骄傲
jiāo’ào
1) надменный, заносчивый, высокомерный; зазнаваться
骄傲自大 зазнаваться и самовозвеличиваться
2) гордый, горделивый; гордость; гордиться
民族的骄傲 гордость нации
jiāo’ào
1) гордиться, зазнаваться; задирать нос; зазнайство; высокомерие
2) испытывать чувство гордости, гордиться кем-либо/чем-либо; гордость
Гордыня
jiāo ào
① 自以为了不起,看不起别人:骄傲自满 | 虚心使人进步,骄傲使人落后。
② 自豪:我们都以是炎黄子孙而感到骄傲。
③ 值得自豪的人或事物:古代四大发明是中国的骄傲。
jiāo ào
傲慢自大而轻视他人。
晋书.卷七十六.王廙传:「骄傲自负,有罔上心。」
三国演义.第二回:「官拜河东太守,自来骄傲。当日怠慢了玄德,张飞性发,便欲杀之。」
jiāo ào
pride
arrogance
conceited
proud of sth
jiāo ào
(自大) arrogant; conceited; be too big for one's shoes (boots); be cocky; cock-a-hoop; cock-sure; snooty; stuck up; be uppish; get uppish; be vain of; be (get) too big for one's breeches; have a big head; be uppity
(自豪) be proud; take pride in:
我们为伟大的祖国而感到骄傲。 We feel proud of our great country.
(值得自豪的人或事物) pride:
民族的骄傲 the pride of the nation
jiāo'ào
1) s.v. arrogant; conceited
2) v. be proud; take pride in
3) n. pride
亦作“骄敖”。亦作“骄骜”。
1) 自负而轻视他人。
2) 自豪。
3) 值得自豪的人或事物。
частотность: #4006
в самых частых:
в русских словах:
вознестись
-сусь, -сёшься; -нёсся, -ес- лась〔完〕возноситься, -ошусь, -осишься〔未〕〈书〉 ⑴上升, 登; 高耸. ⑵骄傲起来, 趾高气扬; ‖ вознесение〔中〕(用于①解).
высокомерие
骄傲自大 jiāo’ào-zìdà, 傲慢 àomàn, 高傲 gāo’ào
высокомерный
骄傲[的] jiāo’ào[de], 自高自大[的] zìgāo zìdà[de], 高傲[的] gāo’ào[de], 傲慢[的] àomàn[de]
гордец
骄傲者 jiāo'àozhě, 傲慢人 àomànrén
гордиться
1) 以...自豪 yǐ...zìháo, 感到自豪, 感到骄傲
2) разг. (быть высокомерным) 高傲自负 gāoào zìfù, 骄傲 jiāoào, 傲慢 àomàn
гордость
4) (предмет или человек, вызывающий гордость) 令人感到自豪的人物 lìng rén gǎndào zìháode rénwù, 骄傲 jiāo’ào
эта машина - гордость нашего завода - 这部机器是我们工厂的骄傲
загордиться
骄傲起来 jiāo'àoqilai, 自高自大起来 zìgāo-zìdà-qilai
зазнаваться
自高自大起来 zìgāo zìdà qilai, 骄傲起来 jiāo’ào qilai, 翘起尾巴 qiàoqǐ wěiba
зазнайка
-и, 〈复二〉-аек〔阳, 阴〕〈口〉骄傲自大的人.
занестись
Занёсся и знать никого не хочет. - 他骄傲起来, 谁都不愿理睬。
не чванься отцом, хвались сыном-молодцом
别因为父亲而骄傲自大, 要以好儿子而自豪
пиндитный
2) 高傲的, 傲慢的, 骄傲的
превознестись
-сусь, -сёшься; -нёсся, -еслась〔完〕превозноситься, -ошусь, -осишься〔未〕〈旧〉骄傲起来, 自负起来.
смирять
смирить свою гордость - 克制自己的骄傲
синонимы:
同义: 倨傲, 傲慢, 骄慢, 高慢
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自豪, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 高傲, 高视阔步
相反: 虚心, 谦虚
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自豪, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 高傲, 高视阔步
相反: 虚心, 谦虚
примеры:
他是一个骄傲自大的人
Он очень высокомерный.
这也是家乡面朝黄土背朝天的爹娘和兄妹们最骄傲的
это являлось предметом гордости родителей, сестер и братьев, живущих тяжким крестьянским трудом
由于自己的成就而骄傲起来
возгордиться своими успехами
这个学生是大学之光; 这个学生是学院的骄傲
этот студент - гордость института
这部机器是我们工厂的骄傲
эта машина - гордость нашего завода
骄傲的眼神
гордый взгляд
骄傲的姿态
гордая осанка
克制自己的骄傲
смирить свою гордость
没有任何骄傲自大的本钱
нет никаких достойных гордости достижений
他一向非常骄傲,在这点上大家反映是一致的。
Все отзывы о нём согласны в том, что он всегда был очень горд.
她在成绩和荣誉面前从不骄傲。
Her head was never turned by achievements or honours.
防止骄傲自满
не допускать зазнайства и самодовольства
慢慢地变得骄傲
постепенно стать заносчивым
我们为伟大的祖国而感到骄傲。
We feel proud of our great country.
民族的骄傲
национальная гордость
你这骄傲劲儿得好好改改。
You’ve got to get rid of your arrogant ways.
该镇的居民都为镇上新建的那座图书馆感到骄傲。
The residents of the town are proud of its new library.
他很骄傲,不理睬别人。
Он высокомерен и не обращает внимание на окружающих.
盲目骄傲
misproud
切切不可骄傲。
Be sure not to become conceited.
骄傲就会摔交。
Pride goes before a fall.
未可骄傲自大
cannot swell with pride
知识的问题是一个科学问题,来不得半点虚伪和骄傲。
Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible.
赞扬声中不骄傲
be free from haughtiness amid a shower of praises
防止滋长骄傲自满情绪
guard against arrogance and conceit
无数座城市的标志建筑已成为公司的骄傲
бесчисленные известные и символические здания во многих городах являются гордостью коллектива компании
过分谦虚甚于骄傲自大
Уничижение паче гордости
人民的光荣和骄傲
краса и гордость народа
虚心使人进步,骄傲使人落后
скромность помогает прогрессу, а зазнайство приводит к отставанию
他很为自己的才能而骄傲
Он немало гордился своим талантом
责备…骄傲自大
обвинить кого в гордости; обвинить в гордости
来不得半点的虚伪和骄傲
не допускается никакого лицемерия и зазнайства
抑制骄傲(情绪)
обуздать гордыню
谦虚胜过骄傲
Смирение паче гордости
(讽,谑)
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
заблудиться в трёх соснах
(旧)
[直义] 谦虚胜过骄傲.
[参考译文] 金刚怒目, 不如菩萨低眉.
[直义] 谦虚胜过骄傲.
[参考译文] 金刚怒目, 不如菩萨低眉.
смирение паче гордости
不要因为亲戚有权势就骄傲自大
не чванься родней
中国人大写的骄傲
большая гордость китайцев
我们在这里做得很棒。你该为自己骄傲。
Мы хорошо поработали. Вы можете собой гордиться.
不管在哪里,我们的赛车队都是地精的骄傲。你会对那些以各种方式为车队贡献自己力量的人感到吃惊的。
Наша гоночная команда – это гордость всей расы гоблинов! Вы удивитесь, узнав, что за личности в той или иной мере покровительствуют нашей команде.
我们兽人是个令人骄傲的种族,而与人类之间的战争是如此漫长,就连萨尔都有些不耐烦了。你知道的,我们的酋长睿智而谨慎,并总是以他的族人为重。总之,他是一个出色的外交家,在他与人类共同生活的那段日子里,他也学会了许多人类的行事之道。
Мы – народ гордый, и война с людьми истощила даже терпение Тралла. Наш вождь мудр и рассудителен, и интересы нашего народа для него превыше всего. В то же время он тонкий дипломат. Он умеет обращаться с людьми.
我为自己制作的皮革作品感到骄傲,它们也值得我骄傲,质量是永不可能妥协的东西。任何说质量不要紧的人都是在信口乱说!
Я горжусь своим мастерством. Мои вещи сразу видно! А тот, кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
多兰纳尔的每个人都为艾奎恩妮感到骄傲。我敢说,当她收到这件奈欧玛精心准备的礼物时,一定会非常开心的。
Весь Доланаар гордится сестрой Аквинной. Я уверен, она будет рада получить такой подарок от Ньомы.
在为那些当初在关闭黑暗之门的战役中牺牲的士兵们感到痛苦的同时,我的内心也为得知仍有许多当初的远征军战士活了下来而感到自豪与骄傲。
Мы потеряли уже столько солдат в битве за этот портал, но по-прежнему продолжаем держать оборону.
牛头人以保护这片土地而感到骄傲。毫无疑问,你知道我为什么对石爪山的鹰身人的数量感到担心。
Таурен горд тем, что защищает эти земли. Несомненно, ты понимаешь, почему я обеспокоен тем, что здесь, в Каменном Когте, обитает множество гарпий.
你叫<name>,对吧?看得出来,完成第一个考验之后,你已经被骄傲冲昏了头脑,不是吗?我跟你说过的,那没什么了不起。
<имя> <Батькович/Батьковна>, да? Вижу, ты лопаешься от гордости за выполненное задание, а? Я же говорил, что это легко.
艾露恩上古崇拜者们长期失落的秘密被你发现了,你不由得骄傲了起来。
У вас есть повод гордиться: вам удалось раскрыть древнюю тайну адептов Элуны.
<阿布尼带着骄傲的神情向你展示着最终的成品机器人。>
<Абнер сияет от гордости, демонстрируя готового робота.>
净化是救赎的关键,我的孩子。我们为你感到骄傲!
Очищение – путь к спасению, дитя мое. Мы будем гордиться тобой!
我到这里来是为了和那些阴魂进行交流的。这些阴魂过去曾是一群值得骄傲的联盟士兵,但很久之前,他们全部都战死了。从此以后,他们被诅咒的灵魂就盘踞在西边的遗迹中。
Меня послали, чтобы установить контакт с Непреклонными духами. Когда-то они были гордыми солдатами Альянса, но потерпели поражение, и теперь их проклятые души населяют западные руины.
欢迎你,冠军。我们已经听说了你的光辉事迹,如果你能够加入达纳苏斯代表团,我们会感到非常骄傲的。
Приветствую тебя, чемпион. Слухи о твоей доблести намного опередили тебя. Буду рада включить тебя в число участников делегации Дарнаса, если ты желаешь к нам присоединиться.
斯诺雷曾经是我们国家的骄傲。他是一名强大的战士,许多敌人都倒在了他的棍棒下。
Храппи когда-то был гордостью нашего народа. Могучий воин, гроза врагов.
我们为有你这样的英雄感到骄傲。我想让你去见见霍纳斯。
Для нас великая честь, что ты помогаешь нам. А теперь мы хотим, чтобы ты кого-то встретил.
为了联盟的荣耀与骄傲!
За честь и славу Альянса!
请记住,<name>,我们也许有时无法认同年轻的地狱咆哮,但他的动机毕竟是崇高的,而我们保持与部落的团结也是非常重要的事。让暗矛部族为你感到骄傲吧。
Помни, <имя>, мы не всегда согласны с юным Адским Криком, но им движут благородные мотивы, и всех нас объединяет Орда. Ступай и не посрами Черное Копье.
我的其他助手将保证咱们骄傲的新同志们乖乖地进到舒服的笼子里,被运到最需要他们的地方去。为了部落。与此同时,我们的计划上还有最后一件事。
Другие мои помощники сейчас заняты размещением наших новых товарищей в комфортабельных клетках и отправкой туда, где их труд наиболее необходим. Орде. Тем временем нам стоит заняться последним пунктом нашей программы.
你迅速地领悟了猎人之道,<name>。你的技能使你成为部落的骄傲,年轻人的榜样。
Ты быстро осваиваешь мастерство охотника, <имя>. Твои способности вызывают уважение Орды и восхищение других новичков.
尽管如此,我和我的女主人都相信,前方还存在一丝希望。黑龙一族将摆脱死亡之翼背叛行为的阴影,再次以大地守护者的身份骄傲地翱翔晴空。
Однако я думаю, есть еще лучик надежды, и так же считает моя повелительница. Черные драконы выживут, несмотря на предательство Смертокрыла, и вновь прославятся как благородные хранители земли.
你证明了自己是一名优秀的牧师、诺莫瑞根人民的骄傲。大工匠和暴风城国王希望能够荣誉表彰你的贡献。
Ты <показал/показала> себя <отличным жрецом/отличной жрицей> и <заслужил/заслужила> уважение народа Гномрегана. Главный механик вместе с королем Штромграда решили вознаградить тебя за преданность Альянсу.
今天,你通过了一项试炼仪式,它的困难程度远远超越我们通常让年轻人参加的仪式。你应该感到骄傲。现在,是时候让你继续展开旅程了。
Сегодня ты <прошел/прошла> обряд инициации, и он был намного труднее, чем обычно. Ты можешь гордиться собой. Но теперь пришло время двигаться дальше.
很高兴能认识你,<name>。看到在年轻的暗夜精灵中还有如此无私而充满活力的人,令我感到非常骄傲。你会为我们的人民做出巨大的贡献。你会为这个世界做出巨大的贡献。
Мне было приятно познакомиться с тобой, <имя>. Меня переполняет гордость при мысли о том, что среди молодых ночных эльфов есть такие самоотверженные и полные энергии, как ты. Ты совершишь великие подвиги во славу нашего народа.
我为你和你的成就而感到骄傲。
Я так горжусь тобой и всем тем, что тебе удалось свершить.
地精的宝贝战机可在这儿呢!<name>,跳进科赞的骄傲,给他们点颜色瞧瞧!
Тут уже задета честь гоблинов! Давай-ка, полезай в "Гордость Кезана", <имя>, и покажи этим недомеркам, почем фунт лиха!
<class>,去吧!希望你能成为我的骄傲!
Не подведи меня, <класс>!
昂格隆格曾是我们的一员。外来者称其为恐怖巨魔,但他是一名恶齿巨魔,像我们所有人一样是个骄傲的战士!
Онголонго был одним из нас. Чужаки зовут таких троллями-громилами, но он был из племени Сломанного Клыка, он был смелым воином, как все мы!
他们是一个骄傲的部族,但应该听得进道理。
Это гордый народ, но, я надеюсь, они прислушаются к голосу разума.
祝你好运,<class>。让联盟为你骄傲吧!
Удачи, <класс>. Альянс гордится тобой!
索克雷萨是个非常骄傲的人,一旦我们向他展示他的得力战将死亡的证据,他就不得不现身。
Когда мы предъявим ему доказательства гибели его приспешников, он наверняка придет в ярость и выйдет мстить за них.
那是我最得意的作品之一,<name>!如果妈妈还毫发无伤地待在我身边,她肯定会为我感到骄傲的……
Это одно из моих лучших творений, <имя>! Матушка так бы мной гордилась, будь она жива...
我真羡慕你,<name>……你能赢得他的尊敬,也让我感到骄傲。
Завидую тебе белой завистью, <имя>. Я очень рада, что тебе удалось настолько расположить его к себе.
他以为自己躲得够远了,但他躲不过加尼。该是时候结束他的骄傲了。
Одно наказание он уже понес, но этого для Джани недостаточно. Пришла пора уязвить его гордость.
你该为自己感到骄傲,<name>。你今天的战斗充满荣耀。
Ты можешь собой гордиться, <имя>. Сегодня ты <сражался/сражалась> с честью.
通往神殿的道路被三道结界截断了,它们分别叫做潮汐之母的愤怒、潮汐之母的辉光和潮汐之母的骄傲。
Впереди три оберега Матери волн, которые преграждают нам путь в святилище. Мы называем их Гнев, Сияние и Гордость.
那是很久以前的事了,在被诅咒之前,我们都是骄傲的赞达拉海盗,在船长泽姆兰的带领下叱咤风云。
Когда-то давно, до проклятия, мы были зандаларскими пиратами и гордо ходили под черным флагом нашего капитана Землана.
带上汤戈的徽记,要求莫加波和你决斗。他的骄傲绝对不允许他拒绝这个挑战!
Возьми с собой голову Тонго и вызови Моджамбо на дуэль. Он так тщеславен, что точно не устоит!
为了我的人民,我的骄傲,以及我的信仰,我们必须纠正这个错误。回到你的部落去,我们各自整顿好自己的部队。
Ради моего народа, моей веры и моей чести – мы все исправим. Возвращайся в свою Орду. Готовьте свои войска, а я соберу свои.
我觉得我们应该为此而感到骄傲。
Я думаю, таким плацдармом можно гордиться.
我想进一步了解这个国度中的骄傲生命。
Я хочу лучше понять гордых обитателей этих земель.
如果你能把一个骄傲精魂放到灵种里,就像你曾做过的那样,我就可以观察复原过程了。
Если ты поместишь одного из них в дикое семя, как меня, я смогу наблюдать за процессом восстановления.
现在我明白,你把新的知识和想法带到了我们密院。你的作为让我们更加强大。兵主会为你感到骄傲,他会希望我们所有人向你学习。
Теперь я вижу, что благодаря тебе наш дом получает новые знания и идеи. Твои подвиги делают нас сильнее. Примас гордился бы тобой и хотел бы, чтобы мы все учились у тебя.
而指控者太过骄傲了,并没有藏起罪碑。相反,她还敢将自己的罪碑公开展示。
Но Обвинительница слишком горделива, чтобы прятать свой камень грехов. Вместо этого она выставляет его всем напоказ.
我真为你感到骄傲。你的作品一定会让侯爵十分高兴的!
Я так горжусь тобой! Твоя работа так порадовала нашу маркграфиню!
无论你是不是外来者,你都坚定地和玛卓克萨斯站在了统一战线。我确信,兵主也会骄傲滴将你列为我们中的一员。
Хоть ты и не <один/одна> из нас, ты храбро <сражался/сражалась> вместе с армией Малдраксуса. Я уверена, что Примас без всяких сомнений принял бы тебя в наши ряды.
这算什么?你的表现太平庸了!角斗士,你密院的骄傲在哪里?
Что? Ты чьих будешь? Где знаки отличия твоего дома, гладиатор?
$p,你是个骄傲的<race><class>。我知道你的名字和事迹。我也能体会到你的悔恨和羞愧。
$p, ты <достойный/достойная:c> <класс>. Я знаю о тебе и о твоих деяниях, <раса>. Я чувствую твои сожаления и твой стыд.
你一直在为了强化艾泽拉斯之心而努力,巨龙军团也为这目标贡献了力量,我感到很骄傲。
Ты <работал/работала> в поте лица, чтобы усилить свое Сердце Азерот. А то, что драконы помогли этому, поделившись своей силой, наполняет меня гордостью.
能复原这座大厅让我倍感骄傲,你肯定也体会到了同样的成就感。
Признаюсь, что меня охватывает гордость при виде восстановленного зала. И ты <внес/внесла> в это немалый вклад.
我想如果我们的力量能够为拯救世界做出贡献,我的母亲会因此感到欣慰。希望她会为我们感到骄傲。
Думаю, моя мать была бы рада узнать, что часть нашей силы послужит делу спасения мира. Надеюсь, она бы гордилась нами.
但是我担心炽蓝仙野面临着重大的危机,而那位寒冬女王……她太过骄傲了,不愿和老邦桑迪共事。
Я чую страшную угрозу Арденвельду, только вот королева... ну, слишком много о себе думает и не хочет знаться со стариной Бвонсамди.
温西尔的主要职责是确保灵魂能摆脱骄傲,但他们也得负责其他事务。
Первейшая обязанность вентиров – освобождать души от бремени гордыни, но они занимаются не только этим.
你一定不能骄傲自满!
Страшись излишней самоуверенности!
德拉卡一定会为你的成功感到骄傲。至于我,我也会同样为你骄傲,不过我们要先完成任务再说。
Не сомневаюсь, Дрека будет тобой гордиться. Но я подожду с этим, пока мы не осуществим задуманное до конца.
从深邃的古都寻得的绝境求生的小花,被当做骄傲的勋章佩在胸前。
Цветок, переживший жёсткий климат руин древнего города. Можно носить в качестве броши.
雪葬之都曾经也有属于自己的,充满骄傲与浪漫意味的名字,正如这座山在遥远的过去曾经绿意盎然。冻结天空的长钉降下后,过去的祭司登上了原本朝向天空的祭场,却没能听见天空的声音,也没能返回。
Как и заснеженная гора в глубокой древности была покрыта пышной зеленью, так и этот погребённый в снегах город когда-то носил гордое и красивое имя. Но после того, как заморозивший небеса шип холода обрушился на гору, приходящие сюда священники не могли больше прикоснуться к небесам, услышать их голос или даже вернуться сюда.
束在额前的饰带,吸满了汗液、覆盖着尘土。但脏污难以遮掩冒险家的骄傲。
Налобная повязка. Является гордостью искателя приключений, хоть и пропитана потом и пылью.
无论是骄傲的鹰,还是崇高的灵魂,都向往着冷冽清净的高处。过去如鹰一般睥睨尘世的人,往往能在鹰之门中找到自己的寂静深空。
И гордые соколы, и благородные души предпочитают выходить за пределы светского мира. Те, кто устал от суеты смертных, могут обрести душевное спокойствие у врат Орла.
象征风龙的骄傲广布长空的双手剑。挥舞时的低吟是风龙的气势,蕴含苍空与长风的力量。
Двуручный меч, символ власти Двалина над небесами. Дыхание дракона питает его силой небес и ветров.
冒险家某次出征的战利品,虽然有缺口,仍然是值得骄傲的猎获。
Трофей, привезённый искателем приключений из какой-то экспедиции. Хорошая находка, хоть и немного повреждена.
老旧的、沾染了干涸血迹的箭簇。箭头在反复的使用中已经失去了应有的锐利,根本不能作为武器使用。但它也代表着猎手的骄傲,是它们的护身符与奖章。
Старый наконечник стрелы, покрытый кровью. Он давно потерял свою остроту, и, следовательно, его нельзя использовать в качестве оружия. Однако этот наконечник является гордостью охотника и выполняет роль амулета или медали.
将所谓「人类的骄傲」,如同杂草一般,从神明的花园中铲除…
«Гордость всего человечества» была вырвана с корнем и растоптана, словно вредный сорняк в райском саду богов...
曾属于绿野猎人的骄傲头冠,如同原野之风一般青翠。
Венок, символизирующий гордость изумрудного охотника. Пышный и зелёный, как ветер равнин.
没错,这可是「猎鹿人」的保留菜品,是「猎鹿人」的骄傲。
Всё верно! Это одно из фирменных блюд «Хорошего охотника»!
她不得不认为,这枚紫色晶体夺走了本属于她的骄傲,是神给予她的挑衅与侮辱。
Она невольно считала, что этот фиолетовый кристалл, что лишил её заслуженной гордости, был вызовом и издёвкой богов.
古恩希尔德家族是古老的骑士家族。这一骄傲的血脉来自琴的母亲芙蕾德莉卡。
Клан Гуннхильдры - старинный рыцарский род. Горделивая кровь происходит от матери Джинн, Фредерики.
若是有没见识的人调侃刻晴的发簪稍显陈旧,品相不佳,她不仅不生气,还会表现得格外骄傲。
Некоторые от недалёкого ума подтрунивают над Кэ Цин за то, какая изношенная у неё заколка, но она не злится, а даже гордится этим.
但它也代表着猎手的骄傲,是它们的护身符与奖章。
Однако этот наконечник является гордостью охотника и выполняет роль амулета или медали.
千年历史已经证明追随帝君的脚步是正确之举,但刻晴始终认为,生而为「人」就该有「人」的骄傲,「人」的想法同样该被重视。
Хоть история и показала, что следование за Мораксом оказалось верным решением, Кэ Цин убеждена, что у людей должна быть своя гордость, и что их взгляды заслуживают равного внимания.
她的曲子正如其人,直爽豪迈,自信骄傲。
Её песни, как она сама, откровенные и смелые, самоуверенные и заносчивые.
与芭芭拉截然相反的「那个人」,便是她的姐姐,众人口中的「家族骄傲」。
Хотя временами она бывает слегка неуклюжа, и может что-то испортить, но она всегда может просто успокоиться и взяться за дело ещё раз.
魔法在她身上不起作用,皆因她是骄傲的暗日之女——她也是一名赏金猎人,其中不乏一些极其强大的女术士。
Она — гордая дочь Черного Солнца, и к магии у нее иммунитет. А еще она охотница за головами. Среди ее целей есть весьма могущественные чародеи.
“每次拉弓射箭,我总想起父亲。他……应该会为我骄傲吧。”
Я простая деревенская девка. Только из лука лучше меня никто не стреляет.
值得骄傲的技艺。
Гордись своим мастерством.
骄傲满怀,骑马飞快!
Я еду гордо на коне!
那是你父亲的剑。他肯定觉得非常骄傲吧?
У тебя в руках меч твоего отца. Думаешь, он гордился бы тобой?
你还没有足以骄傲的力量。
В тебе больше гордости, чем силы.
你会死于你的骄傲!
Захлебнись своей гордыней!
「太阳的力量在我们心中回荡!我为身为帝国子民而自豪,为能与同胞并肩作战而骄傲,此等情感还从未如此强烈。」 ~华特莉
«Сила солнца поет в наших сердцах! Никогда еще я не гордилась так своим домом и своим народом». — Уатли
「很多人为了寻找那地图而丧命。 而现在它出现在茜卓纳拉这骄傲小鬼的手上。」
«Сколько же народу полегло в поисках этой карты! И вот она — в руках у дерзкой девчонки, Чандры Налаар».
骄傲的阿克墨诺斯即使死亡也不向厄睿柏斯屈服,现在却因其狂妄自大而得永世折腰。
Гордый Алкмен, не склонившийся после смерти перед Эребом, теперь навечно согнут бременем своего высокомерия.
高位德鲁伊对树说:「你是最了不起的。」 它们因此为自己的树皮与枝干骄傲无比,甚至无法忍受生物飞过头顶,或是在树枝上歇息。
«Вы — величайшие из великих», — сказал деревьям архидруид. Они так возгордились собственной корой и ветвями, что больше не разрешали ни одной твари пролететь над кроной или присесть на сук.
「我不确定究竟是哪一项更让我骄傲:是无数士兵如雷霆般的行军步伐,亦或驾驭洛克鸟的空骑士似闪电般掠过长空。」 ~拉基雅
"Не знаю, что внушает мне большую гордость: легионы солдат, маршевый ход которых отдается громом, или крики небесных рыцарей, носящихся над головами на своих птицах рух, как безумные молнии". —Разия
「如果我们不能骄傲地活着,那么就光荣赴死吧!」 ~叶海大帝艾拉达力
«Если мы не можем гордо жить, то мы гордо умрем» Еладамари, Лорд Листвы
老鹰是不错的座骑,但它们太过骄傲,不会愿意长时间驮载任何人。
Орлы — отличные ездовые птицы, но они слишком гордые, чтобы долго носить наездника.
她骄傲地展示自己的伤疤。
Она гордо демонстрирует свои шрамы.
骄傲血领索霖
Сорин, Властный Кровавый Лорд
冬驻的学院曾经是人们骄傲的象征,现在却对它惧而避之。
Когда-то Коллегия была предметом гордости для жителей Винтерхолда, однако теперь ее боятся и презирают.
你似乎为自己的工作感到骄傲。
Похоже, ты гордишься своей работой.
我是一名骄傲的乌弗瑞克·风暴斗篷支持者。有什么问题?
Я поддерживаю Ульфрика Буревестника и горжусь этим. И что?
冬堡的学院曾经是人们骄傲的象征,现在大多数人却对它惧而避之。
Когда-то Коллегия была предметом гордости для жителей Винтерхолда, однако теперь ее боятся и презирают.
我是一名骄傲的“风暴斗篷”乌弗瑞克支持者。有什么问题?
Я поддерживаю Ульфрика Буревестника и горжусь этим. И что?
伊瑟伦对此绝不会承认的,不过,我确定他对你感到骄傲。
Изран этого никогда не признает, но он тобой гордится, я уверен.
事实上在我们离开家的时候她笑的很得意,就好像在为自己的行为感到骄傲一般。
Она почти улыбалась, когда мы уходили. Словно была довольна собой.
我们一起组成的泰尔瓦尼家族是尘风的豪族之一。豪族负责领导我们曾经骄傲的国度。
Вместе мы составляем Дом Телванни, один из Великих Домов Морровинда. Дома правят остатками нашего некогда гордого народа.
我们曾经是瑟斯科蜜酒大厅骄傲的战士。就在那座山丘上。
Когда-то мы были доблестными воинами Медового зала Тирска. Это там, на холме.
尽管要在岛上讨生活非常艰苦,我们仍然可以骄傲地说:“这里是我们的家。”
Сделать этот остров пригодным для жизни было очень непросто, но сейчас мы с гордостью называем его домом.
瑟斯科是个值得骄傲的地方,但我们却让这一切发生。不行,现在我们要用正确的方式获得尊敬。
Тирск был вполне уважаемым, а мы такое допустили. Нет, уважение мы должны заработать другим способом.
我替你感到骄傲,希兰。你做得很好。
Я горжусь тобой, Хилунд. Ты держишься молодцом.
有时候吧,但兽人宝剑是很个人化的东西。愤怒,悔恨,骄傲。这些都被注入剑里。
Иногда. Но орочий клинок - вещь очень личная. Гнев, сожаления, гордость. Все это мы вкладываем в сталь.
凯尤斯指挥官巡视龙临堡时就像只骄傲的公鸡。他的工作我闭着眼都能做。
Кай расхаживает по Драконьему Пределу, как петух. Я б с его работой справился, даже если б ослеп.
当然,她永远不会承认的。萨菲亚船长的骄傲不允许她承认。
Конечно, она никогда в этом не признается. Капитан Сафия слишком горда для этого.
我的儿子,欧罗,锻造学得很好。他的作品让我备感骄傲。
Мой сын Олур учится кузнечному делу. Я горжусь его работой.
我们的酋长,亚马兹,曾经是个强壮骄傲的战士。现在他疾病缠身,备受折磨。
Наш вождь, Йамарз, был когда-то сильным и гордым воином. Теперь он проклят.
啊,辉煌的历史!我们美丽的城市有一个值得骄傲的历史,我很乐意分享我所知道的。
О, у нашего славного города богатая история, и я с радостью ее расскажу.
我的过去是漫长曲折的,并不都是值得骄傲的事。但黑暗兄弟会给我了自我救赎的机会,我也从此没有再回头。
У меня сложное и долгое прошлое, не всегда достойное. Но Темное Братство спасло меня от самого себя. И больше я не оглядывался.
我们灰鬃氏族和他们战狂氏族同样骄傲,但是我们不像他们那样目中无人。
У нас, Серых Грив, поводов для гордости уж никак не меньше, чем у этих Сынов Битвы, да только мы-то нос не задираем.
嗯,那就这样吧。照顾好你自己,加留斯。你尽你的职责,我感到很骄傲。但你一定要回到我身边,知道吗?
Что ж, тогда все. Будь здоров, Гай. Ты исполняешь свой долг, и я горжусь тобой. Но лучше вернись ко мне. Слышишь?
荣誉是我的。你应该为我们在这里完成的成就感到骄傲。黑暗兄弟会再也不能嚣张了。而且,终于,我们的皇帝也安全了。
Это взаимно. Вы должны гордиться тем, что нам удалось сделать. Темное Братство уничтожено. А император наконец-то в безопасности.
是这片土地孕育了我,造就了我。我能为它的再次兴盛作出贡献,我感到非常骄傲。
Это моя родина, моя страна. И я помогу ей возродиться.
我为你们所有人感到骄傲。
Я горжусь вами всеми.
我为我的农场感到骄傲,能占据天霜的这么一片土地来种庄稼可不是什么小的成就。
Я горжусь своей фермой. Немало труда нужно, чтобы вырастить хороший урожай в этой части Скайрима.
你能供养我们大家,我为你感到骄傲。
Я горжусь тем, что ты приносишь добычу.
我不仅是在说我的问题。我在说我的子民:天霜里骄傲的诺德人
Я имела в виду не только моих подданных. Я говорила о моих людях: гордых нордах Скайрима.
我不知道他是怎么被抓的,但是……领主非常骄傲于他的宠物。(真是无耻)!
Я не знаю, как его смогли поймать. Но бронйун... ярл... очень гордился своим зверем. Пак!
当我们离家的时候我可以感觉到她在奸笑。好像她对自己感到很骄傲。
Она почти улыбалась, когда мы уходили. Словно была довольна собой.
只有通过这个方式才能让他们理解他们不是一直都是恶毒的……他们也曾经是个骄傲且富裕的种族。
Только так они смогут узнать, что не всегда были убоги... когда-то это была гордая и процветающая раса.
我对于我们的成就感到骄傲。
Я горжусь тем, чего нам удалось достичь.
白漫城……天际的骄傲。看起来没什么了不起的。不像黑光城,那才叫大城市。
Вайтран... гордость Скайрима. По мне, так ничего особенного. Вот Блэклайт - это достойный город.
我们一起组成的泰尔瓦尼家族是晨风的豪族之一。豪族负责领导我们曾经骄傲的国度。
Вместе мы составляем Дом Телванни, один из Великих Домов Морровинда. Дома правят остатками нашего некогда гордого народа.
你的友谊让它充满了光彩。希望它也能让你感到骄傲。
Дружба с тобой - большая честь. Надеюсь, этот дар ты оценишь.
偶尔吧,但兽人之刃是很私密的东西。愤怒,悔恨,骄傲。这些都被注入在钢铁之中。
Иногда. Но орочий клинок - вещь очень личная. Гнев, сожаления, гордость. Все это мы вкладываем в сталь.
当然,她永远不会承认的。萨非亚船长的骄傲不允许她承认。
Конечно, она никогда в этом не признается. Капитан Сафия слишком горда для этого.
很多年前,横跨天际的第一次遭遇战爆发的时候,莉莉雅加入了风暴斗篷。我真为她感到骄傲。
Лилия ушла к Братьям Бури много лет назад, когда в Скайриме впервые начались волнения. Я так ею гордился.
我们的酋长,亚马兹,曾经是个强壮骄傲的战士。现在他疾病缠身,遭到诅咒。
Наш вождь, Йамарз, был когда-то сильным и гордым воином. Теперь он проклят.
啊,相当辉煌!我们美丽的城市有一段值得骄傲的历史,我很乐意分享我所知道的。
О, у нашего славного города богатая история, и я с радостью ее расскажу.
他以他的服役而骄傲,斯卡德。帝国教会我们忠诚。我们忠于晨星。
Он гордится своей службой, Скальд. Легион научил нас верности. И мы верны Данстару.
战狂氏族在白漫城有着骄傲的血统,但跟灰鬃氏族不同的地方在于,我们有钱。
У клана Сынов Битвы в Вайтране славная история, но, в отличие от Серых Грив, у нас и деньжата водятся.
我的过去漫长曲折,并不全是值得骄傲的事。但黑暗兄弟会给我了自我救赎的机会,我也从此没再回头。
У меня сложное и долгое прошлое, не всегда достойное. Но Темное Братство спасло меня от самого себя. И больше я не оглядывался.
嗯,那就这样吧。照顾好你自己,盖乌斯。你尽你的职责,我感到很骄傲。但你一定要回到我身边,知道吗?
Что ж, тогда все. Будь здоров, Гай. Ты исполняешь свой долг, и я горжусь тобой. Но лучше вернись ко мне. Слышишь?
是老斯卡德。他还年轻的时候就掌管了晨星,但是他身上那骄傲的态度却从未消失。
Это Скальд Старший. Он правит Данстаром с тех пор, как был избалованным мальчишкой... и с того времени ничуть не изменился.
是这片土地孕育了我,造就了我。而我能为它的再次兴盛作出贡献,我感到非常骄傲。
Это моя родина, моя страна. И я помогу ей возродиться.
我为我的农场感到骄傲,能占据天际的这么一片土地来种庄稼可不是什么小的成就。
Я горжусь своей фермой. Немало труда нужно, чтобы вырастить хороший урожай в этой части Скайрима.
我不仅是在说我的问题。我在说我的子民:天际里骄傲的诺德人
Я имела в виду не только моих подданных. Я говорила о моих людях: гордых нордах Скайрима.
很少有人记得烈焰蔷薇是从白之蔷薇转变过来的。现在原本骄傲的骑士变成激烈的种族主义份子和阴谋份子,顶著高贵理想的光环,做些骯脏龌龊的事。这就是伟大的团长做的事。
Сейчас уже никто не вспоминает, как Орден Белой Розы превратился в Орден Пылающей Розы. И как некогда благородные рыцари превратились в свору расистов и интриганов, действующих под личиной высоких идеалов. И это все дело рук Великого Магистра.
原野||在环绕著村子的原野上,金色的作物在风中骄傲的晃动著,而一座旧修道院诗情画意的遗迹和隐士的小茅屋则给这地方一种不可思议的感觉。最近,这田园诗般的气氛被日间妖灵、巨蜈蚣与贪食者的出现给破坏了。
Поля||В полях вокруг деревни гордо колеблются на ветру золотые колосья. А живописные развалины монастыря и небольшая хибарка отшельника добавляют этому пейзажу сказочную атмосферу. Недавно эту идиллию нарушили полуденицы, сколопендроморфы и яги.
我要感觉骄傲吗?
Мне послышалась нотка гордости или я ошибаюсь?
没啥值得骄傲的,不过我长久以来都靠当佣兵为生。现在那些日子都已被抛诸脑后,我很满意这里的生活。
Нечем тут гордиться, но я наемником был. Надо было как-то на жизнь зарабатывать. Только теперь уже это все позади, и я рад этому.
俗话说骄傲将会失败并灰头土脸。
Было сказано, что гордый падет и покрыт будет пеплом.
它就在房子之间的畜栏。我们的骄傲跟喜悦,它让暗沈之水出名。
Ты можешь увидеть ее в загоне между домами. Наша гордость и радость, она прославила Темноводье.
村人都很哀伤 - 有人偷了我们赢得的母牛!村庄的骄傲!
Жители деревни жалуются, что кто-то украл их распрекрасную корову! И не просто корову, а медалистку! Гордость деревни!
我们对祖先引以为傲,就像我们对于我们屡次得奖的牛只感到骄傲。至于我们祖先的坏习惯,我们已经改了很多了。
У тебя тонкий слух. Мы чтим наследие предков, так же, как мы гордимся нашей коровой-медалисткой. А что касается дурных привычек наших праотцов... Ну, с тех пор многое изменилось.
我也很担心。我很为你骄傲,听到你为了亚汶而战…在维吉玛正发生可怕的事情。
Я тоже волновался. Я горжусь тобой. Слышал, как отважно ты сражалась за Альвина...
撒瑞圣所桀骜不驯的学徒所拥有的旗帜,骄傲地身负魔法师之名。
Знамя мятежных аколитов святилища Ишари, гордо зовущих себя чародеями.
阿尔萨斯曾是洛丹伦的王子以及光明使者乌瑟尔最骄傲的学生。为了拯救他的人民,他被诅咒之剑“霜之哀伤”腐蚀。现在他成为了统领着诅咒者大军的巫妖王,整个艾泽拉斯都在他的怒火下不寒而栗。
Артас был принцем Лордерона и протеже Утера Светоносного, но в попытке спасти свой народ он поддался скверне проклятого клинка, Ледяной Скорби. Теперь он правит нежитью под именем Короля-лича, и гнев его познает весь мир.
猎魔人之间并没有很多共同的传统,因为他们每个人都走出了自己独特的道路……但是当大师将自己的战甲传给后人的时候,很少有人会拒绝这样的荣耀。维拉就骄傲地穿着乔森的罩肩。
У охотников на демонов мало общих традиций, ведь каждый из них идет своим путем... Но мало кто откажется от чести облачиться в доспехи мастера. Именно поэтому Валла так гордится своей мантией Джосена.
作为联盟服役时间最长的圣骑士来说,骄傲地穿着大元帅套装并不是奇怪的举动。毕竟要买这身装备需要许多荣誉点数的。
Бывалые паладины Альянса любят покрасоваться своей эгидой главнокомандующего. Ведь, чтобы приобрести такую вещь, нужно одержать много почетных побед.
警督抬起埋在表格上的头。“我得了20点,”他的语气中透露出慎重地骄傲感……
Лейтенант отрывает взгляд от своих таблиц. «У меня 20 очков», — говорит он со сдержанным достоинством...
“是的。这就是180千瓦发动机的一个缺点。”他的口气有点骄傲。“它能让那些坏人知道,你来了。”
Да. Это оборотная сторона 130-киловаттного двигателя, — в его голосе звучит неподдельная гордость. — Он предупреждает плохих парней о твоем приближении.
我,莫邓,蝎尾狮学派猎魔人的一员,今天将开始我的朝圣。起点就在这处洞穴中,曾经雷比欧达在这处洞穴里禁食、冥想二十三个日夜。我发誓为我的罪行赎罪、踏上改邪归正的道路、去除所有过往人生的羁绊,让自己成为先知门徒骄傲的一员,宣告自己成为全新的人。
Я, Мертен, воспитанник ведьмачьей школы Мантикоры, начинаю ныне свое паломничество. Здесь, в пещере, в которой пророк Лебеда 23 дня и 23 ночи постился и предавался бдению, я присягаю, что искуплю все свои грехи и злодеяния, пройду путем искупления и избавлюсь от всего, что связывает меня с прежней жизнью, дабы с достоинством мог я вступить в ряды исповедующих учение Наивысшего и называться новым человеком.
∗麻醉剂上瘾∗不是什么值得骄傲的事,小姐。
∗Наркомания∗ — не то, чем стоит гордиться.
别现在就打退堂鼓。再说一遍刚才的话--∗骄傲∗一点。
Теперь уж не отступай. Повтори, что сказал, — с ∗гордостью∗.
他说话的时候,带着一种难以掩饰的骄傲。
Он говорит это с плохо скрываемой гордостью.
别再抨击这家伙了。他只是觉得做个瑞瓦肖人很骄傲。
Что ты набросился на этого парня? Он просто гордится тем, что ревашолец.
这让你感觉很∗光荣∗。没有收下奖章是一件∗正确∗的事情。一件∗好事∗。你的胸中充满了骄傲。
Это было ∗благородно∗. Ты поступил ∗правильно∗, не взяв медаль. Поступил ∗хорошо∗. Тебя распирает от гордости.
“你找错目标了。我完全不会说西奥语,从没见过自己的祖父母,也从来没∗去过∗西奥。”他几乎为这些事感到有些骄傲。“我只是一个普通又平凡的瑞瓦肖人。”
Напрасно пытаетесь. Я ни слова не знаю по-солийски, никогда не встречался ни с кем из дедов и бабок. Не был в Соли. — Он будто этим гордится. — Я обычный ревашолец.
“废物回收绝对没有∗任何∗问题。这也是我的副业。”(骄傲地拿出回收袋。)
«В том, чтобы собирать бутылки, нет ∗ничего∗ плохого. Я этим тоже подрабатываю». (Гордо продемонстрировать свой пакет для тары.)
是时候放手了。你都快把小孩弄哭了。这样会让你感到很骄傲吗?
Хватит. Прекращай. Ты доведешь ребенка до слез. Доволен?
∗为自己的数字感到骄傲的大男子主义警官∗经常这么做——是这个意思。
Он имеет в виду, многие ∗альфа-самцы, которые гордятся своими цифрами, так делают∗.
是啊,我能看出这曾经是个骄傲的国家。现在,所有这些国际主义者的扯淡让瑞瓦肖屈服了。
Ага. Я считаю, когда-то мы были гордым народом. А теперь всё это интернационалистическое дерьмо поставило Ревашоль на колени.
∗兄弟∗,我真的感到很骄傲。现在——不管你做什么,不要喝掉它。它值得更好的东西,而不是普通的∗口头∗消耗掉。
∗Братан∗, я так горжусь тобой. А теперь не вздумай его пить. Этот спирт не подходит для банального ∗орального∗ употребления.
“不。我只是不想再次陷入另一个∗尴尬∗的境地。你也看到了,我是一个骄傲的生物……”片刻的沉默。“我害怕自己会成为一个笑话。”
Нет. Я просто не хочу попадать в очередную ∗неловкую ситуацию∗. У меня, знаете ли, еще осталась гордость... — Он ненадолго умолкает. — Я боюсь стать объектом шуток.
“有了:瑞瓦肖西部。”警督的声音里透露出一丝骄傲的味道。
«Вот он: Западный Ревашоль», — с ноткой гордости в голосе говорит лейтенант.
像严酷而又骄傲的神明一样凝视着你的工人。
Оглядеть своих рабочих, как суровое, но довольное божество.
他就站在那里。骄傲、僵硬而孤独,就像一尊大理石雕像。
И вот он стоит, гордый, несгибаемый и одинокий. Как потрескавшаяся мраморная статуя.
这就是我!像塞尔维亚的雄狮一样骄傲。
Еще как! Я горд, как Серберский лев.
真相就是朴实无华的,没有任何骄傲或自我意识。
Это правда, сказанная по существу, без гордости или неловкости.
我的心里没有留下一丝骄傲的情绪。
Ни единой капли гордости во мне не осталось.
他是那么的骄傲。他一直告诉所有人……
Он так этим гордится. Всем постоянно рассказывает...
他可是来自赫姆达尔的男人!在激烈的战斗中出生,死亡是他的先父,鲜血是他的先母。当他离开卡特拉的寒冷北国,寻求骄傲和荣耀的时候,不过才刚刚度过了14个冬季。∗那∗就是他的性格。
Он — Человек из Хельмдалля! Он закален в яростных битвах. Смерть его господин, а кровь его госпожа. Лишь четырнадцать зим минуло после его рождения, когда он покинул свою холодную родину в Катле и отправился на поиски чести и славы. ∗Это∗ и есть его качества.
你那不是血亲但胜似血亲的兄弟很骄傲地站在你的身边。
Твой «сводный брат» гордится тобой.
你终于振作起来,想办法还清了自己的债务,这让他为你感到骄傲。
Он рад, что тебе удалось собраться и найти способ выплатить долг.
不,你是一个骄傲的战士,留着它。
Нет, оставь, ты же гордый воин.
她有一点小小的骄傲。因为她能抚慰和平息这样一个人的怒火。
В ней чувствуется некоторая гордость за это. Она гордится, что ей удалось успокоить и усмирить ярость в таком создании.
“我为自己的眼镜感到很骄傲。”警督调整了一下他的眼镜。“我需要它们才能看见。无所谓了……”
Меня вполне устраивают мои очки, — поправляет их лейтенант. — Они мне нужны, чтобы видеть. Что ж...
他笑了笑。“你应该感到骄傲。来吧——让我们结束这一切。”
Он улыбается. «Вы можете гордиться собой. Идемте, закончим с этим делом».
他的声音里……是有一丝骄傲吗?隐藏地很深,不过——甚至连他自己都不知道——它就在那里。
Это... гордость в его голосе? Запрятана глубоко-глубоко, и может быть он сам о ней не знает, но она есть.
她有一点小小的骄傲。因为她能平息这样一个人的怒火。
В ней чувствуется некоторая гордость. Она гордится, что ей удалось усмирить ярость в таком создании.
哦不……他肯定也妥协了,因为他的∗骄傲∗。可悲的是,现在没有什么能做的了。
О нет... он тоже предатель. Из-за ∗гордыни∗ своей. Увы, теперь с этим ничего уже не поделаешь.
很高兴见到你穿的像个值得骄傲的rcm警官了。让马丁内斯的人知道我们的存在是很重要的。
Приятно видеть, что вы с гордостью носите мундир офицера ргм. Жители Мартинеза должны видеть, что мы здесь.
无罪者是绝对不会犯错的人。无罪者做出的决策不是决策。它们是必然——无论如何都会发生,只会加速促进,压缩成几十年的时间,而不是几个世纪。无罪者是一种连续而精简的结果,是一个神圣的人类。大家都说生活在无罪者执政的时代是一种荣誉和骄傲。
Светоч непогрешим. Решения, им принятые, по сути даже не являются решениями — это данность, неизбежность, которая в любом случае произошла бы, только теперь для этого требуются не сотни, а десятки лет. Светоч — это непрерывное концентрированное событие, святой человек. Жить во времена светоча — великая честь и почет.
是啊,我敢打赌,龙舌兰肯定是辖区内的传说。你跟他一起工作肯定很骄傲吧。
Ага. Готов поспорить, Текила — просто легенда в своем участке. Ты, наверное, гордишься, что работаешь с ним.
已经这么做过了。你太过∗骄傲∗,不愿意收下那张支票。
Уже поговорил. Ты слишком ∗гордый∗, чтобы брать его деньги.
“瞧吧,我的猪猡∗真他妈病得不轻∗……”他的声音充满了骄傲。
«Мой мусорок просто ∗ёбнутый∗...» Его голос подрагивает от гордости.
多么骄傲又自豪的战士啊!这样一来,猎物才会在这个黑暗又危险的地方变成猎人。
Воин, достойный гордости! Так жертва в этом темном и опасном месте становится охотником.
这没什么可骄傲的,蚕蛹。歇斯底里的撸管不过是奥西登文明的无数疾病之一。
тут нечем гордиться, личинка. истерическая мастурбация — одно из множества заболеваний окцидентальной цивилизации.
“啊……是的。”他冷漠地看了看周围。“我肯定总有一天,你会给一个小男孩或者小女孩带去很多欢乐和骄傲,哈里。”
«Ну... да». Он без всякого интереса оглядывается по сторонам. «Я уверен, однажды какой-нибудь мальчик или девочка будет гордиться вами, Гарри».
他出去跟自己的兄弟喝酒,然后他收到消息,带着即将成为父亲的骄傲冲了出去,钻进自己的库普瑞斯,一路飙到诊所……
Выпивал с друзьями, когда ему сообщили. Он воспылал отеческой гордостью, сразу же завел свою „Купри“ и помчался в больницу...
“让你能骄傲的做一头猪,”小孩说到。“哼哼。”
Ты, должно быть, так горд собой, легавый, — смеется пацан. — От радости аж хвостом завилял.
“哦,真的∗特别∗高级。深入敌人的领地——就在所有人的眼皮子下面搞得乱七八糟——情绪高昂,肾上腺素飙升……显然,还有不少酒精。”领带渐渐勒紧了你的脖子。“我为你感到非常骄傲。”
«О, ∗очень∗ серьезное. Ты проник глубоко в тыл врага, чтобы надраться у него под носом, тебя перло от жизни, от адреналина... и, по всей видимости, от алкоголя». Галстук сжимается вокруг твоей шеи. «Я прям горжусь тобой».
“必须说,我对这个很骄傲,”她点点头,把夹克交还给你。“洗掉那些污渍的话,它还挺不错的。希望它在你手里能活得轻松一些。”
Должна признаться, этой работой я горжусь, — кивает она, отдавая тебе куртку. — Под всей этой грязью скрывался довольно приличный предмет одежды. Надеюсь, с тобой у этой куртки жизнь будет полегче.
“这个?哦,我们想看看能不能想出什么酷炫的新效果,给俱乐部增加点视觉体验……”他骄傲地朝装饰品比了个手势。
«Это? Это мы пытаемся найти новые крутые спецэффекты, чтобы обогатить визуальную атмосферу нашего клуба», — он с гордостью показывает на установку.
起重机高高地矗立着,骄傲,笔直,∗纹丝不动∗。
Кран так и стоит — высокий, гордо поднятый и ∗недвижимый∗.
复仇和死亡……就是这么简单(嗝)……你会很骄傲的,提……
Месть и смерть... просто же (ик!)... Ты б гордился, Тит...
现在你是马丁内斯地图骄傲的所有者,说实话,甚至都没花多少钱。
Теперь ты гордый обладатель карты Мартинеза, которая, честно говоря, не стоит своих денег.
她看着污泥从船身滴落,骄傲地点点头。
Она смотрит, как с лодки стекает тающий снег, и гордо кивает.
真是她做的。而且她对此感到很骄傲。
Да, она действительно это сделала. И гордится этим.
没人听到你的话语,不过不要紧。你感觉很骄傲。现在,你的双脚牢牢踩在混凝土上面,港口的喧闹声又冲了回来。
Тебя никто не слышит, но это неважно. Ты чувствуешь гордость. Теперь, когда ты прочно стоишь на бетонном покрытии, вокруг снова оживают звуки порта.
你为爆发感觉到有一丝尴尬。或者这是一种骄傲?不太好说明白。
Ты чувствуешь, что ему немного неловко за эту вспышку. Или это гордость? Точно сказать невозможно.
“不,我们是一个独立组织,”他骄傲地说道。“我们知晓并且敬重工会的努力,但相较于克莱尔先生,我们的关注重点要更偏向理论方向。”
Нет, мы независимая организация, — с гордостью произносит он. — Мы признаем и ценим то, что делает профсоюз, но наши интересы лежат в более теоретической плоскости, чем интересы господина Клэра.
“是的,”他有些骄傲的回答着。
«Да», — не без гордости отвечает он.
“没错。我是这间小文化商店最骄傲的主人。”她的声音有些尖锐,听起来很熟悉——你之前通过门铃跟她说过话。
«Да. Я владею этим островком культуры, чем весьма горжусь», — ее высокий голос кажется знакомым: вы уже общались по домофону.
对警察说谎没什么好骄傲的。接下来,另一个问题,如果你能说真话的话。
То, что ты врешь полиции — это не повод для гордости. У меня есть еще вопрос. Постарайся ответить правдиво.
“是的,”她略带骄傲地说到。“一个动物学家——更准确地说,是一个∗神秘动物学家∗。”
О да, — в ее голосе слышится гордость. — Зоолог. А конкретнее — ∗крипто∗зоолог.
收到消息的时候,他正跟朋友一起在外面喝酒,然后他带着即将成为父亲的骄傲冲了出去,钻进自己的林内亚,一路飙到诊所……
Выпивал с друзьями, когда ему сообщили. Он воспылал отеческой гордостью, сразу же завел свою „Линнею“ и помчался в больницу...
他骄傲地张开双手,展示着殿堂的尺寸。真的非常大。
Он гордо разводит руки в стороны, чтобы продемонстрировать размер этих дворцов. Масштаб впечатляет.
莫雷尔真的很骄傲。他一直在对所有人讲……
Морелл так этим гордится. Всем постоянно рассказывает...
等一下,你对雷内的英雄事迹有那么∗一点点∗骄傲,对吗?
Погоди, то есть ты самую малость, но всё же ∗гордишься∗ героическими деяниями Рене?
哦,好像是有些骄傲,还有点迷信……
Отчасти из гордости, отчасти из суеверия...
我们并没有上当,他想。非常值得骄傲。
«Мы не попались на их удочку», — с гордостью думает он.
“我看见你了。”老人点点头。“我不觉得你会为此感到∗骄傲∗——驱逐那些有精神障碍的流浪汉,”他耸耸肩。“不过对于你来说,那是物权法的问题。如果明天一家弗利多突然出现在冰面上的话,我也不会觉得吃惊。”
«Я тебя видел, — кивает старик. — Не думал, что ты гордишься тем, что прогнал умственно отсталых бродяг». Он пожимает плечами. «Но таковы уж законы собственности. Я не удивлюсь, если завтра на льду образуется магазинчик „Фриттте“...»
“必须说,我对这个很骄傲,”她点点头,把夹克交还给你。“洗掉那些污渍的话,它还挺不错的。相比它的前任主人,希望你能把它照顾地更好一些。”
Должна признаться, этой работой я горжусь, — кивает она, отдавая тебе куртку. — Под всей этой грязью скрывался довольно приличный предмет одежды. Надеюсь, ты будешь обращаться с этой курткой лучше, чем ее предыдущий хозяин.
“没错。我是这间小文化商店最骄傲的主人。”她的声音有些尖锐,好像这样能更有穿透力一些。
«Да. Я владею этим островком культуры, чем весьма горжусь», — она говорит высоким голосом, словно пытаясь придать ему проницательности.
这女孩真的很为自己骄傲。
Эта девчонка действительно гордится собой.
濒临灭绝的威严凤头鹦鹉也许是其中最让人∗印象深刻∗的一种,它们通常被称作是丛林里最艳丽的鸟类,那对粉色的翅膀,还有流动的羽冠修饰着它骄傲又∗自大∗的本性。
Пожалуй, наиболее ∗впечатляющий∗ из всех видов — большой королевский какаду. Многие считают его самой яркой птицей в джунглях. Его розовые крылья и пышный хохолок как нельзя лучше подходят к гордому и ∗надменному∗ нраву.
你的胸中满是骄傲——看啦!这是瑞瓦肖本地产的,圣巴蒂斯特——一间骄傲的瑞瓦肖制药公司,拥有相当伟大的∗传统∗!
Грудь твоя раздувается от гордости — гляди! Сделано у нас, в Ревашоле, организацией «Сен-Батист» — ревашольской фармакологической компанией с прекрасными ∗традициями∗!
男人在压力之下也没有屈服。等他向任何形势的操纵屈服的时候,恐怕天上的星星都死绝了。意识到这一点,你突然感觉到有一点骄傲。
А он не ломается под давлением. Скорее все звезды погаснут, чем он поддастся на какую-нибудь манипуляцию. Это вызывает неожиданное чувство гордости.
听你这么说我感到很骄傲。告诉我,还有其他的对不对。
Слушаю с гордостью. Надеюсь, я сделал и еще что-нибудь.
就算到了现在,她还是对自己的组织能力感到很骄傲——而且想要把这种自豪感作为对抗绝望的壁垒。
Даже сейчас она гордится своими организаторскими способностями и пытается с их помощью отгородиться от отчаяния.
我说我骄傲的像一头该死的雄狮!
Я говорю, что горд, как чертов лев!
“这也是菲利普国王吸食可卡因的原因——为了获得清晰的愿景,来帮助他们的工作……可卡因统治期——瑞瓦肖最辉煌的岁月。”他似乎变得更加高大了,内心充满过去的骄傲。
«Вот поэтому филиппийские короли использовали кокаин — для ясности сознания, для помощи в работе... Регнум Кокаинум — лучшие годы Ревашоля». Рене распирает от гордости за прошлое, и кажется, что он даже ростом стал выше.
是什么让这个老兵能如此骄傲地站立着?
Что в этом старом солдате такого, что придает ему столько гордости?
哇哦。这我倒是没料到。你最好骄傲地穿上这件夹克!
Ого. Я этого не ожидал. Что ж, носи ее с гордостью.
现在,你骄傲地拥有了一本给小孩子看的初级读物,而且说实话,它根本花不了几个钱。
Теперь ты гордый обладатель букваря для малышей, который, если уж откровенно, почти ничего не стоит.
“是啊,他们是好孩子。我引导他们走上了正确的道路。”她的声音里有种骄傲的意味。
«Да, у меня хорошие дети. Я их отлично воспитала». В ее голосе звучит гордость.
她自己做的。把它抽出来的。而且她对此感到很骄傲。
Она сама это сделала. Слила топливо. И очень гордится этим.
“放轻松,坤妮。比起铁锤坤诺更喜欢子弹。”他点着头,一副大孩子的模样,感到非常骄傲。
«Спокуха, Ку. Куно предпочтет пулю молотку». Он солидно кивает, страшно гордый собой.
“所以你确实懂得∗一些∗电脑的事。”她抬起头,几乎有些为你感到骄傲。“你说得对,行政官基本上∗都是∗政府拿来偷窥用的。”
То есть вы все-таки ∗знаете∗ что-то о компьютерах. — Она поднимает взгляд, в котором можно даже прочитать некоторую гордость за вас. — Вы правы, „Префект“ действительно в основном используется в правительстве.
雷内来回打量着他的同伴和你,胸前的奖章咯咯作响,散发耀眼的光芒。他昂首挺胸,骄傲地展示着昔日的荣光。
Когда Рене поворачивается от тебя к своему партнеру и обратно, медали на его груди бренчат и сверкают на солнце. Он держит спину прямо и грудь колесом, гордо демонстрируя их миру.
有可能,是的。这家伙对自己的出身感到很骄傲。全都挂在自己的車里了。
Да, вероятно. Этот тип гордится тем, кто он такой. Тут повсюду это видно.
曷城警督捐赠给你的华丽轮圈,用于支付飞旋旅社的房费。它们是石蓝色的,在灯光下骄傲地闪烁着光芒。
Великолепные колпаки на колесные диски, которые пожертвовал тебе лейтенант Кицураги, чтобы ты смог заплатить за номер в «Танцах». Их аспидное покрытие величественно поблескивает на свету.
塑料制的无头faln骑士坐在他的塑料公牛上面,姿势不是表示绝望就是骄傲。配套的还有恶名昭彰的faln帽,他的脑袋就是戴着它的时候不见的。(不含脑袋。)
Пластиковый Всадник без головы верхом на таком же пластиковом быке. Его поза выражает то ли отчаяние, то ли гордость. В наборе с ним также идет печально известная шляпа «фалн», из-за которой он и потерял голову. (Голова в набор не входит.)
由于长时间躺在教堂里,这条巨大的红丝巾还是灰扑扑的。精巧的∗红衬红∗刺绣修饰着它那骄傲大公鸡和梅斯克花卉的主题。
Большой красный шарф, все еще покрытый церковной пылью. На нем тонкими красными нитями вышиты петухи и мескийские цветочные мотивы.
席朗在伊欧菲斯的部队中担任副官,遭罗列多手下逮捕并囚禁在监狱驳船,处於麻烦的情势中。但他依然保有精灵族的骄傲与倔强。
Киаран служил в отряде Иорвета и был его правой рукой. Будучи схвачен людьми Лоредо и заключен на тюремной барке, он оказался в положении воистину незавидном. Однако и тогда сохранил он гордость и упорство, свойственные всем Aen Seidhe.
不。我从未说过她是有意识的通知她的朋友。我相信虽然她得了失忆症,他们仍找出方法在她浑然不知的情况下窥视她的记忆。我被审问时有个术士在场,那是个年轻而骄傲的情报官。
Ох, я бы не стал утверждать, что она специально донесла на своих подруг. Подозреваю, что они нашли способ добраться до памяти Йеннифэр помимо ее воли. На моих допросах тоже сидел чародей - молодой офицер разведки, гордый такой.
诸多发现让人怀疑这世上的堕落是否有其极限。女精灵摩丽儿数个月前从浮港失踪,并在班纳德‧罗列多指挥官宅邸的塔楼被发现,任由变态者及其疯狂的母亲摆布、施暴与虐待,这种遭遇使曾经骄傲的精灵沦为惨白的幽灵。
Некоторые открытия заставляют задуматься, есть ли на этом свете пределы подлости. Эльфка Мориль исчезла из Флотзама более десяти месяцев назад, а нашлась в башне дома Бернарда Лоредо. Оставленная на милость и немилость этого выродка и его безумной матери, опозоренная и избитая, она была лишь тенью некогда гордой Aen Seidhe.
比那更糟。是亚甸人的部队,那些混帐。褐旗营,科德温的骄傲,失去了它的军旗和几乎所有的兵员。
Хуже. Аэдирнская пехота, чтоб их вши заели. Бурая Хоругвь, гордость Каэдвена, потеряла свое боевое знамя. И сама почти целиком полегла.
阿奈丝得到他赠与的特殊部队匕首。未来的皇后骄傲的把它配在身上。
Он подарил Анаис кинжал особого отряда. Будущая королева носит его с гордостью.
如果必须一死,那么我们会骄傲地为了服侍皇帝而牺牲。但我认为那并不可能,与人们所说的恰好相反,你并不是杀人凶手-特莉丝是这么跟我说的。
Если так суждено, мы умрем гордо, как и подобает слугам императора. Но мне кажется, пора еще не пришла. О тебе разное говорят, но ты не убийца. Я знаю это от Трисс.
拉多维德还要求法师必须谦逊与忠贞,而这完全不适合骄傲的他们。
Кроме этой жертвы Радовид требовал от чародеев смирения и лояльности. С этим согласились не все.
很好。如果她还活着,她将受到更剧烈、更长久的痛苦。她的天真与骄傲帮了我很多忙,没有她我就无法有如此的进展。
Вот и хорошо. Если бы она выжила, она страдала бы еще больше. А своим тщеславием и наивностью она мне очень помогла. Без нее я бы далеко не ушел.
其实你还是会为她骄傲的吧?别藏着,承认吧。
Признайся, ты же гордишься ей? Ну хоть немного?
“每次拉弓射箭,我总想起父亲。他…应该会为我骄傲吧。”
Она подкинула лук, мягко натянула тетиву, прицелилась уже во время натяжения...
“四位守护者,四道火焰,骄傲地排成一列。
"Четверо стражников несли ясное пламя, все в один ряд.
修长的四肢不会给愚者拥抱,骄傲的下巴只会对智者微笑,紧紧咬住你的奖赏吧,狠狠吸吮,再也不要让它跑掉。
"Да нет - всегда найдется тот, Чей сук в дуплишко путь найдет..."
所有这些事迹向史凯利格群人证明,哈尔玛具备成为国王的能力。虽然这位年轻的统治者要完全走出父亲的阴影还需要一段时日,但大部分岛民都为他们选出的国王感到高兴和骄傲。
Все это убедило островитян, что Хьялмар достоин стать королем. И хотя было ясно, что молодому королю потребуется время, чтобы обуздать свой пылкий нрав, большинство островитян были рады такому выбору и горды своим новым правителем.
所有这些事迹向史凯利格群人证明,凯瑞丝具备成为女王的能力。虽然这位年轻的统治者要完全走出父亲和兄长的阴影还需要一段时日,但大部分岛民都为他们选出的女王感到高兴和骄傲。
Все это убедило островитян в том, что Керис достойна стать королевой. Хотя было ясно, что девушке потребуется время, чтобы выйти из тени славы отца и брата, но большинство островитян были рады этому выбору и горды своей новой правительницей.
猎魔人越过了所有障碍,成功穿越了勇者小径。从那以后,连史凯利格群岛上最骄傲的战士都对他满怀敬意。
Ведьмак преодолел все препятствия и прошел Путь воинов. С этого дня даже самые гордые и надменные воин Скеллиге относились к нему с уважением.
“猎魔人”,听起来真是令人骄傲啊。
Ведьмак - это звучит гордо.
我的宝贝火焰是匹骄傲的公马,但它脾气大,有次在比赛中把我甩下马背,害我无法拿到冠军!
У меня был прекрасный жеребец, Лыско. Норовистый. Сбросил меня во время турнира. А я так хотел выиграть!
“四位守护者,四道火焰,骄傲地排成一列。第一位点燃火焰的守护者,不敢走在最后面。
"Четверо стражников несли ясное пламя, все в один ряд. Первый не шел с краю.
你输了…但对手是最强的骑师。仅仅是参加盛大决赛就已经弥足骄傲了。
Ты уступил, но в споре с лучшими. Само участие в Великих скачках - повод для гордости.
湖畔的瞭望台以前是狼学派猎魔人的骄傲,但如今已成废墟,只剩下风吹过石头的声音。
Сторожевая башня у озера когда-то была гордостью ведьмаков Школы Волка. Теперь в ее развалинах гуляет один лишь ветер.
你瞧,如果这事取决于我,我会很骄傲地大声说出来。你很可靠,在我认识的人里没有比你更值得信赖的了。
Сука, если бы дело касалось только меня, я б тут же тебе все и выложил. Я если кому и доверяю, то только тебе.
那当然!你知道我绝对靠得住。我会承担一切风险。但薇薇恩…我怕她因为骄傲无法接受。
Разумеется! Ты можешь на меня рассчитывать. Я все вынесу. Но Вивиенна... Боюсь, она слишком горда, чтобы согласиться на такое.
到了。这就是我们的骄傲与欢喜。雷金纳德·朵布雷,不仅是情圣中的情圣,还是高超的剑客,竖琴和其他乐器的技巧都无人能敌。
Вот и он. Гордость наша, Режинальд де Обрэ. Величайший любовник, искуснейший фехтовальщик, а кроме того - виртуозный музыкант, мастер игры на арфе.
这是一条山路的起点,终点是小史凯利格人的荣耀与骄傲,英格瓦之牙。
В этом месте начинается горная дорога на Клык Ингвара, красу и гордость Ан Скеллига.
我们的银行是鲍克兰的骄傲。
Наш банк - гордость Боклера.
嗯,我得让大家知道这件事,告诉大家我的手下有多英勇,让他们的家人感到骄傲。
Да. Я должен рассказать всем, как отважно сражались мои товарищи. Их семьи будут гордиться.
我待会儿再加进一头被屠杀的狮鹫。现在摆出骄傲的姿态,挺胸抬头,继续,挺胸抬头!
Позже допишу какого-нибудь поверженного грифона. Блестяще. Значит так. Голова гордо вверх, грудь вперед.
看看这副尊荣!既骄傲又坚定!还没有半点肥肉。虽然青筋有点夸张。
Гляди, как он прямо держится. Крепкий, без жирка. Жилистый, правда...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: