дочка
1) дочь的指小表爱, 女儿的爱称
2) 〈口〉姑娘, 闺女 (上年纪的人对年轻妇女、姑娘的称呼)
3) 子公司
-и, 复二 -чек〈口语〉
-и, 复二 -чек〈口语〉
дочь 的指小
2. 上年岁的人等对青年妇女、姑娘、小女孩的称呼
◇ маменькина дочка 娇生惯养的姑娘
女儿的爱称, 孩子, 姑娘, , 复二-чек(阴)
дочь 解的指小表爱
2. <口>姑娘, 闺女(上年纪的人对年轻妇女, 姑娘的称呼)
1. 女儿; 女孩
2. <口>姑娘, 闺女(上年纪的人对年轻妇女, 姑娘的称呼)
[同性恋, 罪犯]少年同性恋者; (通常用于称呼)比自己年轻许多的被动同性恋者
причаститься у дочки бога [罪犯]强奸并抢劫修女, 尼姑
女儿; 女孩; 〈口〉姑娘, 闺女(上年纪的人对年轻妇女、姑娘的称呼)
女儿, 姑娘
в русских словах:
шебаршить
Ладно, ладно, дочка, не шебарши, -ворчал дед Федот. (Закруткин) - "好啦, 好啦, 我的女儿, 别唠叨了, "费多特爷爷不满地说.
дочки-матери
(只用四格: дочки-матери) 〈口〉女孩和娃娃过家家玩.
в китайских словах:
母女花
красивые мама и дочка
妈宝女
маменькина дочка
小女子
девочка, дочка 小姑娘, 小女孩子
上尉的女儿
«Капитанская дочка» (повесть А. С. Пушкина)
囡
2) девочка; дочка
女孩儿
девочка, девчонка; дочка
小娘子
девочка; дочка; барышня, мадемуазель; вежл. Ваша дочь
女儿的数学有进步
дочка делает успехи по математике
鸦头
2) вежл. моя дочка
大姑娘
3) дочка (ласкательно о среднем бомбардировщике и гвардейском миномете; ср.: «катюша»)
娇儿
2) детка, деточка; сынок; дочка (также обращение к своим детям)
孥儿
девочка, дочка
阿女
девушка, дочка
娇生惯养的女儿
маменькина дочка
女孩
1) девочка, дочка
宝贝女儿
любимая дочка
女孩子
девочка, девчонка; дочка
小情人
1) любимая папина дочка
妞
2) уст. маленькая девочка; дочка
толкование:
ж. разг.1) То же, что: дочь.
2) Употр. как ласковое обращение пожилого человека к девочке или молодой женщине.
примеры:
学费不成问题,只算我女儿在外留学便了。
Плата за обучение-не проблема, дочка учится за границей и ладно.
女儿是搞服装设计的,隔行如隔山,我一点儿帮不上忙
моя дочка работает модельершей. я в этом мало чего понимаю, так что не могу ей ни в чем помочь
[直义]有人喜欢牧师, 有人喜欢他的妻子, 也有人喜欢他的女儿.
[释义]各有所好.
[释义]各有所好.
кому поп кому попадья а кому попова дочка
娇生惯养的小女儿
холеная дочка
我们并不是在独自与部落交战,<小伙子/小姑娘>。
В войне против Орды решающей может оказаться любая битва, <сынок/дочка>.
几天前,我的女儿伊蕾娜带领一队探险者协会的成员去了北边的钢铁之门。发生了这样可怕的事,我很担心她。
Моя дочка работает надзирательницей в Лиге исследователей, и ее группа отправилась куда-то на север, к месту, которое называется Стальные ворота. Честно говоря, после всех ужасных событий, обрушившихся на нас, я опасаюсь за ее безопасность.
好吧,<小伙子/小姑娘>,其实我是真的想留下来和你一起欣赏这奇观。
Эх, <сынок/дочка>, мне бы тоже хотелось походить здесь с тобой, получше осмотреться... Тут есть на что поглазеть! Уж поверь мне на слово.
海滩上还有纳迦剩着,看来你有脏活儿要干了,<小伙儿/姑娘>。
На берегу осталось много наг. Похоже, впереди у тебя много мокрой работы, <сынок/дочка>.
这不能怪他:他的亲生女儿佩妮洛普已经失踪两天了。
Да и понятно – его дочка, Пенелопа, уже два дня как пропала, вот он места себе и не находит.
你去过索瑞森废墟那个破地方没有?碰到过一个名叫卡兰·巨锤的可怜家伙没有?那个应该是正在看守我女儿的矮人!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
Вы были в дымящихся руинах Тауриссана? А вам не попадался этот жалкий бездельник Каран Могучий Молот? Это дворф, который был должен охранять мою девочку!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
老婆在城里,家里老人和女儿在轻策山住。
Моя жена живёт в городе, дочка - с бабушкой и дедушкой в деревне Цинцэ.
这些风车菊…我女儿应该会很喜欢的。
Моя дочка будет очень рада этим астрам.
这些塞西莉亚花,我的女儿肯定会很喜欢的。
Моя дочка будет в восторге.
费希斯!你那如花似玉的女儿在哪啊?
Фетис! Как поживает твоя прелестная юная дочка?
我记得恩蒙和米恩生了个小女孩,但我很久没见到她了。
Вроде бы у Энмона и Мин была дочка, но что-то я ее давно уже не видела.
现在,我只关心我的小女儿米拉。没人能介入我和她之间。
Для меня сейчас самое главное - это моя дочка Мила. И никому не встать между мной и моей девочкой.
女儿。你带来的这个人是谁?
Дочка! Кого это ты мне привела?
我们的女儿没能亲自过来,真可惜,但至少她心里还有我们。
Жаль, что дочка не смогла выбраться сама, но по крайней мере она о нас помнит.
我的兄长向普罗万图斯·阿文尼奇征询意见?真好笑。他竟向自己的女儿寻求建议,她只是个该死的锻匠。
Мой брат слушает советов Провентуса Авениччи? Вот умора. Он же повторяет, что скажет ему дочка, а дочка у него вообще кузнец!
我的乖女儿,总是那么坚强。你知道你要去向哪里吗?
Молодец, дочка! Всегда крепка духом. Ты знаешь, куда тебе надо идти?
我女儿死了。没有她一切都不一样了。
Моя дочка умерла. Что же я буду делать без нее...
我们的小女儿最近死了。我每天都借酒浇愁,可是却没有任何东西能够安慰我的托娃。
Наша дочка недавно умерла. Я утешаюсь крепкой медовухой, но ничто не может утешить мою Тову.
我们的女儿,我们的小女儿啊,她还没满十岁。
Наша дочка. Наша крошка. Она не дожила до десятой зимы.
老了其实也没什么不好。至少女儿会养我,而且也不用再为生活而忙碌了。
Не так уж плохо быть старым. Дочка меня кормит, и работать уже не надо.
阿尔沃和我有一个女儿。小朵西。
У нас с Алвором есть дочка. Малышка Дорти.
哼。真是个好女儿。
Хм. Ну и дочка мне досталась.
我一直想找个阿尔凯护符,好用来提醒我的妻子:我们孩子已经归于众神了,但是我却遍寻不着。
Я ищу амулет Аркея, который бы напомнил моей жене, что дочка теперь с богами, но нигде не могу найти.
我的女儿没能亲自过来,真可惜,但至少她心里还有我们。
Жаль, что дочка не смогла выбраться сама, но по крайней мере она о нас помнит.
我的兄长向普罗万图斯·阿文奇征询意见?真好笑。他竟向自己的女儿寻求建议,她只是个该死的铁匠。
Мой брат слушает советов Провентуса Авениччи? Вот умора. Он же повторяет, что скажет ему дочка, а дочка у него вообще кузнец!
我的乖女儿。总是那么坚强。你知道你接下来要去哪吗?
Молодец, дочка! Всегда крепка духом. Ты знаешь, куда тебе надо идти?
我们的小女儿最近死了。我每天都借酒浇愁,可是却没有任何事物可以安慰我的托娃。
Наша дочка недавно умерла. Я утешаюсь крепкой медовухой, но ничто не может утешить мою Тову.
老一点其实也没什么坏处。女儿养着我,我的工作的日子已经远去了。
Не так уж плохо быть старым. Дочка меня кормит, и работать уже не надо.
我想找个阿尔凯护符来,好提醒我的妻子,我们的孩子已经归于众神了,可是我找不到。
Я ищу амулет Аркея, который бы напомнил моей жене, что дочка теперь с богами, но нигде не могу найти.
他比门钉还蠢。我的女儿在大笑,然后他就开始谈起婚事。我抓起我的手杖…
Конечно, он тупее валенка. Дочка моя только посмеется, а он сразу давай толковать про свадьбу. Представляешь, монстробой. Я взял свою палку...
那又如何?我又不是贵族或商人的千金。
И что? Я не дворянка и не купеческая дочка.
雅妲复活变成吸血妖鸟。她在夜里离开她的石棺,饥渴於人类的血肉,在维吉玛的街道上狩猎…
Обратилась королевская дочка в стрыгу. Выходила по ночам из саркофагу - шастала по Вызиме, людей невинных, как крольчат, резала.
当然,她爸爸可不喜欢看到自己的女儿跟一个普通老百姓在一起。
Отец ее, понятное дело, слышать ничего не хотел. Его дочка - и простой мужлан...
老头,你有个年轻的女儿,别以为我不知道。
Я знаю, дед, что у тебя есть молоденькая дочка.
没关系,他儿子可以代他受罪…女儿也是!上楼去!
Так это еще не все. У него сыновья остались. И дочка... Пойдем наверх!
随你怎么说,但他女儿就是不一样。
Говори, что хочешь, а дочка-то его другая была.
我有个女儿,你懂的…也是时候结婚了…
А у меня дочка есть... На выданье...
霍斯特·波索迪有女儿吗?
А у этого Хорста Борсоди есть какая-нибудь дочка?
修桶匠的女儿维亚就挺可爱的,虽然…还是算了,她的牙长得跟鱼勾似的。
Ну, есть, например, Вейя, дочка бондаря... Хотя нет, у нее зубы кривые.
我女儿还是小宝宝时,就非常喜欢动物。
Знаешь, а дочка моя в детстве очень любила зверей.
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
我女儿的双手有力又柔软,那些抱怨背痛或者其他背部毛病的男男女女,在她手里都得到了缓解和放松。如果在田间作业让你像不堪重负的老牛一样,就来我们的小屋里舒缓舒缓吧。
Моя дочка так делает массаж, что все уходят от нее премного довольные. Особенно помогает при болях в пояснице и шее. Если от работы в поле у вас ломит кости, зайдите в нашу хату.
你是莉莉恩的女儿吗?
Ты — дочка Лильенн?
先生,我的女儿…拜托救救我们!
Господин, моя дочка... Помогите!
亲爱的女儿,祝你开心。
Будь счастлива, дочка!
喜获千金!
У меня дочка родилась!
如果你在找特别的东西,尽管问!她把每一本书的内容都铭记于心——爸爸聪明的小甜心!
Если тебе нужно что-то особенное, просто скажи! Моя умница знает все книги наизусть! Настоящая папина дочка!
是的,我在这儿有很多朋友,但没有谁像这三位那么可爱:一对夫妻跟他们的女儿,受巫师的雇佣看守房子。每天晚上他们都会为我除跳蚤,并和我分享被窝。
У меня было много друзей, но эта семья - муж с женой и их дочка - для меня дороже всех. Они были слугами в доме волшебника. Они подобрали меня, долгие часы вычесывали мучивших меня блох и пускали меня на ночь к себе в постель.
我亲爱的姑娘!我最可爱的养女,我的骄傲和快乐!
Моя дорогая девочка! Моя милая приемная дочка, моя радость!
我是个音乐家。也是歌手,鲁特琴演奏者,小丑,神秘者,女儿,朋友,情人...现在还是...觉醒者。你也是觉醒者,对吗?
Я – музыкант. Певица, лютнистка, шут, мистик, дочка, подружка, любовница... а теперь вот... еще и пробужденная. Ты ведь тоже, да?
~耸耸肩。~一如既往的喧闹:新郎是当地的一个炼金术士,娶了一个商人的女儿。
~Пожимает плечами.~ Да все как обычно: жених – местный алхимик, невеста – дочка какого-то важного купца.
我应该是唯一一个带着人类孩子的精灵。但她是我的,她和我相依为命。我要保护好她。
Я, наверное, единственная эльфийка с человечьим ребенком. Но она моя дочка. Она часть меня, и я ее защищаю.
你是她的谁?母亲?女儿?姐妹?情人?如果你想要复仇,在这可不行。
А ты ей кто? Мать? Дочка? Сестра? Любовница? Если ты ищешь мести, то тут ты ее не найдешь.
箱子?我现在哪顾得上什么箱子。我的孩子失踪了!
Ящик? Какое мне дело до ящиков? У меня дочка пропала.
求你了...求你了...!你必须帮我。这里没人愿意帮我...这些混蛋都不帮我!我的孩子丢了!我的宝贝!
Пожалуйста... прошу тебя, помоги мне. Никто не хочет мне помочь... бездушные негодяи! Моя дочка пропала! Моя девочка...
你还有问题吗?能帮助寻找我女儿的线索?
У вас остались еще вопросы? Я все расскажу. Лишь бы дочка нашлась...
我们的女儿佳澄喜欢修理东西,那台无线电是她最后的作品。
Наша дочка, Касуми, любит возиться со всякой техникой. Последним ее проектом была рация.
所以女儿是开船离开的,更重要的是,匕港镇附近有一个合成人的聚落。
Значит, дочка отчалила на лодке. Что еще важнее, рядом с этим Фар-Харбором есть колония синтов.
我累了,孩子。天眼很耗我的体力。
Я устала, дочка. Видения из меня все силы выпивают.
那你要找的就是农场长大的小姐,这种小姐可不少。
Значит, тебе нужна фермерская дочка. Их тут полно, знаешь ли.
你做得很好,波比。那妻子跟小孩不会泄漏任何事,不用担心。
Ты отлично поработал, Бобби. Жена и дочка ничего не скажут. Не беспокойся.
你有孩子吗?我女儿很害羞,但她可爱看书的咧。
У тебя есть дети? У меня дочка. Слегка застенчивая, но книги, боже ж ты мой, просто проглатывает.
阿柏纳西家的女儿就不错啊,虽然她妈难搞极了。还有渥维克农场的那个女生……她叫什么?桥妮?
У Эбернети дочка хорошая, хоть ее мать и ведьма. Кроме того, у Уорвиков есть девочка... Как там ее? Джоани?
морфология:
до́чка (сущ одуш ед жен им)
до́чки (сущ одуш ед жен род)
до́чке (сущ одуш ед жен дат)
до́чку (сущ одуш ед жен вин)
до́чкою (сущ одуш ед жен тв)
до́чкой (сущ одуш ед жен тв)
до́чке (сущ одуш ед жен пр)
до́чки (сущ одуш мн им)
до́чек (сущ одуш мн род)
до́чкам (сущ одуш мн дат)
до́чек (сущ одуш мн вин)
до́чками (сущ одуш мн тв)
до́чках (сущ одуш мн пр)