грузовой
载货[的] zàihuò[de], 载重[的] zàizhòng[de]
1. 1. 货物的; 载货的
2. 运货用的, 载货用的
2. 货物的
货物的, 载货的, (形)
1. 货物的
~ые перевозки 货物运输
2. 运货用的, 载货用的
~ая машина 货车
океанское ~ое судно 远洋货轮
. груз 2 解的
грузовой ые перевозки 货物运输
грузовой ое движение 货运, 货物运输
грузовой ые склады 货仓
2. 用于运输货物的, 载货的
грузовой транспорт 货物运输工具
грузовой пароход 货轮
грузовой ая станция 货运站
货物的; 载货的; 运货用的, 载货用的; 货物的
1. 货物的; 载货的 ; 2.运货用的, 载货用的
货物的; 重力式的, 重锤式的
货运的; 载货的; 货物的
载重的, 荷重的, 负荷的
装载的, 载货的; 货物的
载货的, 货运的
①载重的②负荷的
货运汽车列车
货物的, 载货的
载货的,载重的
в русских словах:
трюм
грузовой трюм - 货舱
терминал
грузовой терминал - 货运站
машина
3) разг. (автомобиль) 汽车 qìchē; (грузовой) 卡车 kǎchē; (велосипед) 自行车 zìxíngchē; (мотоцикл) 摩托车 mótuōchē
манифест
грузовой манифест - 货物舱单
автомобиль
грузовой автомобиль - 载重汽车
авиаперевозчик
грузовой авиаперевозчик - 货物空运承运人
в китайских словах:
货运汽车
грузовой автомобиль
可弃装运容器
удаляемый грузовой контейнер
运送车
грузовой автомобиль
全轮驱动卡车
полноприводной грузовой автомобиль
中型运货拖车
грузовой прицеп средней грузоподъемности
轻型卡车
грузовой автомобиль малой грузоподъемности; легкий грузовой автомобиль
整车货物
партия товара, которая полностью заполняет грузовой железнодорожный вагон
起货
起货铁钩 грузовой крюк
搬运车
грузовая повозка; грузовой модуль; тележка для перевозки, грузовоз
人力搬运车 повозка грузового рикши; грузовой рикша
闷子车
2) ж.-д. грузовой вагон, теплушка
3) (также 铁闷子车) диал. фургон, крытая повозка, крытый грузовик
力车
рикша [грузовой]
剥船
маленькая грузовая джонка, грузовой сампан
平板车
2) грузовой велорикша
3) грузовая платформа, грузовик-платформа
卡车
грузовик, грузовой автомобиль, фура
十轮卡车 10 колесный грузовик-тяжеловоз
卡车牵引车
авто грузовой автомобиль-тягач (truck-tractor)
散舱
3) балк, грузовой отсек
杠杆重锤式安全阀
lever and weight safety valve, рычажно-грузовой предохранительный клапан
运货
перевозить товары; перевозка грузов; грузовой, транспортный
运货飞机 грузовой (транспортный) самолет
货代
брокер, экспедитор транспортная компания, отправитель груза, транспортный агент, грузоперевозчик, агент грузоперевозки, грузовой агент
载重
загружаться; грузить, загружать; грузоподъемность, груз, тяжесть; нагрузка; грузовой
载重汽车 грузовая автомашина, грузовик
货运费率
грузовой тариф; фрахтовая ставка
载货
грузить товары; перевозить грузы (товары); грузовой, товарный
载货汽车 грузовая автомашина, грузовик
国际船舶载重线公约
Международная конвенция о грузовой марке
载货车
2) грузовой автомобиль
人力三轮
грузовой трехколесный велосипед
货舱
грузовой трюм, грузовой отсек
货舱口 люк [грузового трюма]
微卡
2) микролитражный грузовой автомобиль
货车
1) грузовой автомобиль, грузовик, фура, фургон
散装物载重汽车
грузовой автомобиль для перевозки сыпучих грузов
货轮
грузовой пароход, грузовое судно
载货清单
манифест (декларация) судового груза; грузовой манифест
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: груз (3), связанный с ним.
2) Свойственный грузу (3), характерный для него.
3) Предназначенный для перевозки груза (3).
примеры:
人力搬运车
повозка грузового рикши; грузовой рикша
短轴距货车
грузовой автомобиль с короткой колесной базой
食品运送车 [prop.]
грузовой автомобиль для перевозки пищевых продуктов
流动修理车间;修理工程车
ремонтный грузовой автомобиль
长轴距货车
грузовой автомобиль с длинной колесной базой
三轴载重汽车
трёхосный грузовой автомобиль
可拆卸厢体的载重汽车
грузовой автомобиль со съемным кузовом
缠索轮(起重机的)
грузовой барабан
头部(尾部)装货式货机
грузовой самолёт с загрузкой через носовую хвостовую часть
低装卸式货机(指货舱地板离地低的货机)
грузовой самолёт с малой высотой пола грузовой кабины над землёй
喷气式货(运)机
грузовой раективный самолёт
泥舱(挖泥船的)
грузовой бункер
重型货(运)机
тяжёлый грузовой самолёт
多用途运输机(货舱易改装)
многоцелевой транспортный летательный аппарат с легко переоборудуемой грузовой кабиной
吊杆千斤索, 吊(货)杆拉索
топенант грузовой стрелы
货油调整舱(潜水油船的)
уравнительный грузовой цистерна
内舷吊货(杆吊)索
шкентель грузовой трюмной стрелы
货油系统控制室(油船上的)
пост управления грузовой системой
横向甲板货油管系(油船的)
поперечный палубный грузовой трубопровод
吊杆托架(航行耐固定吊杆用), 吊货杆固定托架
опора для крепления грузовой стрелы по-походному
坞式(干)货(运输)船
грузовой транспорт-док
货(物)码头
грузовой пирс
载货分节(分节驳的载货部分)
грузовой секция
货油阀(油船上的)
грузовой клинкет
货油总管(油船上的)
грузовой магистраль
载货上层建筑(运木船, 集装箱船的)
грузовой надстройка
货(物)运(输)
грузовой сообщение
货油管系, 货油管路(油船上的)
грузовой трубопровод
输油软管(油船上)
грузовой шланг на танкере
从汽车货物平台高度(向飞机里)装载
загрузка самолёта с уровня грузовой платформы автомобиля
货油管系, 货油管路(油船上的)输货管路
грузовой трубопровод
标准(型)货船
стандартный грузовой судно
起重(货物)卷筒
грузовой барабан
起重卷筒起重(货物)卷筒, 缠索轮(起重机的)吊重卷筒
грузовой барабан
商港, 装货港, 舷门, 装货门)
грузовой порт
商港, 装货港, 舷门, 装货门)货港货门
грузовой порт
(油船)甲板货油管系
палубный грузовой трубопровод
(油船)货油舱洗舱系统
зачистный система грузовой цистерны
(载)货区
грузовой район
(吊货)拎索, 吊货索套
грузовой строп
(船上)装卸作业
грузовой робота на судне
(船舶)配载图
грузовой план
(油船上的)货油阀
грузовой клапан
(油船上的)货油阀荷重阀
грузовой клапан
(船舶)配载图货运计划载货配置图
грузовой план
(吊货杆钩)空载起吊速度, 空钩绳速
скорость подъема гака грузовой стрелы без груза; скорость подъема гака без груза
(运)货船
грузовой транспорт
重型货{运}机
тяжёлый грузовой самолёт
喷气式货{运}机
грузовой раективный самолёт
{货物}起重臂滑车
блок на грузовой стреле
从汽车货物平台高度{向飞机里}装载
загрузка самолёта с уровня грузовой платформы автомобиля
吊{货}索
грузовой трос тросс
车身侧板可以放落的载重汽车
грузовой автомобиль с откидными бортами
打开载重舱口
открывать грузовой люк
喷气旋翼式重型货运直升机
тяжёлый грузовой вертолёт с реактивным несущим винтом
一艘货柜船马上为你送上。
Грузовой корабль? Будет сделано.
在码头尽头停泊着一些鱼雷,我们可以利用它们击毁部落停泊在西北面的木材运输船。
В конце этого причала есть торпеды, с помощью которых мы могли бы потопить грузовой корабль Орды, стоящий на якоре к северо-западу отсюда.
不知道他们从哪儿来,但他们就像可怕的地精鱼!有鱼鳃和别的一切!他们把我们留在海滩上的人都干掉了,还抢了我们的货船!
Уж не знаю, откуда они, но похожи они на мерзких рыбогоблинов! Жабры, все такое! Они перебили всех моих ребят на берегу и захватили наш грузовой корабль!
运输设备的货车
грузовой автомобиль, перевозящий оборудование
hdb41-0803.1015听着,一动不动——他的脖子上还挂着运货带。只剩下一个方框了:
гдб41-0803.1015 слушает вас, неподвижно застыв. Грузовой ремень все так же обернут вокруг его шеи. Остается только один пункт:
1公里远。不太可能的起始点,在码头对面某个地方——也许是马丁内斯海湾的一座小岛?那里确实∗有∗小岛,不过可能情况会很糟糕。
Расстояние: 1 км. Маловероятная позиция: за грузовой зоной, где-то... на островке в заливе Мартинеза. Может, там? Там ∗действительно∗ есть островки, которые не очень точно отмечены на карте.
“是的。这是你警局的名称。41。我的上面写着57。57主要是工业港口。有很多飙車狂。41……”他停了下来。
«Да, это ваш участок. 41. На моем удостоверении написано 57. 57-й участок отвечает в основном за грузовой порт. Сплошной асфальт. А 41-й более...» — Он замолкает.
hdb41-0803听着,一动不动——他的脖子上还挂着运货带。只剩下一个方框了:
гдб41-0803. слушает вас, неподвижно застыв. Грузовой ремень все так же обернут вокруг его шеи. Остается только один пункт:
hdb41-0803.1300听着,一动不动——他的脖子上还挂着运货带。只剩下一个方框了:
гдб41-0803.1300 слушает вас, неподвижно застыв. Грузовой ремень все так же обернут вокруг его шеи. Остается только один пункт:
编号为kk57-0503-0815的尸体倾听着你们的对话,一动不动——货物绑带仍然勒着他的脖子。只剩一个框没填了:
kk57-0503-0815 слушает вас, неподвижно застыв. Грузовой ремень все так же обернут вокруг его шеи. Остается только один пункт:
hdb41-0803.1111听着,一动不动——他的脖子上还挂着运货带。只剩下一个方框了:
гдб41-0803.1111 слушает вас, неподвижно застыв. Грузовой ремень все так же обернут вокруг его шеи. Остается только один пункт:
看到那边的∗梯子∗了吗?也许是通往工业港口的其他通道,不是吗?可能是本地小孩子的秘密通道。
Видите эту ∗лестницу∗? Вероятно, это еще один проход в грузовой порт. Секретный проход, которым пользуется мальчишка.
我就知道是货物的捆扎带!
Я знал, что это был грузовой ремень!
在……除了港口,我想不出别的了。
Как в... на ум приходит только грузовой порт.
大门下面——是一堆补给箱。红蓝相间的航运集装箱被雨水冲刷地滑溜溜的。瑞瓦肖大工业港是一座人造山脉,将巨大的财富蕴藏其中,也将不可估量的贫穷掩在了它的阴影之下。
За воротами — горы ящиков с грузом. Красные и синие грузовые контейнеры лоснятся от дождя. Ревашольский грузовой порт — это рукотворная горная гряда, внутри которой сокрыты баснословные богатства, в то время как в ее тени обитает невероятная бедность.
“是我们干的,”——他直视着你的眼睛——“一起干的。所有人。直到他死掉。所以他的脖子上有一条运货带。”
Мы это сделали, — смотрит он прямо тебе в глаза, — вместе. Сообща. Держали, пока не сдох. Вот почему у него на шее грузовой ремень.
你那位亲爱的∗港口公司代表∗是一个邪恶女巫。我看见她了。那种女人是依靠工人阶级年轻小伙子的生命力为食的。而且他们∗允许∗她这样做。
Твоя обожаемая ∗представительница грузовой компании∗ — лугару. Я ее видел. Такие женщины, как она, ∗кормятся∗ энергией молодых мужчин из рабочего класса. А те ей ∗позволяют∗.
我们在做什么?我们离闯入工业港口只有咫尺之遥——他们一定会为我们提供信息。我觉得那也是我们的目的……
Что мы делаем? Мы очень близки к тому, чтобы пробраться в грузовой порт. Там мы обязательно что-то разузнаем. Я думал, наше намерение состоит в этом...
地板上深深的划痕表明它曾被当做货梯使用——用于运输重型机械,和一个人。
Глубокие царапины на полу намекают, что лифт использовали как грузовой — перевозили тяжелую технику. И одного человека.
你面前矗立着一只货物集装箱。不过是院子里众多集装箱中的一个。
Перед тобой грузовой контейнер. Такой же, как множество других на площадке.
好吧……”他看着运货带。”他们∗确实∗有工具和人手。而且,既然看起来是他们把人∗放在∗那儿的……
Ладно... — Он бросает взгляд на грузовой ремень. — В конце концов у них ∗действительно∗ есть и люди, и инструменты. А если учесть, что это, вероятно, ∗они∗ его туда повесили...
“是的……”他调整着自己的眼镜。“滑扣——它把运货带系在了树上。如果子弹击中了那儿,就有很小的几率松开绑带……
Да... — Он поправляет очки. — Пряжка. В том месте, где она удерживает грузовой ремень на дереве. Если попасть туда, есть небольшая вероятность, что ремень размотается...
你面前的男人浑身赤裸,只有一条内裤和一双白色的靴子。他的皮肤上布满了斑驳的腐烂血管与点点青斑。他的胸口上:是一片褪色的纹身。用来把他吊在树上的运货带看起来被加固过。
На мужчине нет одежды — только нижнее белье и белые ботинки. На его коже проступают полоски вен и трупные пятна. Грудь покрыта тускнеющей паутиной татуировок. Грузовой ремень, которым он подвешен на ветку, выглядит армированным.
警督凑近了尤金。“如果它们之间是用∗起吊机∗连接的呢,尤金?那是你的名字对吗——尤金?”
Лейтенант придвигается к Эжену. «А если между этими двумя дверьми — грузовой лифт, Эжен? Вас ведь так зовут, Эжен?»
主要是重燃油的气味。毕竟这是一个工业港。
В основном мазутом. Потому что это грузовой порт.
“那他告诉了你什么?”他的眼睛眯了起来。“说是我们杀了他?是我们从港口拿了一条运货带,又回来用皮带吊死了他?”
И что он тебе сказал? — Тит сощуривается. — Что мы его убили? Что мы взяли в гавани грузовой ремень, вышли на задний двор и подвесили его?
在马丁内斯被工业港口吞食之前,甚至是在它成为瑞瓦肖的一部分之前——B中转站建成很久之前——野松公司把这里建成了一个瑞瓦肖雇员的度假村。
Когда грузовой порт еще не захватил весь Мартинез, когда этот район еще даже не был частью Ревашоля, задолго до постройки здесь терминала Б — „Уайлд Пайнс“ построили Мартинез как курорт для своих ревашольских сотрудников.
你面前的男人除了一条内裤和一双珐琅质靴子之外未着一物。他的皮肤呈绿色,满是脂肪纹路的皮肤上布满了腐烂的血管与尸斑,胸口和肩膀上有褪色的纹身。那根将他固定在上方树枝上的运货带,从强度上看来应该是工业级的。
На мужчине нет одежды — только нижнее белье и покрытые эмалью ботинки. Кожа зеленоватая, с проступающими полосками вен и трупными пятнами. Грудь и плечи покрыты тускнеющей паутиной татуировок. Грузовой ремень, которым он подвешен на ветку, выглядит крепким, для промышленного применения.
“这是个货物集装箱,警探。就像其他这些一样。”他甚至看都没看。
«Это просто грузовой контейнер, детектив. Такой же, как все остальные». Лейтенант даже не смотрит на него.
“看着像部运送机械的小货梯。这么看来——挺古怪的。”他轻敲着忽明忽暗的灯泡——它在黑暗中闪着金色的光芒。
«Кажется, это маленький грузовой лифт для техники. Довольно замысловатый для такой роли». Ким щелкает по трепещущей лампочке — золотой во тьме.
警督好奇地观察着你。沉默只持续了一瞬,风声呼啸,货物绑带咯咯作响。
Лейтенант смотрит на тебя с любопытством. На мгновение воцаряется тишина. Грузовой ремень раскачивается и поскрипывает на ветру.
运货带?我们在港口里用的那种吗?
Грузовой ремень? Вроде тех, что мы используем в гавани?
你的意思是港口公司的代表?
Ты говоришь о представительнице грузовой компании?
那一定是港口公司的代表,她是自己乘船来的。
Он, должно быть, имеет в виду прибывшую сюда на яхте представительницу грузовой компании.
为什么死者的脖子上有一条运货带?
Почему на шее покойного был грузовой ремень?
瑞瓦肖大工业港
Ревашольский грузовой порт.
有艘搁浅了好久的货柜船,在南边。
Давным-давно здесь затонул грузовой корабль. На юге.
是。自爆之后只会剩下存于本机货物区的物品。
Так точно. После детонации уцелеют только предметы, помещенные в грузовой отсек данного агрегата.
什麽是货船?
Что такое грузовой корабль?
生命设备通风口将传送“重量同伴方块”,倒数三。二。一。
Сейчас из решетки доставки лабораторного оборудования появится грузовой куб.
重量储存方块已摧毁。
Утяжеленный грузовой куб уничтожен.
如果“重量同伴方块”真的开口讲话,丰富学习中心要求您忽略它的建议。
В случае, если грузовой куб все же заговорит, центр настоятельно рекомендует вам игнорировать его советы.
这可能是进入核心的货梯。
Похоже на грузовой лифт. Он доставит нас к ядру.
此光圈科技物质分解格网会蒸发任何未经授权而通过的设备 - 例如,光圈科技重量储存方块。
Это экспериментальное поле анти-экспроприации лабораторного оборудования аннигилирует любой оказавшийся в нем предмет, не подлежащий выносу, например, экспериментальный утяжеленный грузовой куб.
“重量同伴方块”将会陪伴您通过实验室。请好好照顾它。
В этом испытании грузовой куб станет вашим верным спутником. Заботьтесь о нем, как о друге.
丰富学习中心提醒您,“重量同伴方块”永远都不会威胁要杀了您,事实上,它根本不会开口讲话。
Экспериментальный центр напоминает вам о том, что грузовой куб не может угрожать перерезать вам горло и даже не умеет говорить.
морфология:
грузовáя (сущ неод ед жен им)
грузово́й (сущ неод ед жен род)
грузово́й (сущ неод ед жен дат)
грузову́ю (сущ неод ед жен вин)
грузово́ю (сущ неод ед жен тв)
грузово́й (сущ неод ед жен тв)
грузово́й (сущ неод ед жен пр)
грузовы́е (сущ неод мн им)
грузовы́х (сущ неод мн род)
грузовы́м (сущ неод мн дат)
грузовы́е (сущ неод мн вин)
грузовы́ми (сущ неод мн тв)
грузовы́х (сущ неод мн пр)
грузово́й (прл ед муж им)
грузово́го (прл ед муж род)
грузово́му (прл ед муж дат)
грузово́й (прл ед муж вин неод)
грузово́го (прл ед муж вин одуш)
грузовы́м (прл ед муж тв)
грузово́м (прл ед муж пр)
грузовáя (прл ед жен им)
грузово́й (прл ед жен род)
грузово́й (прл ед жен дат)
грузову́ю (прл ед жен вин)
грузово́ю (прл ед жен тв)
грузово́й (прл ед жен тв)
грузово́й (прл ед жен пр)
грузово́е (прл ед ср им)
грузово́го (прл ед ср род)
грузово́му (прл ед ср дат)
грузово́е (прл ед ср вин)
грузовы́м (прл ед ср тв)
грузово́м (прл ед ср пр)
грузовы́е (прл мн им)
грузовы́х (прл мн род)
грузовы́м (прл мн дат)
грузовы́е (прл мн вин неод)
грузовы́х (прл мн вин одуш)
грузовы́ми (прл мн тв)
грузовы́х (прл мн пр)