дилетант
(科学或文艺方面非科班出身的) 半瓶醋 bànpíngcù, 一知半解的人 yīzhī bànjiě de rén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
不求甚解的人, (阳)(科学或文艺方面非科班出身的)半瓶醋, 一知半解的人. ||дилетантка, 复二-ток(阴).
业余爱好者; 不求甚解的人, 知识肤浅的人, 一知半解的人
1. 业余爱好者
2. 不求甚解的人, 知识肤浅的人, 一知半解的人
(艺术或科学方面)专门知识肤浅的人, 略识门径者; (浅薄涉猎的)业余爱好者
Он в музыке дилетант. 他对音乐一知半解。
Без труда можно быть дилетантом, а мастером-художником никогда. 不下功夫可做一个一知半解的爱好者, 但永远也不能成为真正的艺术家。
业余爱好者; 不求甚解的人, 知识肤浅的人, 一知半解的人
слова с:
в русских словах:
а
он не специалист, а просто дилетант - 他不是专家, 而是一个外行
в китайских словах:
菜了
2) новичок; чайник; дилетант; нуб
棒棰
3) пекин. диал. профан; дилетант
内行看门道,外行看热闹
специалист зрит в корень, а дилетант видит только внешнее
漂学
1) поверхностные знания; дилетант
2) быть лишь слегка начитанным, иметь представление дилетанта (профана, по какому-л. вопросу)
半瓶醋
букв. полбутылки уксуса; обр. недоучка, полузнайка, дилетант
三脚猫
дилетант, недоучка, полузнайка, повар второй руки; букв. трехлапая кошка
俭腹
ограниченный в знаниях; малообразованный; дилетант
末学
1) поверхностные знания, неглубокие познания; дилетантство
2) малознающий, малообразованный, нахватавшийся верхов; дилетант
老外
2) разг. несведущий человек, профан; дилетант
村学究
ирон. доморощенный схоласт, дилетант в науках (о малообразованном интеллигенте)
门外汉
бран. профан, невежда, дилетант
半吊子
1) недоучка, полузнайка, дилетант
僻儒
стар. ученый-дилетант; конфуцианец худшего толка (недоучка)
外行
1) профан; дилетант; неспециалист
不在行
несведущий, неопытный; неспециалист, дилетант
半吊
2) недоучка; дилетант; профан; полузнайка
二把刀
3) обр. дилетант; недоучка; "чайник"; подручный; на вторых ролях (букв. "второй нож")
толкование:
м.Тот, кто занимается наукой или искусством без специальной профессиональной подготовки, достаточных знаний; неспециалист, любитель.
синонимы:
см. любительпримеры:
他不是专家, 而是一个外行
он не специалист, а просто дилетант
音乐方面的三脚猫
дилетант в музыке
谈到法律,我不过是门外汉。
Если разговор идёт о праве, то тут я дилетант.
殷必佑虽是老外,然而听见那些同窗讲过什么规矩
Инь Бию хоть и дилетант, но всё равно понял о чём говорили эти товарищи
你居然敢说我是半瓶醋!
Как ты смеешь говорить, что я дилетант?
<name>,我要你前往废料场消灭那些恶魔!我本想亲自动手的,但我是个讨厌打斗和杀戮的博爱者。
<имя>, отправляйся туда и покончи с этими демонами. Я бы и сам это сделал, но я не боец, а так, дилетант.
他的“作品”连正面和侧面都分不清,无论是彩色的还是黑白的。他就是个业余画家。
Да глядя на его "картины" трудно даже сказать, писал он модель анфас или в профиль. Он дилетант, уверяю тебя. Там и смотреть не на что!
玛多拉,他那半生不熟的技艺是在是让人不忍直视啊,不过看在他是初学者的份儿上,我就不多苛责了。
Любой дилетант не делает чести своему ремеслу. Осуждай новичка, Мадора, а не его занятие.
“对于一个外行来说也许是吧!”她嘲笑着。“要想层层剥开多层含义,深入分析是很有必要的。”
Разве что для дилетантов! — фыркает она. — Для раскрытия всех слоев смысла необходим глубинный анализ.
「不专业。 短视。 浪费我与大家的时间。」 ~纬提虚法师殷茶
«Дилетантство и недальновидность. Пустая трата времени моего и всех остальных». — Индра, прерывательница заклинаний из Вектиса
「即便在外行人手中,娜希丽的晶石也能伤到奥札奇。」~乌金
«Эдры Нахири могут навредить Эльдрази даже в руках дилетантов».— Уджин
不下功夫只能做个三脚猫,永远不能成为一个真正的艺术家
без труда можно стать только дилетантом, но настоящим художником никогда
不求甚解的态度
дилетантский подход
不,没有那种东西。这种工作还是留给那些百年历史的传统武器制造商吧。不需要我这种业余爱好者搅合。
Нет, ничего такого. Оставляю это дело компаниям, у которых сотни лет опыта в производстве оружия. Не стоит в это лезть дилетанту вроде меня.
与你想得相反,这本书更多的是作为一本反对一切威权或等级机制的政治小册子,作者以火焰风暴手雷为标志,象征那些煽动叛乱者如火焰般的渴求。这本书本身,和它的比喻一样,都很不专业。幸运的是,在书的背后,有关于火焰风暴手雷的非常详细的介绍,还配有一份准确的成分清单...
Эта книга оказалась совсем не о том, о чем вы думали. Это скорее политический памфлет, обличающий власти и иерархическую организацию общества. Автор использует всем известный образ гранаты огненного смерча в качестве символа пылающей в груди агитаторов страсти. И сравнение, и вся книга в целом оставляют впечатление работы дилетанта. К счастью, в конце книги приведен подробный рецепт изготовления гранаты огненного смерча и точный список ингредиентов.
你之前解决的那些都只是炮灰,充其量不过是些业余对手。只有一位斗士以冠军的身份离开竞技场。
Все это были в лучшем случае дилетанты, мясо, которое ничего не стоило растоптать – что ты и <сделал/сделала>. Только один боец покинет арену чемпионом.
你最有可能用你那样笨拙的考察活动而毁了无价的科学数据。
Мы уверены, что вы только уничтожаете бесценные с научной точки зрения сведения своими дилетантскими экспедициями.
你确实能看出素质。不过要是说孤狼嘛?都是些业余者,至少我是这么想的。你的确踩着柔软的爪子...伊凡。
Профессионала всегда видно. Но Одинокие Волки? Сплошь дилетанты – так мне казалось, по крайней мере. Но у тебя и впрямь очень мягкие лапы... Ифан.
别再盯着她了,说点什么跟案子有关的事吧!这样会让您看起来想个∗外行∗的。
Да перестаньте ж на нее смотреть! Скажите что-нибудь по делу. Иначе ∗дилетантом∗ станете в ее глазах.
动量,是质量与速度的作用,会保留在传送门之间。以门外汉的说法就是,快速的东西进去,快速的东西又出来。
Между порталами продолжает действовать закон сохранения энергии. Говоря языком дилетанта, что быстро влетает, то быстро и вылетает.
外行才用这种东西。
Вот это работа дилетанта.
我不喜欢业余人士。
Не люблю дилетантов.
我们在这个墓地发现令人激动的地点。尸体上爬着虫子充满着巫术的气息!虽然也许有更合适的——而我们看了这里的文字。
Да уж, веселенькое кладбище... Следов некромантии здесь больше, чем червей в покойниках! Хотя какая это некромантия - так, неумелые потуги дилетантов-самоучек.
我觉得他讲的课很肤浅
Его лекции показались мне дилетантскими
拜托。我可不是一知半解的人。
Что за глупости. Вы говорите не с дилетантом.
掘墓人泰瑞长眠于此,下葬的是个外行。
Здесь лежит могильщик Терри, зарытый каким-то дилетантом.
无能的废物嘶嘶!
Без-з-змозглые дилетанты!
这是什么?真是菜鸟……
Это как понимать? Вот дилетанты...
那个负责“人”是一个绿色的傻大个,一个叫劳尔的兽人。他的右手上抓着一个爱哭鼻子的哥布林,名字是...嗯,我觉得无关紧要。他们严酷的审讯已经弄死了非常多的囚犯,我们已经到了最后几次得分的时候了!外行们!
Главный там - здоровенный зеленый урод по кличке Лорр. Возле него постоянно вьется мелкий гоблин... чтоб я еще помнил, как его зовут. Эта парочка угробила нам почти всех узников, а ведь их столько было... Дилетанты!
那些笨手笨脚的联盟挖出了两个非常强大的魔古幽灵。
Дилетанты из Альянса бездумно потревожили двух могущественных духов могу.
那真是个恶梦。从你杀死他的那个月开始,国王的医生们就像一群外行人般绕着他的屍体转。至於货车送来的东西…好吧,我甚至不会把那称为屍体…
Кошмар! Ты убил его месяц назад. Потом эти дилетанты - люди короля - пытались вскрыть его сами. То, что мне привезли на телеге, трупом-то назвать сложно.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
морфология:
дилетáнт (сущ одуш ед муж им)
дилетáнта (сущ одуш ед муж род)
дилетáнту (сущ одуш ед муж дат)
дилетáнта (сущ одуш ед муж вин)
дилетáнтом (сущ одуш ед муж тв)
дилетáнте (сущ одуш ед муж пр)
дилетáнты (сущ одуш мн им)
дилетáнтов (сущ одуш мн род)
дилетáнтам (сущ одуш мн дат)
дилетáнтов (сущ одуш мн вин)
дилетáнтами (сущ одуш мн тв)
дилетáнтах (сущ одуш мн пр)