дядюшка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳〕дядя ①解的表爱.
-и, 复二-шек(阳)дядя 解的表爱.
-и 复二-шек(阳)дядя 解的表爱.
叔叔; 伯伯
伯伯; 叔叔
〈口语〉дядя 1解的表爱
◇американсий дядюшка 或 дядюшка из Америки〈旧, 谑〉可能从他那里继承遣产的阔亲戚
-и 复二-шек(阳)дядя 解的表爱.
дядя
解的表爱
叔叔; 伯伯
伯伯; 叔叔
в китайских словах:
表叔大口袋
Дядюшка Набейкарман
大爷长大爷短
дяденька да дяденька; все дядюшка да дядюшка
再说了他们人缘也好,见到他就是大爷长大爷短的叫。 К тому же, они умеют ладить с людьми, как увидят его, так сразу - все дядюшка да дядюшка.
刘奇的两个女儿也大爷长大爷短的围在翟老伯身边叫个不停,把翟老伯高兴的整天乐呵呵。 Обе дочки Лю Ци вертелись около дядюшки Чжая, непрестанно называя его дяденька да дяденька, да так, что дядюшка Чжай весь день светился от радости.
狂人大叔
Дядюшка Бедлам
老贾
Дядюшка Цзя
世伯
дядя, дядюшка (к другу отца, старше себя по возрасту)
古大叔
Дядюшка Гус
天叔
Дядюшка Тянь
伯公
2) дядюшка (старший брат свекра)
年伯
дядюшка (в обращении к лицу одного с отцом или дядей выпуска на государственных экзаменах или к сверстнику отца, дин. Цин)
伯舅
2) устар. дядюшка (обращение императора к князьям, не принадлежащим к царскому роду)
伯父
2) * дядюшка (обращение императора к князю, принадлежащему к царскому роду)
伯伯
2) дядя, дяденька, дядюшка (обращение к мужчине - ровеснику отца или старше)
伯
1) bó дядя (старший брат отца); дядюшка; господин (обращение к старшему сверстнику отца, старшему брату мужа, к мужу)
世叔
1) дядя, дядюшка (к младшему другу отца, также вежливо к сыну наставника)
表叔绿棉绒
Дядюшка Зеленый Лен
可
叔叔如今可大安了? Вы, дядюшка, сегодня здоровы (благополучны)?
表叔苜蓿叶
Дядюшка Лист Клевера
阿叔
дядя (по отцу), дядюшка, дяденька
卡林叔叔
Дядюшка Карлин
师伯
дядюшка-наставник (вежл. о старшем брате учителя)
鬼伯伯
Дядюшка Призрак
师叔
дядюшка-наставник (вежл. о младшем брате учителя или его младшем соученике)
肯恩叔叔
Дядюшка Кен
舅
1) дядя (со стороны матери); вежл. дядюшка (в обращении)
长腿叔叔
«Длинноногий дядюшка» (роман писательницы Джин Вебстер)
叔
1) дядя (младший брат отца) ; дядюшка, дяденька (обращение к младшему сверстнику отца)
李叔 дядюшка Ли
德明大叔
Дядюшка Дэмин
叔舅
2) * дядюшка (обращение императора к князю, не принадлежащему к царскому роду)
表叔高酒盏
Дядюшка Долгопой
叔叔
刘叔叔 дядюшка Лю
表叔东风急
Дядюшка Восточный Ветер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.Ласк. к сущ.: дядя (1).
примеры:
叔叔如今可大安了?
Вы, дядюшка, сегодня здоровы (благополучны)?
李叔
дядюшка Ли
刘叔叔
дядюшка Лю
汤姆叔叔
дядюшка Том
太阳伯伯下山了。
Закатилось дядюшка Солнце.
呵呵…庄里的小鬼头都叫我鬼伯伯,因为我有讲不完的鬼故事。
Хе-хе... Ребята зовут меня дядюшка Призрак, потому что у меня всегда найдётся какая-нибудь история про призраков.
天叔…以您现在的德望,还是不要叫我「甘雨姐姐」了…
Дядюшка Тянь... Человеку вашего положения не следует называть меня «сестрёнкой»...
一位老伯伯经常来给我送吃的,他让我叫他天叔,还说是我家的一个远方亲戚,和我爸爸妈妈关系很好。
Один дедушка часто приносит мне поесть. Он хочет, чтобы я звал его Дядюшка Тянь. Ещё он говорит, что он дальний родственник моей семьи, и что у него прекрасные отношения с папой и мамой.
咳咳…还没有向二位介绍,这位是天叔,身份是…
Кхм-кхм... Позвольте мне вас познакомить. Это дядюшка Тянь. Он...
嗯!鬼伯伯的故事都很有意思、很吓人…而且很真实!
Ага! Дядюшка Призрак рассказывает потрясающие истории, очень страшные... И всё в них - правда!
他说,爸爸妈妈现在还在办事,暂时回不来,我有什么事可以去找他。
Дядюшка Тянь сказал, что мама и папа заняты и пока вернуться не могут, а если мне что-нибудь понадобится, я могу обращаться к нему.
从老孟那里,你得知狼哥是他的童年好友,因意外身亡,而现今灵异事件频发,老孟认为是狼哥化作了厉鬼,心中颇为惋惜与担忧。和老孟同样相信凶鬼恶灵传说的,还有一位前来拜访往生堂驱咒的洛成。而胡桃知道让他们如此不安的东西其实只是心理作用,于是将计就计,设下了假的驱咒仪式。没想到仪式之后,狼哥的魂灵竟然主动出现了。
Дядюшка Мэн поведал вам, что Большой Г - его друг детства, жизнь которого оборвало несчастье. Ввиду участившихся таинственных происшествий Мэн с сожалением заключает, что Большой Г стал злым духом. В ритуальное бюро «Ваншэн» пришёл снять проклятие такой же суеверный по имени Ло Чэн. Ху Тао поняла, что причина его наваждения сугубо психологическая, и устроила для него бутафорный ритуал. Что удивительно, после ритуала перед вами предстал дух Большого Г.
鬼伯伯…
Дядюшка Призрак...
欸!原来天叔已经当爷爷了!
Ох! Так дядюшка Тянь, оказывается, дедушка!
也正因如此,天叔他才能稳坐「七星」之位这么多年。
Именно так дядюшка Тянь долгие годы прочно удерживал своё место в Цисин.
…天叔的身份是「璃月七星」之一,「天枢星」。
...Дядюшка Тянь - «Опора Небес» Цисин.
不好意思,他是我们这里新来的仪倌,名叫老孟,第一次来这边做葬仪,难免会有点疑神疑鬼。
Простите, это Дядюшка Мэн, наш новый служитель. Это его первое погребение, поэтому он боится даже собственной тени.
老孟都跟我说了,二位,真是多亏你们相救。
Дядюшка Мэн рассказал, как вы его спасли. Спасибо вам!
天叔是在自谦了。他虽然年事已高,但由于德高望重,一直没有别人能替代他的位置。
Дядюшка Тянь очень скромен. Невзирая на его почтенный возраст, столь благородного и уважаемого человека, как он, заменить некем.
找个地方坐吧,叫天叔就好…老朽喜欢别人这么叫,显得年轻。
Присаживайся. Можешь звать меня Дядюшка Тянь... Старик любит, когда его так называют. Чувствую себя моложе.
其实发明之母还有咖啡。
Если нужда — мать изобретений, то, выходит, что кофе — их чудаковатый дядюшка.
「它让德基叔叔的脑袋终于有了用处。」 ~退休铁匠佩沙
«Даже сам дядюшка Драги не смог бы применить свою голову лучше, чем она используется сейчас». — Пеша, бывший кузнец
卡塞莫舅舅……
Дядюшка Колсельмо...
我叔叔死了。没有他一切都不一样了。
Мой дядюшка помер. Жаль его, хороший он был...
卡塞莫叔叔……
Дядюшка Колсельмо...
“我们要从这些材料中运送出鲜活的生命之光,哈里。”他再次用拳头砸向桌面。“这样你那生病的孩子可以拿到∗苯呐啡得∗,还有你那位古怪的叔叔也不用戒掉∗利培唑∗了!”
«Мы будем перевозить все это не зная сна и отдыха, Гарри». Он снова ударяет кулаком по столу. «Чтобы ваш больной ребенок мог получить свой ∗бенафед∗, а ваш чокнутый дядюшка не остался без ∗рисперизола∗!».
“是啊,梅纳德叔叔。∗大∗麻烦。”她抱起双臂。“你打算拿出你的金属探测器,还有收藏的那些瓶盖和弹片吗?”
"Конечно-конечно, дядюшка Мейнар. ∗Серьезные∗ неприятности. — Она скрещивает руки на груди. — Ты же вооружен: металлоискатель, коллекция крышечек от бутылок и осколков шрапнели.
怕什么?我叔父相信我办得到,亚尔潘也教过我如何挥舞斧头,我会打破几个人的脑袋,然後去酒店里喝到我倒地为止。
Чего бояться-то? Дядюшка говорит, я сдюжу, а Ярпен меня топором махать подучил. Снесу башку-другую - ну а потом в корчму, обмывать.
卓尔坦正在谈论共享企业之类的事。他会负责作业,而我叔父担任常务总管。
Золтан предлагает совместное дельце устроить. Он будет вроде как распорядителем, дядюшка - самым главным.
戴斯摩叔叔要在你的小屋施点法术喔。
Сейчас дядюшка Детмольд заколдует твой домик.
当然了!等战争一结束,我们就会继续开掘。让丰富的矿藏在里面腐朽太可惜了。我叔父说他们会让弗坚靠自己的力量站起来。
Ясное дело! Сразу после битвы начнем добычу. Такие залежи попусту лежат! Дядюшка говорит, Верген быстро на ноги подымется.
他们都很警惕,对塔退避三舍,没人敢偷看葛特菲德舅舅在他的糖果罐子里藏了什么宝贝——就好像是这座塔害他失去了嗅觉和左眼一样。
Никто из них не захотел проверять, что дядюшка Готфрид держал в странных цветных банках. И не из-за них ли он потерял обоняние и левый глаз.
维瑟米尔伯伯说过:“不要看到机会就急着利用,要等到利益最大化时再出手。”
"Не используй преимущества при первой возможности, но только тогда, когда это даст наибольший эффект". Так дядюшка Весемир говорил.
叔叔叫我不要跟陌生人说话。
Дядюшка запрещает мне болтать с незнакомыми.
叔叔说大陆上的人都有颗猫头。
Дядюшка говорил, что у людей с Большой земли головы, как у кошек.
维瑟米尔伯伯,我真的很抱歉。
Я ужасненько виновата, дядюшка Весемир.
但维瑟米尔伯伯,当时你睡着啦。
Но ты же спал, дядюшка Весемир.
不是父亲,是伯伯。维瑟米尔伯伯。
Нет, не тятенька. Дяденька. Дядюшка Весемир.
叔叔说我不乖的话,他就把我送给猎魔人!
Дядюшка говорит, если буду плохо себя вести, он меня отдаст ведьмакам!
是这样,我们这片森林不太平,有怪物四处游荡。索比米尔叔叔说我们最好找个猎魔人来。
Ну... В лесу завелось лихо. Дядюшка Себемир сказал, что надо позвать ведьмака.
你的叔父?
Дядюшка?
是,维瑟米尔大叔。
Так точно, дядюшка Весемир.
你们的叔叔
Ваш дядюшка,
我及时发现肯恩叔叔,协助他保护他的农场,对抗一个陷捕者的攻击。
Дядюшка Кен нашелся очень вовремя. Надо помочь ему защитить ферму от трапперов.
听到他叔叔平安无事,米契终于松了一口气。又完成一件案子了。
Митч очень рад, что его дядюшка жив и здоров. Еще одно задание выполнено.
是的,谢谢你。原本我的伊斯拉可以拥有一个美丽的婚礼,真是个悲剧,保罗叔叔最近又刚退休!
Чт... о, спасибо. Воистину, такая трагедия для моей малышки Ислы. Мы так готовились, такая церемония... И дядюшка Пол только-только отошел от дел...
贝蒂劳斯叔叔?我那天没见过。愿你的灵魂安息。
Дядюшка Бертилаус? Сто лет не виделись. Да упокоится его душа с миром.
你好,首席执行官。那么,这个“山姆大叔”是谁?他为什么如此贪婪?
Ну, здравствуйте, гендиректор. Так кто такой был этот "Дядюшка Сэм", и почему он был таким бедным?
морфология:
дя́дюшка (сущ одуш ед муж им)
дя́дюшки (сущ одуш ед муж род)
дя́дюшке (сущ одуш ед муж дат)
дя́дюшку (сущ одуш ед муж вин)
дя́дюшкою (сущ одуш ед муж тв)
дя́дюшкой (сущ одуш ед муж тв)
дя́дюшке (сущ одуш ед муж пр)
дя́дюшки (сущ одуш мн им)
дя́дюшек (сущ одуш мн род)
дя́дюшкам (сущ одуш мн дат)
дя́дюшек (сущ одуш мн вин)
дя́дюшками (сущ одуш мн тв)
дя́дюшках (сущ одуш мн пр)