дождевик
1) разг. (плащ) 雨衣 yǔyī
2) (гриб) 马勃 mǎbó
①(Lyocoperdon Pers.) 马勃属(马勃科) ; 马勃 ; ②(Bovista Pers.)灰球菌属; 灰球菌 ; ③(Calvatia Fr.) 秃马勃属; 秃马勃
[植]马勃(属), 灰球(属), 颓马勃(属), <口语>雨衣
(Lycoperdon genimatum)马勃
雨衣; 〈植〉马勃; 灰球; 雨衣, 油布衣
[复] (Haematopota) 麻虻属
雨衣|<植>马勃; 灰球雨衣, 油布衣
雨衣, -а(阳)<口>雨衣.
-а(阳)<植>马勃; 灰球.
雨衣, -а(阳)<口>雨衣.
1. [青年]<谑>避孕套
2. [罪犯]石头, 圆石, 鹅卵; 石带在身上用以自卫的石头
3. [罪犯]皮夹子, 钱夹子
, -а[阳]〈植〉
1. 马
2. 灰
3. 颓马勃; 颓马勃属
дождевик, -а[ 阳]〈口语〉雨衣
1. 1. 雨衣
2. <植>马勃; 灰球
2. 雨衣, 油布衣
[植]马勃(属), 灰球(属), 颓马勃(属), <口语>雨衣
雨衣
, -а(阳)<口>雨衣
<口>雨衣
[植]马勃; 灰球
(Lycoperdon genimatum)马勃
雨衣; 〈植〉马勃; 灰球; 雨衣, 油布衣
[复] (Haematopota) 麻虻属
雨衣|<植>马勃; 灰球雨衣, 油布衣
雨衣, -а(阳)<口>雨衣.
-а(阳)<植>马勃; 灰球.
雨衣, -а(阳)<口>雨衣.
в русских словах:
туча
дождевая туча - 雨云
шквал
дождевой шквал - 雨飑
лягушка
дождевая лягушка - 雨蛙
дождевой
дождевая туча - 雨云
дождевой плащ - 雨衣
впитываться
дождевая вода впиталась в землю - 雨水渗透了泥土
дождаться
ты дождешься! - 你等着吧!
в китайских словах:
油衣
дождевик
雨褛
дождевик, непромокаемый плащ
美味的马勃菌
Вкусный гриб-дождевик
小灰球菌
дождевик маленький (лат. Bovista pusilla, Lycoperdon pusillum)
梨形马勃
дождевик грушевидный (лат. Lycoperdon pyriforme)
网纹马勃属
род дождевик (лат. Lycoperdon)
长刺马勃
дождевик ежевидный (ежовый, игольчатый, шипасто-игольчатый) (лат. Lycoperdon echinatum)
蓑
дождевой плащ (накидка) из травы; дождевик
袯襫
дождевик (из грубой ткани; из корья, соломы); грубая одежда; роба
水衣
2) водонепроницаемая одежда, дождевик
衰
3) suō накидка от дождя (из соломы), дождевик
雨衣
непромокаемая одежда (пальто, плащ, дождевик)
牛溲马勃
подорожник и гриб-дождевик (лекарственные средства китайской медицины; обр. о чем-л. незначительном, но полезном)
萆
2) pì плащ из травы; дождевик
水衣水裤
комплект водозащитной одежды, дождевик и сапоги
风雨衣
плащ, дождевик 兼作遮挡风、 雨两用的外衣
莫尔马勃
дождевик мягкий (лат. Lycoperdon molle)
大秃马勃
дождевик гигантский (лат. Calvatia gigantea)
网纹马勃
дождевик шиповатый, дождевик жемчужный (лат. Lycoperdon perlatum)
马勃属
род дождевик (лат. Lycoperdon)
铅色灰球菌
порховка свинцово-серая, чертов табак, дождевик свинцовый (лат. Bovista plumbea)
雨罩
накидка от дождя, плащ-дождевик
小马勃
дождевик маленький (лат. Lycoperdon pusillus)
渔蓑
дождевой плащ рыболова, дождевик рыбака
褐皮马勃
дождевик бурый (лат. Lycoperdon fuscum)
襏襫
соломенный плащ, дождевик
黑椒马勃菌
Перченый гриб-дождевик
棕蓑
дождевик из кокосового волокна
蓬蓬菌
Дождевик
尘菌
бот. дождевик шиповатый (Lycoperdon Gemmatum Batsch.)
толкование:
м.1) разг. Пальто, плащ из непромокаемой ткани.
2) Шарообразный гриб с мякотью внутри, вырастающий в теплое дождливое время.
примеры:
两个女人站在一小块凸出的岩石上。其中一个人穿着一件紫色的雨衣。细线从鱼竿一直延伸到大海。地面上开始出现小小的雨滴,频率越来越快。
На небольшом островке из камней стоят две женщины. На одной из них фиолетовый дождевик. Тонкие лески тянутся от удочек к поверхности воды, которую все чаще и чаще усеивают капли дождя.
“什么是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“呃……是雨衣?你知道的——就是你刚才买的那种?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Дождевик, не? Такой же, как тот, что вы купили?
“那是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“嗯,是雨衣?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Дождевик, не?
我说,我不会是看到一个中年男人想要偷走一件价值4雷亚尔的雨衣吧?
Мне показалось, или мужчина средних лет только что попытался стырить дождевик за четыре реала?
“什么是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“呃……是雨衣?你知道的——就是你刚才打算偷的那种?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Это дождевик, не? Такой же, как тот, что вы пытались украсть?
看着它,警探。你应该感到羞愧。除非你∗合法买下∗那包雨衣,挽回这一切,不然我保证你每次看见它都会感到有罪。
Посмотри на него, детектив. Стыдно. Пока ты не приобретешь этот дождевик ∗законно∗, я буду гнобить тебя каждый раз, как ты на него взглянешь.
一件透明塑料雨衣,背后印着“弗利多”(原文如此!)的字样。包装相片展示了一群在雨中舞蹈的快乐瑞瓦肖人。
Прозрачный пластиковый дождевик с надписью «фриттте» (орфография сохранена!) на спине. На упаковке фотография ревашольцев, радостно пляшущих под дождем.
偷一件雨衣。
Украсть дождевик.
“弗利多”塑料雨衣
Пластиковый дождевик «фриттте»
《正品佳酿:蓬蓬菌》
Отрадные отвары: дождевик
蓬蓬菌以其明目的功效而在猎人中闻名,也因此引出了一句有趣的俗语:“眼神像蓬蓬菌一样锐利”。据说萃取成药剂效果最好。
Гриб-дождевик ценится среди охотников за то, что улучшает остроту зрения. Этому его свойству обязано своим появлением любопытное выражение "зоркий, как дождевик". Говорят, что наилучших результатов можно добиться, приготовив из дождевика концентрированное зелье.
морфология:
дождеви́к (сущ неод ед муж им)
дождевикá (сущ неод ед муж род)
дождевику́ (сущ неод ед муж дат)
дождеви́к (сущ неод ед муж вин)
дождевико́м (сущ неод ед муж тв)
дождевике́ (сущ неод ед муж пр)
дождевики́ (сущ неод мн им)
дождевико́в (сущ неод мн род)
дождевикáм (сущ неод мн дат)
дождевики́ (сущ неод мн вин)
дождевикáми (сущ неод мн тв)
дождевикáх (сущ неод мн пр)