гордиться
несов.
1) 以...自豪 yǐ...zìháo, 感到自豪, 感到骄傲
гордиться успехами - 以成绩而自豪
гордиться сыном - 以儿子自豪
2) разг. (быть высокомерным) 高傲自负 gāoào zìfù, 骄傲 jiāoào, 傲慢 àomàn
感到自豪, 感到骄傲, 自负, 骄傲, -ржусь, -рдишься(未)
кем-чем 以... 而自豪, 以... 为荣
гордиться большими успехами 以巨大的成绩而自豪
гордиться героями-бойцами 以英雄战士们而自豪
2. <口>高傲自负, 骄傲, 傲慢
Победишь — не гордись, потерпишь поражение — не падай духом. 胜不骄, 败不馁
1. 1. кем-чем 以... 而自豪
чем 夸耀; 吹嘘
за кого-что 为... 骄傲
2. 骄傲, 高傲自负, 傲慢
[未](-ржусь, -рдишься, -рдятся) кем-чем 引以为荣, 引以自豪傲慢
кем-чем 以…自豪, 以为光荣; 以…而得意
гордиться успехами 以成绩自豪
гордиться героем-сыном 以英雄儿子自豪, 以有英雄儿子而得意
гордиться тем, что... 因为…而自豪, 引为自豪的是…
иметь право гордиться чем 有权以…自豪
Тут нечем гордиться. 没有什么可以自豪的。
Нужно жить и работать так, чтобы нами гордилась Родина. 应该生活和工作得使祖国为我们而自豪。
2. 高傲自负, 骄傲, 傲慢
Что ты гордишься? Держись попроще. 你骄傲什么? 放谦虚点。
Что ты гордишься? Держись попроще. 你骄傲什么? 放谦虚点。
чем 夸耀, 吹嘘
гордиться капиталом 夸耀财产
гордиться своей счастливой долей перед кем 在…面前夸耀自己幸运
①感到自豪, 感到骄傲②自负, 骄傲
в китайских словах:
引以为傲
гордиться (чем-либо), считать своей гордостью
怃傲
гордиться; высокомерный
夸傲
гордиться, зазноваться
偃蹇
5) гордый, горделивый; самонадеянный, заносчивый; самомнение, гордость; гордиться
怃
1)* гордиться, зазнаваться
毋怃毋慠 не зазнавайся, не гордись!
以巨大的成绩而自豪
гордиться большими успехами
以之为傲
гордиться
矜负
гордиться своими способностями (талантами)
踌躇满志
2) гордиться (кем-либо, чем-либо)
矜泰
гордиться своим высоким положением
矜贞
гордиться своей непорочностью, выставлять напоказ свою непогрешимость
矜尚
гордиться [своими высокими идеалами]
自傲
2) гордиться
他自傲的是他的科研成果给社会增加了大量财富 он гордится тем, что его научные исследования существенно увеличили благосостояние общества
沾沾自喜
успокоиться на достигнутом; быть довольным собой; почивать на лаврах; зазнаваться; гордиться; самодовольно
引以为豪
гордиться (этим)
骄踮
чваниться, заноситься, гордиться
为荣
гордиться, считать за благодетель, быть во славу
骄倨
чваниться, заноситься, гордиться
以胜利自豪
гордиться победой
骄泰
надменный, самоуверенный; гордиться, чваниться, заноситься
傲人华服
Есть чем гордиться
骄傲
2) гордый, горделивый; гордость; гордиться
不骄儌
не зазнаваться, не гордиться своими достижениями
内心
内心自傲 в душе гордиться собой
怃敖
гордиться; высокомерный
夸
2) гордиться, кичиться, зазнаваться; чваниться, важничать, проявлять спесь
幠
2)* гордиться, зазнаваться
毋幠毋傲 не зазнавайся, не гордись
夸矜
хвалиться; выставлять напоказ; гордиться, кичиться
引以为荣
гордиться (этим); ощущать славу (из-за этого); почитать за честь; считать лестным
夸衒
хвалиться, гордиться, зазнаваться
没见世面
没见世面的小蹄子! 那是把好的给人, 挑剩下的才给你, 你还充有脸呢? Кобыла зашоренная! Хорошее отдали другим, а ошметки тебе, нашла чем гордиться!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Испытывать гордость (1,2).
2) а) разг. Держать себя высокомерно, надменно.
б) Ставя что-л. себе в заслугу, хвастаться, кичиться чем-л.
синонимы:
величаться, возноситься, заноситься, зазнаваться, кичиться, надмеваться, чваниться, быть гордым; возгордиться, возмечтать о себе, возомнить (думать, мнить, иметь высокое мнение) о себе, вздернуть (поднять, задирать) нос, заспесивиться. Надулся, как индейский петух. Он воображает о себе невесть что. // "Вещуньина с похвал вскружилась голова". Крыл. Как нога ногу миновала, так ему черт не брат, и свинья не сестра (посл.). Высоко паришь! Ср. <Важничать и Хвастать>. См. важничатьпримеры:
以英雄战士们而自豪
гордиться героями-бойцами
以自己的愚昧为荣
гордиться своим невежеством
以成绩而自豪
гордиться успехами
以儿子自豪
гордиться сыном
我们在这里做得很棒。你该为自己骄傲。
Мы хорошо поработали. Вы можете собой гордиться.
我曾怀着荣耀、忠诚、自豪的心情加入了血色十字军。我曾坚信他们有着将艾泽拉斯的所有亡灵生物都消灭干净的崇高理想。
Я всегда служил Алому ордену, гордился им и почитал служение за честь. Мне было чем гордиться, ведь мы спасали Азерот от нежити.
艾露恩上古崇拜者们长期失落的秘密被你发现了,你不由得骄傲了起来。
У вас есть повод гордиться: вам удалось раскрыть древнюю тайну адептов Элуны.
净化是救赎的关键,我的孩子。我们为你感到骄傲!
Очищение – путь к спасению, дитя мое. Мы будем гордиться тобой!
你帮助银色北伐军在冰冠冰川的高墙内站稳了脚跟。<name>,请以此为傲吧。如今,北伐军之峰已然向巫妖王和他的仆从发出了挑战。
Тебе есть чем гордиться. Ты <помог/помогла> нам упрочить положение Серебряного Авангарда в стенах Ледяной Короны, <имя>. Но теперь Король-лич со своими погаными приспешниками угрожает Вершине Рыцарей напрямую.
今天,你通过了一项试炼仪式,它的困难程度远远超越我们通常让年轻人参加的仪式。你应该感到骄傲。现在,是时候让你继续展开旅程了。
Сегодня ты <прошел/прошла> обряд инициации, и он был намного труднее, чем обычно. Ты можешь гордиться собой. Но теперь пришло время двигаться дальше.
说来惭愧,但我家人的安全胜过一切。求求你,<class>……帮我去打恐钳。它就潜伏在北边一个阴凉的池塘里。
Да, гордиться нечем, но я предпочитаю не рисковать понапрасну. Пожалуйста, <класс>, помоги... убей Челюсти Кошмара за меня. На севере есть мутный пруд – там ты найдешь этого зверюгу.
我曾一度以自己的居所和附魔成就为傲,而现在它们皆已化为泡影。
Я всегда гордилась своим домом... и своими чарами. Увы, похоже, сейчас мне гордиться уже нечем.
你该为自己感到骄傲,<name>。你今天的战斗充满荣耀。
Ты можешь собой гордиться, <имя>. Сегодня ты <сражался/сражалась> с честью.
我觉得我们应该为此而感到骄傲。
Я думаю, таким плацдармом можно гордиться.
德拉卡一定会为你的成功感到骄傲。至于我,我也会同样为你骄傲,不过我们要先完成任务再说。
Не сомневаюсь, Дрека будет тобой гордиться. Но я подожду с этим, пока мы не осуществим задуманное до конца.
我是说负担起「助手」的责任,呵呵呵…
В смысле, заставить меня гордиться. Своими помощниками. Очевидно же.
这话说得真是掷地有声啊…
Как будто здесь есть, чем гордиться...
蓦然回首才发现,我这几十年甚至连一件值得自豪的事情都没做过,呵…
Я смотрю на прожитые годы и вижу, что не сделал ничего, чем мог бы гордиться...
因而,迪卢克获得「神之眼」的瞬间,立刻认为是神认可了他和父亲共同的理想——他终于能回应父亲的期待了。
Поэтому собственный Глаз Бога Дилюк почёл за признание своих и отцовских стремлений - отец мог им наконец гордиться.
你的农场运作的非常好啊,你肯定很自豪。
Твоя ферма, должно быть, приносит прибыль. Этим стоит гордиться.
我不以此为荣,但我会与威尔卡斯待在一起。代我向伊斯格拉谟问好。
Гордиться тут нечем, но я останусь с Вилкасом. Передай от меня поклон Исграмору.
你没有令凯娜失望。现在只剩下最后一个挑战了。去打败三眼巨猿的代表吧。
Кин может тобою гордиться. Осталось последнее испытание. Ступай и одолей стража-тролля.
为什么不呢?我们传颂国王与皇后的传说和政绩。但你知道谁才是历史的见证者吗?
Мне есть чем гордиться. Мы поем о деяниях королей, королев, об их политике, да. Но знаешь кто на самом деле творит историю?
你这次干得很好,让我们所有人感到自豪。
Отлично сработано. Мы все можем гордиться тобой.
老阿雷夫一直以莉兹贝特为荣。她一直经营这个地方,从早到晚。
Старина Арнлейф мог бы гордиться Лисбет. Она продолжает его дело и справляется со всеми трудностями.
(叹气)我一点也不觉得自豪。我对那地方充满恐惧而且阿格娜阿姨很清楚这一点。
Тут мне гордиться нечем. Я до смерти боюсь этого места, и тетушка Агна об этом знает.
我不会以荷夫娜的父亲为荣。如果她了解他,她也不会。
Что до отца Хрефны, тут нечем гордиться. Знала бы она его - тоже вряд ли гордилась бы.
荣誉是我的。你应该为我们在这里完成的成就感到骄傲。黑暗兄弟会再也不能嚣张了。而且,终于,我们的皇帝也安全了。
Это взаимно. Вы должны гордиться тем, что нам удалось сделать. Темное Братство уничтожено. А император наконец-то в безопасности.
我想你会成为学院杰出的新人。欢迎,学徒。
Я думаю, наша Коллегия будет гордиться таким пополнением. Добро пожаловать, ученик.
我当然不以此为荣,但我会与威尔卡斯待在一起。代我向伊斯格拉谟问好。
Гордиться тут нечем, но я останусь с Вилкасом. Передай от меня поклон Исграмору.
你没有令凯娜失望。现在只剩下最后一个挑战了。去打败巨魔勇士吧。
Кин может тобою гордиться. Осталось последнее испытание. Ступай и одолей стража-тролля.
老阿雷夫一直以利斯拜特为荣。她一直经营这个地方,从早到晚。
Старина Арнлейф мог бы гордиться Лисбет. Она продолжает его дело и справляется со всеми трудностями.
唉……我一点也不觉得自豪。我对那地方充满恐惧而且阿格娜阿姨很清楚这一点。
Тут мне гордиться нечем. Я до смерти боюсь этого места, и тетушка Агна об этом знает.
我不以荷夫娜的父亲为荣。如果她认识他,她也不会。
Что до отца Хрефны, тут нечем гордиться. Знала бы она его - тоже вряд ли гордилась бы.
没啥值得骄傲的,不过我长久以来都靠当佣兵为生。现在那些日子都已被抛诸脑后,我很满意这里的生活。
Нечем тут гордиться, но я наемником был. Надо было как-то на жизнь зарабатывать. Только теперь уже это все позади, и я рад этому.
迪维里斯萃取物||效果:此药水能够使隐藏的生物现形。调制:迪维里斯萃取物藉由混合以下提供的全部原料做成:一个单位的贤者之石、一个单位的以太、一个单位的水银和两个单位的硫磺;必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:短暂。毒性:中。具有天分之女术士迪维里斯的提赛雅因发明此药水而受到赞扬。它能改善饮用者的视力,甚至可以侦测躲在墙后的对手。
Экстракт де Врие||Действие: Этот эликсир позволяет обнаружить любых живых существ, даже если они невидимы. Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, меру эфира, меру гидрагена и две меры квебрита. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества.Длительность действия: малая.Токсичность: средняя.Считается, что этот эликсир изобрела чародейка Тиссая де Врие. Чародейка-мастер могла бы по праву гордиться этим сильнодействующим веществом, который позволяет видеть в темноте и обнаруживать противников даже за стенами.
那你一定会以我为荣…为了要救那孩子,不管我自身安危,我决定跟踪那些歹徒。我看到他们把他拖进一间房子…
Тогда можешь мной гордиться. Несмотря на угрожающую мне опасность, я решил помочь парнишке и проследил за этими двумя ублюдками. Они затащили его в один дом...
∗麻醉剂上瘾∗不是什么值得骄傲的事,小姐。
∗Наркомания∗ — не то, чем стоит гордиться.
他笑了笑。“你应该感到骄傲。来吧——让我们结束这一切。”
Он улыбается. «Вы можете гордиться собой. Идемте, закончим с этим делом».
这没什么可骄傲的,蚕蛹。歇斯底里的撸管不过是奥西登文明的无数疾病之一。
тут нечем гордиться, личинка. истерическая мастурбация — одно из множества заболеваний окцидентальной цивилизации.
“啊……是的。”他冷漠地看了看周围。“我肯定总有一天,你会给一个小男孩或者小女孩带去很多欢乐和骄傲,哈里。”
«Ну... да». Он без всякого интереса оглядывается по сторонам. «Я уверен, однажды какой-нибудь мальчик или девочка будет гордиться вами, Гарри».
这不是他会引以为傲的东西,但事实就是如此。
Он понимает, здесь нечем гордиться. Но так оно и есть.
这让你为成为rcm的一员而自豪。
Заставляет гордиться тем, что ты в рядах ргм.
你是个坚强的矮人。赛西尔会以你为傲的。
Крепкий ты мужик. Сесиль может тобой гордиться.
这可是壮举,你应该引以为傲!
Это настоящий успех, ты должен гордиться собой!
那你应该深感荣幸,这样你在雅鲁加河两岸就都出了名。
Можешь гордиться - ты славен по обе стороны Яруги.
我可不觉得这是光彩事。然而… 考虑了所有可能性之后,我找不到更好的选择。
Гордиться тут нечем, но... Я взвесил все варианты, и не вижу ничего лучшего.
嗯,我得让大家知道这件事,告诉大家我的手下有多英勇,让他们的家人感到骄傲。
Да. Я должен рассказать всем, как отважно сражались мои товарищи. Их семьи будут гордиться.
你找到了那些金银,儿子。去买把好剑,一些盔甲,还有一匹好马。去大陆抢劫吧。去向我死后侮辱你的人寻仇。让我以你为傲吧。
Сын, возьми это серебро. Купи себе на него лучший меч, доспехи, коня. Отправляйся на континент грабить. Отмсти людям, которые после моей смерти тебя обидят. Пусть я буду гордиться тобой.
儿子,你把那些银子拿去,去买把好剑、盔甲和一匹好马。去大陆洗劫,去向我死后欺负你的人报仇。让我以你为荣吧。
Сын, возьми это серебро. Купи себе на него лучший меч, доспехи, коня. Отправляйся на континент грабить. Отмсти людям, которые после моей смерти тебя обидят. Пусть я буду гордиться тобой.
那没什么可骄傲的。
Нашла чем гордиться.
恭喜,你一定感到很骄傲。
Поздравляю. Ты можешь гордиться.
你应该以她为傲。
Ты должен ею гордиться.
伙计,干得好:那野兽都是咎由自取。也许你现在已经远不止一个普通的秘源猎人那么简单了,但我还是要说,你完成了骑士团的荣誉。
Отличная работа, тварь получила по заслугам! Ты больше, чем искатель Источника, но твой орден тоже может гордиться тобой.
秘源猎人,你已经学得够多了!你找到的法术...据说,莉安德拉创造了黯灵骑士。只有这道法术,与她的血液相融合,才可以让他们不再无法被伤害。
Тебе так многое удалось узнать! Орден может гордиться тобой. Это заклинание... судя по всему, Леандра создает рыцарей смерти. Только это заклинание в сочетании с ее кровью может сделать их уязвимыми.
在老家,我们祭奠死者的方式是用手头能找到的任何材料装饰死者的坟墓。在这里,是用木头!它们看上去很漂亮,不是吗?奥吉会感到高兴的!
Там, где я родился, могилы украшают тем, что есть под рукой - в данном случае досками! Выглядят неплохо, да? Огги мог бы гордиться своей могилой!
我仅仅渴望取悦于您,我的挚爱,我的女士!
Ты будешь гордиться мной, моя любовь! Моя леди!
一名骑士!一名秘源猎人!这是何等的荣幸...我应该为你们而起舞,为你们而歌唱,但是...这一刻是多么的威严肃穆,我只能静静地沐浴在它的荣耀之中!我不会让你们失望的,老大,绝对不会!我会以骑士团为荣的!我发誓!
Рыцарь! Искатель Источника! О такой чести я мог только мечтать... Я мог бы прыгать от восторга, визжать и танцевать, но... но все это настолько торжественно, что мне остается только молча наслаждаться моментом! Я тебя не подведу! Орден будет гордиться мной! Клянусь!
你说的是真的。你应该为自己感到自豪。我们的确都应该感到自豪!
Это правда. Ты можешь гордиться собой. Мы все можем гордиться!
按你自己的方式去做吧。我不是因为给每个战士分发毒箭才让拉斯洛骄傲的。
Ты только меня не впутывай. Ласлор вряд ли стал бы мною гордиться, если бы я направо и налево торговала стрелами, смазанными ядом.
那就这么定了,你,光明之神。我,黑暗之神。完美的平衡。洛思,我们应该为自己取得的成果以及将要到来的一切感到自豪。
Значит, договорились. Ты божество света, я – тьмы. Равновесие. Мы должны гордиться тем, чего мы достигли, Лоусе... и всем, что еще впереди.
嘉斯蒂尼娅的脸上升起大大的笑容,朝着身为海上凶兽、觉醒者和准神谕者的你鞠了一躬。你将成为她的骄傲。你将成为族人的骄傲。
Юстиния широко улыбается и кланяется вам, Зверю Морскому, пробужденному, будущему Божественному. Она еще будет вами гордиться. Весь ваш народ будет вами гордиться.
我承认,这不是我最骄傲的时刻。
Признаю, тут мне особо гордиться нечем.
耸耸肩。蜥蜴人和其他种族相比不好也不坏。他们是很傲慢,可他们也取得了众多成就。
Пожать плечами. Ящеры не лучше и не хуже прочих рас. Надменные, конечно... но им есть чем гордиться.
...更不用说我会为此感到骄傲。
...не говоря уже о том, что я буду гордиться этим.
亚历山大。但愿你能让你的父亲感到骄傲。
Александар. Если бы ты только заставил отца гордиться тобой.
你是海上凶兽,是觉醒者,是未来的神谕者。你将成为你族人的骄傲。
Ты – Зверь Морской, пробужденный, будущий Божественный. Твой народ будет тобой гордиться.
再见了,玛提斯...探求者以你为傲。
Прощай, Матис... искатели будут гордиться тобой.
我知道,我知道...不是什么值得骄傲的事。但是他们让我放开手脚尽管做我想做的事,他们因为死亡之雾死伤惨重,已经开始病急乱投医了。本来这样的情况还不错,可是后来他们开始宣扬这个“神王”,还有他的讨厌圣契。
Знаю, знаю... гордиться тут нечем. Но они позволяли мне делать, что я хотел, потому что отчаянно нуждались в помощи после того, как их накрыло туманом смерти. Мы отлично ладили, пока они не начали проповедовать Завет и верность Королю-богу.
你为自己的工作感到自豪并没有什么错。
Нет ничего плохого в том, чтобы гордиться своей работой.
没错,我要走向世界,我要让妈妈为我感到骄傲!
Ты прав! Я пойду в большой мир, мама будет мной гордиться!
那就这么定了,你,光明之神。我,黑暗之神。完美的平衡。我们应该为自己取得的成果以及将要到来的一切感到自豪。
Итак, договорились. Ты божество света, я – тьмы. Равновесие. Мы должны гордиться тем, чего мы достигли... и всем, что еще впереди.
对,随你父亲去吧,我亲爱的孩子,成为我的骄傲!
Да! Ступай с отцом, милый! Я буду гордиться тобой.
委婉地告诉他这是一幅很好的作品。他应该感到骄傲。
Дипломатично сказать ему, что работа неплохая. Есть чем гордиться.
它又粗又长...
Говорит, толщиной и размером он может гордиться...
听过新手运这东西吗?哈哈。噢,没有啦,我才不会泼你冷水。怪兽是你解决的,你值得骄傲。
Знаешь, говорят "новичкам везет"? Ха-ха. Нет, я понимаю, этим можно гордиться. Одной удачи не хватит, чтобы уложить такого монстра.
他妈正是这样。我相信我这宝贝会让老娘感到无比骄傲。
Еще бы. Мамочка может гордиться этой штукой.
唉,你脸这么丑,你真的应该考虑一下。
А этим точно стоит гордиться? С таким-то лицом...
其实,看来目前没有聚落可以征服了。你应该要感到很骄傲。帮派现在真的发展很好。还有什么我帮得上忙吗?
Похоже, нам больше нечего завоевывать. Можешь собой гордиться такой банды ни у кого больше нет. Я могу тебе еще чем-нибудь помочь?
真让人骄傲。
Тобой можно гордиться.
抬头挺胸吧。
Ты можешь этим гордиться.
崔维斯,你应该为自己感到骄傲。
Трэвис, ты можешь собой гордиться.
你的最后一击让壮壮很骄傲。
Ты убивать так, что Силач гордиться.
你应该要为自己的所作所为感到骄傲,战士。
Можешь гордиться своими успехами, солдат.
父亲大人是个好人,你一定为他感到骄傲。
Отец великий человек. Вы можете гордиться.
你们两个会为联邦带来骄傲。
Надеюсь, Содружество сможет вами гордиться.
太棒了。你是非常优秀的人类。
Великолепно. Ваш полк может вами гордиться.
但是你最后还是赢了。你应该要感到自豪。
Но ты все равно победил. Можешь гордиться собой.
好啦,学院赢了,我想你应该很骄傲吧。
Ну все. Институт победил. Можешь собой гордиться.
即使如此,崔维斯,你还是做得很好。你应该要感到自豪。
Ты все равно молодец, Трэвис. Можешь гордиться собой.
哇,这里看起来比以前好多了。给自己拍拍手吧。
А это место выглядит куда приличнее. Можешь гордиться.
你刚刚无情地杀了一个人,希望你感到自豪。
Можешь собой гордиться. Так хладнокровно убить человека...
你一定对父亲大人的成就感到骄傲无比,看看他打造的一切。
Вы должны гордиться тем, чего Отец достиг и что он создал.
我的重点是,能够称呼他一声儿子,你应该觉得骄傲。
Все это я говорю к тому, что вы должны гордиться своим сыном.
重启自由至尊是兄弟会的荣耀时刻。
Запуск "Либерти Прайм" дело, которым Братство может гордиться.
别忘了,我们在外面就是代表兄弟会,一定要让兄弟会为我们骄傲。
Не забывай, мы здесь представляем Братство. Оно должно нами гордиться.
好啦,学院赢了,大家说这全都是因为你,我想你应该很骄傲吧。
Значит, Институт победил. И, по слухам, благодаря тебе. Можешь собой гордиться.
总有一天,我们会重建这种地方,那时候的联邦一定很让人骄傲。
Когда-нибудь мы все это отстроим заново таким Содружеством можно будет гордиться.
这可是一番表现啊,战士,你应该替自己感到骄傲。
Ты хорошо себя проявил, солдат, можешь собой гордиться.
你的所作所为在在证明你是一个好人,联邦因为有你变得更好了。
Содружество по праву может гордиться тобой. Именно такие, как ты, помогают сделать его лучше.
您儿子的遗产就是您的遗产,长官,事情就是这样。您应该以这样的遗产为荣,尽全力保护。
Поймите, мэм, что наследие вашего сына принадлежит вам. Вы должны гордиться этим наследием и стремиться защитить его.
морфология:
горди́ться (гл несов непер воз инф)
горди́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
горди́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
горди́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
горди́лись (гл несов непер воз прош мн)
гордя́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
горжу́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
горди́шься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
горди́тся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
горди́мся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
горди́тесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
горди́сь (гл несов непер воз пов ед)
горди́тесь (гл несов непер воз пов мн)
гордя́сь (дееп несов непер воз наст)
горди́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
горди́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
горди́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
горди́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
горди́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
горди́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
горди́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
горди́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
горди́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
горди́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
горди́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
горди́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
горди́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
горди́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
горди́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
горди́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
горди́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
горди́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
горди́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
горди́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
горди́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
горди́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
горди́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
горди́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
горди́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
горди́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
горди́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
гордя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
гордя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
гордя́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
гордя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
гордя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
гордя́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
гордя́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
гордя́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
гордя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
гордя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
гордя́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
гордя́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
гордя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
гордя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
гордя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
гордя́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
гордя́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
гордя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
гордя́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
гордя́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
гордя́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
гордя́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
гордя́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
гордя́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
гордя́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
гордя́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
гордя́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)