孔的所有重要信息都标在上面。
Я понимаю, насколько это опасно, и ты получишь соответствующее вознаграждение. Возьми с собой эту карту и запиши важные сведения обо всех воронках, которые тебе там встретятся.
继续为紫罗兰之眼效力吧,你会得到满意的回报的。
Продолжай служить Аметистовому Оку, и тебя ждет достойное вознаграждение.
任何人,只要能将此间谍绳之以法,将大大有赏。无论死活——死的尤佳。
Тому, кто предаст шпиона правосудию, обещано значительное вознаграждение. Доставьте его живым или мертвым – лучше мертвым.
瓦基里安就在遥远的西北方,比风暴神殿更遥远的地方。去杀死那些长着翅膀的母狼吧,姐妹。杀了她们,我会奖励你一件我最珍贵的宝物。
Валькирион расположен на северо-западе, за Храмом Штормов. Отправляйся туда и убей этих крылатых волчиц, сестра. Убей всех, кого сможешь. А потом возвращайся сюда и получишь хорошее вознаграждение.
“据斥候回报,他目前藏匿在塞斯高内。任何能取得他徽记的英雄将受到部落的感激,以及大笔赏金。”
"В последний раз разведчики видели Крууша возле ЗетГора. Храбрец, который принесет головы негодяев, заслужит благодарность Орды и солидное денежное вознаграждение."
如果你对我开出的赏金感兴趣,就赶快去幽暗沼泽的黑色阔步者那里搞来它的卵吧。
Если хочешь получить вознаграждение, отправляйся в Нижетопь, убей Черную Охотницу и принеси мне ее яйцо.
如果你能胜任的话,我可以为你提供丰厚的奖励。
Если ты согласишься помочь нам, я бы смог выторговать для тебя солидное вознаграждение.
我还是需要那些化石。给我从到处游荡的石化怪物身上收集一些来,我会给你报酬的。
Но сами кости мне нужны, поэтому ты займись-ка этими ископаемыми тварями, что бегают вокруг. Разбери их на составные части и принеси мне. Вознаграждение гарантирую.
我很好奇他们是从哪儿来的,但还没好奇到能跟这些污秽的家伙们打听打听的程度。我说,将他们清理掉。把你击杀的证据带回来,我会提供丰厚的赏金。
Мне, конечно, любопытно, откуда они взялись, но не настолько, чтобы вступать в диалог с этими шелудивыми тварями. Поэтому просто убей их. Принеси мне что-нибудь в доказательство и получишь хорошее вознаграждение.
我出重金悬赏这名凶手。有人在北边碧火小径下方的山谷里见过他。
Я обещаю хорошее вознаграждение тому, кто представит мне доказательство смерти этого убийцы. Его видели у дороги, ведущей на север, в долине у Холма Нефритового Пламени.
根据暴风城军队的判决,在此悬赏詹姆斯·克拉克。
Указом армии Штормграда за голову Джеймса Кларка объявлено щедрое вознаграждение.
任何加入捕杀队伍的人,我都提供奖赏。事成之后再回到这里来。
Всем, кто присоединится к охоте, я обещаю вознаграждение. Когда закончишь, возвращайся сюда.
如果谁能替泥链镇解除威胁,德拉兹特·迪普瓦尔愿意慷慨解囊,奖赏这位勇士。
Драззит Кранотек назначил щедрое вознаграждение тому, кто избавит Шестермуть от этой напасти.
收取奖金
получить вознаграждение
请前往地图上标注的地点。拿着阿坎多尔的这颗果实,并将它交给一个叫做“奥露乐”的女人。阿鲁因说得十分清楚,他希望把他所有的报酬都直接交给这个女人。
Отправляйся в отмеченное на карте место. Возьми плод аркандора и дай его женщине по имени Арлуэль. Арлуин совершенно однозначно требует, чтобы все вознаграждение за его работу передали ей.
在高山之路上有一头巨狼正在猎杀旅人。它好像已经爱上了地精的味道。没人愿意被狼生吞,所以谁去干掉那头白霜母狼,我就把赏金付给谁。
В ущелье большая волчица охотится на мирных жителей. Отдает предпочтение гоблинам. Никому тут не платят за риск стать обедом для волка, поэтому тот, кто избавится от Снежной Охотницы, получит достойное вознаграждение.
谁干掉那个大家伙,奖金就归谁了!
Кто уничтожит элементаля, получит вознаграждение!
这个箱子相当大,并且看起来很重。但看来有人愿意为它提供补偿。将箱子送给旧城门的基波,他应该在等着这批货。
Большой ящик, очень тяжелый на вид. Но за его доставку, наверное, полагается неплохое вознаграждение. Отнесите ящик Гиббо к Старым воротам – он ждет очередной доставки.
这样奇怪的谜团必须被解开。当然,我也会提供优厚的报偿。
Такая странная тайна должна быть разгадана. Конечно, можешь рассчитывать на щедрое вознаграждение.
只要价钱合理,塔财团就能提供你需要的装饰。
Картель Та предоставит все необходимые декорации за скромное вознаграждение.
当然,你将为你付出的时间和提供的信息获得可观的酬劳。毕竟这两项都是最值钱的商品。
Разумеется, ты получишь вознаграждение за информацию и потраченное время. В конце концов, это же самые ценные товары.
算了,不说这些了,这些是说好的报酬,收下吧。
Ну, Архонт с ними... Вот твоё обещанное вознаграждение.
不过,如果你们肯帮忙。我也会准备好合适的…物质上的报酬,犒劳你对学术研究的伟大贡献。
Но за вашу помощь я подготовлю вам соответствующее материальное вознаграждение за великий вклад в науку.
这是给您的报酬,请拿好了,合作愉快。
Вот твоё вознаграждение. С тобой приятно иметь дело.
真是麻烦你了,这些谢礼请你收下吧。
Спасибо за твою помощь. Вот, держи небольшое вознаграждение.
那么,我会为你准备好合适的报酬,这个委托也拜托你了!
Тогда я подготовлю соответствующее вознаграждение, а вы беритесь за это поручение!
报、报酬…我会准备好足够的报酬,一定会的…
Ах, награда... Обещаю, тебя будет ждать хорошее вознаграждение.
当然,这也算是协会的正式工作。完成以后也会有对应的酬劳,怎么样,你意下如何?
Это, конечно же, считается официальным поручением гильдии, и ты получишь должное вознаграждение. Возьмёшься?
总之,就拜托您了,我会准备好报酬的。
Будет лучше, если этим займёшься ты. Естественно, за разумное вознаграждение.
可别嫌少,这酬劳可是我仔细算过的,和你们的工作刚好相称。
Ну же, не пыжьтесь! Я очень тщательно рассчитал вознаграждение. Оно соответствует проделанной вами работе.
丰厚的原石奖励
Богатое вознаграждение Камнями Истока.
稍等一下,等我把这个卖出去,我再好好答谢你。
Подожди немного. Как только я продам трофеи, ты получишь вознаграждение.
咳…那你把材料交给阿笨就行了,等明天我看情况给你结算报酬。
Кхм... Просто передай эти материалы Болвану Бэню. Твоё вознаграждение будет зависеть от того, как сложится ситуация завтра.
「愿花时间核对来源的智者,都会因勤勉而获益。」 ~尤依拉致泰菲力
«Мудрецы, не жалеющие времени на перепроверку источников, получают вознаграждение за свое усердие», Джойра, к Тефери
「我们不会把财富秘藏在不见天日的地方。这就是欧佐夫。这就是我们的立足之本与彰显荣耀的方式。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Мы не собираемся прятать наши богатства по углам. Это гильдия Орзовов, и таково наше вознаграждение за величие».— Тейса Карлов, Посланница Орзовов
一个领地卫兵会为了一个非常高的赏金而攻击视野内的悬赏目标。
Преступников, за головы которых назначено высокое вознаграждение, стражники атакуют, лишь завидев.
一个领地卫兵会为了高额赏金而攻击视野内的悬赏目标。
Преступников, за головы которых назначено высокое вознаграждение, стражники атакуют, лишь завидев.
我打败了波特玛并且得到了佛可·火胡的奖赏。
Мне удалось победить Потему, и Фолк Огнебород вручил мне вознаграждение.
找到安斯卡的卷轴并且还给她换取报酬。
Найти свиток Ански и вернуть его ей за вознаграждение.
我打败了波特玛并且得到了“火胡”佛可的奖赏。
Мне удалось победить Потему, и Фолк Огнебород вручил мне вознаграждение.
找到安斯卡的卷轴并且拿给她换取报酬。
Найти свиток Ански и вернуть его ей за вознаграждение.
我相信阿德尔原本有计划要给予你适当的奖励,毕竟你为我们做了这么多。
Далее. Я уверен, что Адрил уже приготовил для тебя соответствующее твоим заслугам вознаграждение.
没错,没错。但是有钱领喔。请听我解释。
Правильно! Абсолютно правильно! Но и вознаграждение будет достойным. Позволь, я тебе объясню.
我很抱歉地告诉你,自从你按你的方式办事之后,你的报酬就注定要付之东流了。
Мне жаль, но раз тебе так нравится делать все по-своему, твое вознаграждение пойдет на компенсацию ущерба.
你不仅证明了盗贼公会已在我们的城市重新崛起,而且你的付出也得到了回报。
Тебе вполне удалось доказать, что Гильдия воров в городе сильна как никогда, и твое вознаграждение вполне заслуженно.
直接奖
прямое вознаграждение
也许认为他会安全,还有奖赏…
Я думал, что он обеспечит свою безопасность и получит вознаграждение.
我杀了达冈,而且领到了我的奖励。
Я убил Дагона и получил свое вознаграждение.
很完美。我会充当使者,只要一笔合理的费用。
Прекрасно понимаю. Я стану посланцем за соответствующее вознаграждение.
当你愿意付我钱的时候我就会来处理这件事。至于现在嘛,再见。
Ну, когда будет вознаграждение, я возьмусь, а пока пусть будет, как есть. Бывай.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那100雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 100 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的30雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 30 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那40雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 40 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的100雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 100 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那130雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 130 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的130雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 130 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的40雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 40 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那30雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 30 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那70雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 70 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的70雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 70 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
已交货。安排付款日为1271年8月18日,实物付款。
Заказы выполнены. Доставка назначена на 18 viii 1271. Вознаграждение обещано наличными.
除去使用有毒物质的协助税以及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除15%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 15% за счет налога на деятельность под влиянием токсических субстанций и выплаты наличными средствами на месте.
除去先知雷比欧达纪念碑的非义务建筑捐款及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除13%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 13% за счет десятины на строительство статуи Пророка Лебеды и выплаты наличными средствами на месте.
除去异步死刑及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除40%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 4% в рамках налога на индивидуальное предпринимательство и за выплату наличными средствами на месте.
除去阳光税(夏季月份适用)及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除4%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 4% за счет налога на солнце (действующего в течение календарного лета), и выплачено наличными средствами на месте.
除去退役残兵的照护捐献费以及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除21%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 21% за счет взимания подати в пользу жертв войны и за выплату награды наличными средствами на месте.
除去马匹排泄处理费以及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除19%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 19% за счет налога на конские газы и выплату наличными средствами на месте.
除去脏话税以及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除2.5%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 2,5% за счет налога на употребление ругательств и за выплату наличными средствами на месте.
对于我来说并不像那样。我有的是状态,没有情绪。举个例子,我会对意想不到的糖分奖励感到兴奋,不过这并不重要。
У меня все иначе. У меня нет эмоций, лишь состояния. Например, я испытываю возбуждение, когда получаю неожиданное сладкое вознаграждение. Но это неважно.
文森‧莫纳,在此为你服务。这不仅是客套,事实也是如此。看在我们彼此尊敬的份上,我愿意成为你在斗技场的夥伴。
Винсент Мольнер, к вашим услугам. В обмен на небольшое вознаграждение я могу стать вашим напарником на арене. Для серьезного дела, а не для куртуазных церемоний.
我们从未有其它想法。我们老板在科学事业方面花钱绝不手软,所以您可以预期一笔优渥的报酬。
Конечно-конечно! Наша заказчица денег на науку не жалеет! Тебя ждет щедрое вознаграждение.
我不这么认为…狩魔猎人,拿去吧。我打赌你会认为这是笔慷慨的报酬,并把它花在某些…值得的事物上。
Сказать по правде, нет. Вот, возьми. Надеюсь, ты оценишь мою щедрость и сумеешь употребить вознаграждение на цели... достойные тебя.
马拉维尔伯爵对於查明真相感到非常满意。他因为揭露鲍尔西失踪的真相而慷慨的赏赐了狩魔猎人一番。
Графа Маравеля, казалось, очень обрадовало торжество справедливости. За решение загадки исчезновения Бусси ведьмак получил солидное вознаграждение.
在此宣布,凡杀害巨章鱼怪此可恶河怪者,将获得优渥奖赏。
Сим объявляется всем и каждому, что за убийство кейрана, ненавистного речного чудовища, назначено щедрое вознаграждение.
морфология:
вознагражде́ние (сущ неод ед ср им)
вознагражде́ния (сущ неод ед ср род)
вознагражде́нию (сущ неод ед ср дат)
вознагражде́ние (сущ неод ед ср вин)
вознагражде́нием (сущ неод ед ср тв)
вознагражде́нии (сущ неод ед ср пр)
вознагражде́ния (сущ неод мн им)
вознагражде́ний (сущ неод мн род)
вознагражде́ниям (сущ неод мн дат)
вознагражде́ния (сущ неод мн вин)
вознагражде́ниями (сущ неод мн тв)
вознагражде́ниях (сущ неод мн пр)