дуб
1) (дерево) 橡树 xiàngshù, 栎树 lìshù, 柞树 zuòshù
2) тк. ед. (древесина) 柞(橡)材 zuò(xiàng)cái
3) разг. (о человеке) 愚钝的人 yúdùnde rén
1. [青年, 罪犯]卢布; [用作集]钱, 钞票
2. [罪犯]死人
3. [大学生]<讽>享有特权的系的大学生(来源于笑话:橡树是高贵之树)
4. 愚蠢的人, 笨人, 迟钝的人
врезать дуба < 口俚>死, 死亡
Бабка и до пути не дотянула ― дуба врезала. 老婆婆还没有走到就死了
дать (давать) дуба
1) 死, 死亡2)冻僵, 严重冻伤, 冻死
(4). дуб мореный 干瘦的人, 青筋突起的人, 晒黑的人; 竞技运动员, 大力士
От меня до следующего дуба шагом марш! < 讽>对军人口令的讽刺性模仿
(6). рухнуть с дуба [ 青年]<不赞>发疯, 举止象疯子一样; 神经不正常, 举止与场合不相符
, -а, в(на) дубе 及в(на) дубу, 复 -ы[阳]
1. 〈植〉柞树, 橡树, 栎树; 栎属
черешчатый(或летинй) дуб 夏橡, 英国栎
2. [单]二格也用
3. 〈转, 口语〉愚钝的人
Стоит дуб-дубом и ничего не отвечает. 象大傻瓜似地站着, 连话也不会回答一句。
4. 〈方〉(在顿河、第聂伯河行驶的)一种大型木船
◇ (1). дуба дать〈 俗〉死, 死去
дуб, -а[ 阳]〈俗〉(鞣革用)树皮粉, 树皮粉浸液
Дуб 杜布
橡树, 栎树, 橡木, 栎木, , 复-ы(阳)
1. (单六в (на) -е 或в (на) -у)柞树, 橡树, 栎树
2. <转, 口>愚钝的人
Дуба дать <俗>死
1
◇дуба врезать <俗>死, 死掉
рухнуть с дуба 见 рухнуть
2. <俚>一卢布; 一卢布的纸币
3. [复]<俚>钱, 钞票, 票子
[植]栎树(属), 橡树, 柞树, 青冈树, <俗>(鞣革用)树皮粉, 树皮粉浸液, [海]载货帆船
1. 橡树, 柞树, 栎树
2. <转, 口>愚钝的人
(Quercus L.)①栎属(山毛榉科) ; ②栎树, 柞树, 橡树
①(Quercus L.)橡属, 栎属②橡树, 栎树
橡树, 柞树, 栎树; 〈转, 口〉愚钝的人
дублирующий 加倍的, 复制的
[阳] 栎树, 橡木, 柞树, 青冈树
橡树, 檞树, 柞树, 麻栎
栎树, 橡木, 柞木
柞树, 橡树, 槲树
<口语>愚钝的人
栎树; 橡树
橡木; 栎树
栎(属)
слова с:
в русских словах:
расти
дуб растет медленно - 橡树长得慢
столетний
столетний дуб - 百年的柞树
подрывать
подрыть дуб - 掘开橡树下面的土
разделывать
разделать шкаф под дуб - 把柜子作出橡木花纹
обхват
дуб в два обхвата - 两抱粗的橡树
необхватный
-тен, -тна〔形〕〈口〉合抱不过来的. ~ дуб 合抱不过来的橡树.
кряжистый
кряжистый дуб - 粗大而结实的橡树
древний
древний дуб - 老橡树
вековой
вековой дуб - 古老的橡树
в китайских словах:
胭脂虫栎
дуб кермесовый (лат. Quercus coccifera)
槲树
дуб зубчатый (Quercus dentata)
非洲轻木
African whitewood, Абаш "африканский дуб"
欧洲红栎
дуб красный (лат. Quercus rubra)
大药栎
дуб крупнопыльниковый (лат. Quercus macranthera)
苍劲的橡树
могучий дуб
枝叶繁茂的橡树
развесистый (раскидистый) дуб
血槠
бот. дуб острый (Quercus acuta Thunb.)
甜槠
бот. дуб мирзинолистный (лат. Quercus myrsinaefolius)
枥
2) вм. 栎 (бот. дуб острейший)
杻
3) niǔ * дуб
金鸡
3) дуб (дерево)
栓皮搮
бот. дуб пробковый (Quercus suber L.)
墨角藻属
фукус, морской дуб, морской виноград, царь-водоросль (Fucus, род водорослей)
小亚栎
дуб армянский
石槠
бот. дуб буровато-желтый (Quercus gilva Bl.)
老橡树
древний дуб
槠
дуб сизый (Quercus glauса Thunb.)
适于裁作正边毛背方的柞木
пригодный для переработки на ванчесы; дуб, пригодный для переработки на ванчесы
楢
сущ. бот. дуб железконосный (Quercus glandulifera Blume)
枹树
дуб пильчатый (лат. quercus serrata, дерево семейства буковых, которое растет в Китае, Японии и Корее)
柞
1) бот. дуб острейший (Quercus acutissima Carr.)
蓝橡树
голубой дуб (лат. Quercus douglasii)
柞栎
бот. дуб зубчатый (лат. Quercus dentata)
槲
сущ. бот. дуб зубчатый (Quercus dentata Thunb.)
岑木
тасманский дуб
杼
3) zhù, shǔ желудь; диал. дуб
欧洲栎
дуб черешчатый, дуб летний, дуб обыкновенный, дуб английский (лат. Quercus robur)
芧
2) zhù дуб
栩
бот. дуб пильчатый (Quercus serratu Thunb.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Крупное лиственное дерево семейства буковых с плотной древесиной, приносящее плоды - желуди.
2) Древесина такого дерева.
3) Большая лодка, челн, сделанные из дубовых досок или выдолбленные из цельного ствола дуба.
4) местн. Кора некоторых - дуба, сосны, ивы - пород деревьев, используемая в тертом виде для обработки кож и для окраски чего-л.
2. м. разг.
Тупой, несообразительный человек.
примеры:
二抱粗的橡树
дуб в два обхвата
古老的橡树
вековой дуб
老橡树
древний дуб
粗大而结实的橡树
кряжистый дуб
两抱粗的橡树
дуб в два обхвата
掘开橡树下面的土
подрыть дуб
把柜子作出橡木花纹
разделать шкаф под дуб
橡树长得慢
дуб растёт медленно
百年的柞树
столетний дуб
橡树被闪电烧焦了
Молнией обжгло дуб
两臂抱不过来的橡树
необхватный дуб
黑心林地:梦魇橡木
Чаща Темного Сердца: кошмарный дуб
有一些残存的敌人对我们夺回这座圣城产生了直接威胁。卡雷迪斯镇长和伊琳娜·暗木都是极端危险的敌人,必须尽快消灭。
Кое-кто из обитателей Забытого города может помешать нам отвоевать этот священный город. Я говорю о магистре Календрисе и Иллиане Вороний Дуб. Они чрезвычайно опасны, поэтому необходимо устранить их как можно скорее.
再不走动走动,你就要长在地里了。
В любом случае, если ты сейчас не сдвинешься с места, то пустишь корни, как тот дуб.
有道是「蚍蜉撼大树,可笑不自量」。
Древняя мудрость гласит: «Трясущая дуб букашка переоценивает свою силу».
这株树苗在千风的眷顾中,在无数的日月照耀下,成长为参天巨木。
Сотни лет наслаждаясь блаженством тысячи ветров, молодое деревце выросло в огромный высокий дуб.
风起地的神树是初代「狮牙骑士」道路的终点。
Великий дуб есть конечная остановка первого Рыцаря Одуванчика...
生成并打出“话篓子:捣蛋鬼”。
Создайте и сыграйте карту «Дуб: провокатор».
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何?如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь укрывается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何? 如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь оборачивается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
每当一个树林在你的操控下进场时,战杖橡树得+2/+2直到回合结束。每当你使用一个树妖咒语时,战杖橡树得+2/+2直到回合结束。
Каждый раз, когда Лес входит в игру под вашим контролем, Дуб с Боевой Тростью получает +2/+2 до конца хода. Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание Лесовика, Дуб с Боевой Тростью получает +2/+2 до конца хода.
守军在你回合的战斗开始时,你可以与一位对手比点。 若你赢,则橡树哨兵得+2/+0且失去守军异能直到回合结束。 (参与比点的牌手各展示其牌库顶牌,然后将该牌置于牌库顶部或底部。 所展示的牌之总法术力费用比较高的牌手赢得比点。)
Защитник В начале боя во время вашего хода вы можете столкнуться с оппонентом. Если вы выиграли, Сторожевой Дуб получает +2/+0 и теряет способность Защитника до конца хода. (Каждый сталкивающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки, затем кладет ту карту на верх или в низ своей библиотеки. Выигрывает тот игрок, чья карта имела большую конвертированную мана-стоимость.)
当橡树大使进场时,将一个1/1绿色的地精/战士衍生物放置进场。
Когда Дуб-Посланник входит в игру, положите в игру одну фишку существа 1/1 зеленый Эльф Воин.
每当你抓一张牌时,瘤拳橡树得+2/+2直到回合结束。
Каждый раз, когда вы берете карту, Дуб Кряжистого Кулака получает +2/+2 до конца хода.
闪电劈中了橡树
молния ударила в дуб
那会是什么?松木或者是橡木?一整个地窖的?让我们瞧瞧,有五个厄尔宽…
О! Клиент. Что желаете? Сосна, дуб или, может быть, небольшой красивый курган? Целый склеп? Прикинем на глаз: локтей пять шириной…
谁帮我倒杯酒!记得我骑马去撞树吗?
Эй, налей кто-нибудь! А помните, как я однажды на коне на дуб въехал?
一名真正的矮人在一生中有三件事非做不可:建造一座要塞,砍倒一颗橡树和定期搞女人…
Настоящий краснолюд в жизни должен построить крепость, срубить дуб и трахаться регулярно!
陶森特栽种第二广的作物(第一当然是葡萄藤)就是橄榄树。橄榄树的栽种主要是为了能榨油的橄榄,不过木材本身也十分受雕刻匠的欢迎。然而,陶森特最受重视的树木,绝对非鲍克兰橡树莫属,因为这种橡树是葡萄酒桶的材料。而陶森特最重要的橡树加工地区就是琉斯坎恩的伐木工据点。
Олива - второе по популярности растение (после винограда), которое выращивают в Туссенте. Главным образом она служит источником оливок, но также дает и древесину, которая весьма ценится резчиками по дереву. Однако, бесспорно, наиболее ценным деревом региона является знаменитый Боклерский дуб, применяемый при производстве винных бочек. Важнейшим центром обработки этой древесины считается лесопилка Риу-Канн.
橡树、老巫妪都死了,恐怕这是你们最后的盛宴了。
И дуб, и ведьмы. Это был ваш последний праздник.
在所有史凯利格人心中都很神圣庄严的橡树,德鲁伊和弗蕾雅神的信徒都对它顶礼膜拜。岛上最重要的仪式都会在这里举行,包括婚礼、丧礼以及皇室加冕仪式。
Священный дуб Скеллиге, который чтят как друиды, так и почитатели Фрейи. Здесь проходят все главные торжества, в том числе свадьбы, похороны и церемонии коронации властителей.
等到春天到来,万物复苏,又是崭新的开始。我们的血汗让橡树孕育出橡实,时而歉收、时而丰收。
И тогда мы ждем весны, когда все, что мертво, возродится, а из нашей крови, из нашего пота дуб родит нам желуди - иногда несколько, иногда целую горсть.
几百年前,这里曾经是德鲁伊们的圣地。但之后老巫妪们来到了这个地方——她们不光毁灭了威伦的德鲁伊结社,还腐坏了山顶的神圣橡树。
Несколько сотен лет назад здесь обитали друиды. Но потом появились ведьмы, уничтожили Веленский Круг и осквернили священный дуб на вершине горы.
橡实会丰收的,别太操心。
Дуб много даст, вот увидите.
橡树死了!
Дуб умер!
蹒跚橡木的紧急处理
Немедленно убирает Ходячий дуб.
使用这根黯金魔杖,去摧毁你周围的蹒跚橡木。注意:由于黯金的存在,碰触魔杖是极其危险的行为。
Воспользуйтесь этим тенебриевым жезлом, чтобы уничтожить любой Ходячий дуб, который окажется поблизости. Осторожней: из-за тенебрия само оружие может оказаться для вас опасным.
我给自己弄了根魔杖,你看,是用黯金和普通树枝做的。每一次施法都会减少蹒跚橡木的半径。我在这头野兽身上试验了一下,就得到了一个宠物。
Видишь ли, я сделала себе жезл из тенебриевой руды и самой обычной ветки. Один его взмах превращает в кучу дров каждый ходячий дуб на определенном расстоянии. Небольшая, но эффектная демонстрация возможностей позволила мне обзавестись преданным спутником на всю жизнь.
我猜我必须,我猜我必须...我的天哪,先别走那么快,要不然我这老腰就撑不住了!我可不像你那样年轻了,孩子!我老的就跟那橡树似的!哦,天哪,我这是怎么了?
Наверно, так и должно быть, так и должно быть... О боги, но только не спеши так, а то у меня переломится спина! Я уже не так молод, мой мальчик! Я древний, словно дуб, да! О боги, что со мной?
他们要么是傻子,要么就是疯了,也许两者都是。在我找到蹒跚橡木之前,他们对我而言是个大威胁,但现在我已经不需要再去考虑他们了。
Они здесь то ли безмозглые, то ли безумные, то ли все вместе. Пока этот ходячий дуб не начал меня защищать, наш отряд все время был в опасности. Да и сейчас мое мнение о них совершенно не изменилось.
哈!问我个有点技术含量的问题吧?答案是休伯特·欧克,跟我的名字很像。问你一个问题吧,神谕者卢锡安是哪一年离开我们的?
ХА! Задавай вопросы всерьез, иначе не интересно! Ответ, конечно же, Хьюберт Дуб... почти мой тезка. А вот и вопрос для тебя: в каком году нас покинул Божественный Люциан?
选择白橡木。它会祝福你和你的盟友。
Выбрать белый дуб. Он благословит вас и ваших союзников.
...迎风耸立的高大橡树,这是力量的象征。
...огромный дуб, что выдерживает порывы бури, символ силы.
...迎风耸立的高大橡树。
...огромный дуб, что выдерживает порывы бури.
морфология:
ду́б (сущ ед муж им)
ду́ба (сущ ед муж род)
ду́бу (сущ ед муж дат)
ду́бом (сущ ед муж тв)
ду́бе (сущ ед муж пр)
ду́ба (сущ одуш ед муж вин)
ду́б (сущ неод ед муж вин)
дубу́ (сущ неод ед муж мест)
дубы́ (сущ мн им)
дубо́в (сущ мн род)
дубáм (сущ мн дат)
дубáми (сущ мн тв)
дубáх (сущ мн пр)
дубо́в (сущ одуш мн вин)
дубы́ (сущ неод мн вин)