туча
1) 云 yún; 乌云 wūyún, 黑云 hēiyún
дождевая туча - 雨云
грозовая туча - 雷雨的黑云
2) перен. 阴云 yīnyún, 乌云 wūyún; (беда) 灾难 zāinàn
тучи нависли над кем-либо - 阴云密布在...; 灾难临到...头上
3) перен. (масса чего-либо) 一团 yītuán; 一大群 yīdàqún
туча пыли - 一团灰尘
туча комаров - 一大群蚊子
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 乌云, 黑云
грозовая туча 雷暴云, 雷雨云
дождевая туча 雨天
(3). снежная(或 снеговая) туча 雪云
Туча облегала небо. 乌云遮蔽了天空。
Он стал мрачнее тучи. 他脸色变得比乌云还阴沉。
2. 〈转, 文语, 诗〉(要发生的)灾难, 灾祸, 危险
Туи собрались(或сошлись, нависли) над кем. 灾难临到…头上了
3. 〈转〉
(1). кого-чего(遮天盖地的) 一大群, 黑压压的一片
туча комаров 一大群蚊子
туча мух 一大群苍蝇
туча пыли 遮天盖地的灰尘
4. 〈俚〉旧货市场
◇ (1). не из тучи гром〈 口语〉晴天霹雳, 突如其来
туча-тучей
1) 愁眉不展(地)
Он сидит туча-тучей. 他愁眉苦脸地坐着。
Она опять не проронила ни слова и была туча-тучей. 她又一声不吭, 愁眉不展。
2)黑压压地(指数量很多)
Помню, тут и гуси были, и журавли, и утки—туча-тучей. 我记得, 那里有大雁, 还有鸭子—多极了!
乌云, 无数, 一大群, (阴)
1. 乌云
грозовая туча 积雨云, 雷雨云
кого-чего <转>很多, 一大群
туча комаров 一大群蚊子
туча пыли 灰尘弥漫
Саранча налетела ~ей. 蝗虫遮天盖地地飞来
3. <转>忧愁的情绪, 愁容
как туча (кто) ... 一脸愁容, ... 愁眉不展
туча сбежала с её лица. 她脸上的一片愁云消失了
(3). Туча тучей < 口>愁眉不展; 愁眉苦脸; 面带怒容
(4). Сгустились(或 собрались...) тучи над кем-чем 灾难临到... 头上了
Не из тучи гром < 口>晴天霹雳, 突如其来
1. 乌云, 黑云
2. 灾难, 灾祸, 危险
3. 一大群, 黑压压一片
[阴]黑云, 乌云, 浓云; (要发生的)灾难, 危险情况; 很多, (遮天盖地的)一大群
乌云, 黑云; 灾难, 灾祸, 危险; 一大群, 黑压压一片
-и[阴] <行话>(出售私人物品的)旧货市场, 跳蚤市场
-и[阴] <方, 俚>旧货市场
乌云, 黑云, 浓云
黑云,乌云,浓云
слова с:
в русских словах:
подеваться
Но куда подевалась грозная туча? Остатки ее быстро таяли в небе. (Соколов-Микитов) - 令人生畏的乌云消逝到哪儿去了? 她的碎片很快消失在天际.
темный
темная туча - 乌云
находить
туча нашла на солнце - 乌云遮住了太阳
наплыть
-ыву, -ывешь; -ыл, -ла, -ло〔完〕наплывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(航行)碰上, 撞上. ~ на подводный камень 触礁. ~ на мель 搁浅. ⑵(不用一、二人称)(漂来)积聚在一起. ~ыло много тины. 漂来的许多水藻聚在一起了。 ⑶(不用一、二人称)(流质、凝结物)形成, 淤成. В котле ~ыла накипь. 锅炉里生了水锈。⑷(不用一、二人称)(云、雾等漂浮着)盖住, 遮上. Туча ~ыла на солнце. 乌云遮住了太阳。‖ наплыв〔阳〕(用于②③解).
закрывать
туча закрыла луну - 黑云把月亮遮住了
дождевой
дождевая туча - 雨云
в китайских словах:
阴沉的浓云
свинцовые тучи; свинцовый туча
一大群蚊子
туча комаров; целое сонмище комаров; целый сонмище комаров
乱箭
рой (туча) стрел
灰尘弥漫
туча пыли
落雷之云
Грозовая туча
压迫之云
Давящая туча
孤云野鹤
одинокая туча и дикий журавль (обр. в знач.: ученый-отшельник, бежавший от общества)
噩梦聚集体
Кошмарная туча
涔云
дождевое облако, туча
雨云
дождевое облако, [дождевая] туча
晖
云润星晖 туча пролилась дождем и звезды засияли
旱云
туча (без дождя)
雷雨云
грозовая туча, грозовое облако
一窝蜂似地
словно пчелиный рой; словно туча комаров; гуртом; кодлой; скопище
朵
一朵乌云 черная туча
云瀑长老
Верховный старейшина Дождевая Туча
冻云
снеговая туча
检测:风暴雷云
Проверка: грозовая туча
蚊群
туча (рой) комаров
风暴雷云
Грозовая туча
驭
烟驭云车 упряжек ― дым, экипажей ― туча
濯鱼云
дождевая туча
遮
乌云遮月 черная туча закрыла луну
高手云集
собралась туча мастеров; собралось много участников высокого уровня
髢
鬒发如云不屑髢 как туча чернь твоих волос, ― ни пряди нет накладки
半天的乌云
туча в полнеба
诜诜
1) многочисленный, несметный; множество, рой, масса, туча
暴风雨的乌云
буревая туча, грозовая туча
云
1) облако, туча
灰色的云
серый туча; серые тучи
云子
облако; туча
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Большое, густое, темное облако, приносящее дождь, град, снег.
б) Летучая масса чего-л., видом напоминающая такое облако.
2) разг..Употр. при указании на неопределенно большое количество кого-л., чего- л.
синонимы:
облако, туман. См. много, облако, туманпримеры:
云润星晖
туча пролилась дождём и звёзды засияли
一朵乌云
чёрная туча
烟驭云车
упряжек ― дым, экипажей ― туча
乌云遮月
чёрная туча закрыла луну
鬒发如云不屑髢
как туча чернь твоих волос,― ни пряди нет накладки
愁云惨雾
тяжёлые тучи и густой туман ([c][i]обр. в знач.:[/c] мрачный, чёрный как туча[/i])
黑云把月亮遮住了
туча закрыла луну
乌云遮住了太阳
туча нашла на солнце; тучи скрыли солнце; туча наплыла на солнце
雷雨的黑云
грозовая туча
一大群蚊子
туча комаров
暗紫色的乌云
тёмно-лиловая туча
乌云漂游移到森林后面去了。
Туча уползла за лес.
她脸上的一片愁云消失了
Туча сбежала с ее лица
乌云遮住了月亮
туча нашла на луну; туча закрыла луну
云瀑长老将在宴会地点等着你,准备为你践行。并不是我们希望你离去……他只是喜欢庆祝。
Верховный старейшина Дождевая Туча будет ждать тебя на площадке для пиршества. Он уже готов отпраздновать твой отъезд. Нет, дело не в том, что мы рады твоему уходу... просто он любит праздники.
训练既然从宴会开始,也该以宴会结束。云瀑长老在宴会地等着你。我随后就来。
Твое обучение началось с пиршества, им и закончится. Верховный старейшина Дождевая Туча будет ждать тебя на площадке для пиршества. Я буду рядом.
「庆云不常在,乌云不长留。不如登绝顶,晴雨皆不愁。」
«После дождя всегда будет солнце. Туча или облако... Всё одно в Заоблачном пределе».
我的恐惧之雨在继续。恐惧之雨!啊……
У меня просто туча возможностей. ТУЧА! А-ха-ха!
“你就像一团黑云,吸干了周围所有生灵的欢乐,而且你……”他飞快地瞥了你一眼。“你……∗伤害∗了她。”
Ты был как черная туча, душил радость жизни во всех, кто окружал тебя. Ты... — Гастон бросает быстрый взгляд в твою сторону, — ты ∗мучал∗ ее.
黑云?听起来熟悉地让人不安……
Черная туча? Это звучит до дрожи знакомо...
狩魔猎人,你像是暴风雨!霹雳雷霆与狂雨冰雹的结合体!
Иди как буря, ведьмак, как грозовая туча!
我看到了。当时我在清理蜂窝,听到一个农场工人大叫起来,叫得简直像被一整群蜜蜂围着叮。我急急忙忙跑去找他,可他早死了。
Я видел. Я как раз чистил улей, и один батрак вдруг закричал. Орал так, будто его покусала целая туча пчел. Я подбежал к нему, но он был уже мертв.
各位身世显赫的先生和小姐们,战马很快就会如同蚂蚁一般倾巢而出!为了与时间竞赛,他们必须如风般快速!真是个惊人的画面、精彩的故事!
Благородные дамы и их кавалеры! Туча всадников резвых, ретивых без меры, обгоняя друг друга, помчится сейчас! Таково развлеченье для страждущих масс!
真是精彩的故事!猎魔人单枪匹马迎战了一整群卑鄙小人…而且还大获全胜!
Вот была история! Ведьмак один, а этих ублюдков целая туча... И не справились, а!
我…我看到一个影子…有巨大的翅膀,就像乌云掠过天空。接着我就听到他的尖叫声。
Видела. Тень... Огромные крылья, будто туча прошла по небу. А потом я услышала крик.
可我挣脱了,从好高的地方摔下来。我摔得很重,连站都站不起来。我最后只看到一大群女海妖围着领主又撕又挠。我听到他不断嘶吼、尖叫,然后只剩一片寂静。
Я вырвался, только как грохнулся о землю с высоты - не смог потом встать. Последнее, что я видел - как туча сирен окружала ярла. Он кричал еще, а потом вдруг... замолк.
可是,指挥官!里面全是怪物和陷阱啊!
Командир! Там туча чудовищ и ловушек!
一定是有哪朵云爆炸了…
Должно быть, целая туча на нас вылилась...
我…我看到一道影子…翅膀很大,就像乌云掠过天空。接着我听到他的尖叫。
Тень... Огромные крылья, будто туча прошла по небу. А потом я услышала крик.
昨天我跟踪了苏菲。他们在橄榄园密会,还真是浪漫啊。他们碰面时…鸟儿飞过了花园。还是一整群呢…唧唧啾啾地好不热闹。好像在替情侣庆祝一般…好像在残忍地嘲笑我…真是恰当。
Вчера я отправился за Серафиной. Место их встреч - Оливковая роща, что за романтичное место!.. Когда они встретились... В рощу слетелись птицы. Целая туча... Щебечущих и поющих. Так, словно они славили радость влюбленных, а надо мной... Надо мной они ехидно смеялись... Вот так символика.
一定是哪朵云爆炸了。
Туча разверзлась.
沃格拉夫呆滞地看着残破的骸骨,然后脸黑得像乌云一样地看着你。说了几个字然后就...死了。这死法并不是那么的壮烈...
Вольграфф потерянно смотрит на осыпавшийся скелет, затем бросает на вас взгляд, темный, словно грозовая туча. Не очень это по-рыцарски...
一团纯黑的云穿过。一阵死亡的寒意过后,它的正身显现出来,在虚空中心的苍白头颅,这便是神王的真身。
Черная туча возникает из ниоткуда. От нее веет смертным холодом, внутри возникает лицо: бледный череп в самом сердце Пустоты. Король-бог собственной персоной.
枪拿好,我怀疑这座采石场里面不只是一堆石头而已。
Держи пушку наготове. Думаю, здесь не только камней чертова туча.
морфология:
ту́ча (сущ неод ед жен им)
ту́чи (сущ неод ед жен род)
ту́че (сущ неод ед жен дат)
ту́чу (сущ неод ед жен вин)
ту́чей (сущ неод ед жен тв)
ту́чею (сущ неод ед жен тв)
ту́че (сущ неод ед жен пр)
ту́чи (сущ неод мн им)
ту́ч (сущ неод мн род)
ту́чам (сущ неод мн дат)
ту́чи (сущ неод мн вин)
ту́чами (сущ неод мн тв)
ту́чах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
愁眉不展; 愁眉苦脸