жгут
1) 辫 biàn, 辫形带 biànxíngdài, 纽带 niǔdài
соломенный жгут - 草辫
2) мед. 止血带 zhǐxuèdài
накладывать жгут - 上止血带
1. 辫形物; 纽带
2. 1. 止血带
2. 用金银线编的绦带(一般用于军服, 军帽上)
3. 扭合线, 编线
4. 填料, 垫板
3. 线束; 线捆; 编线; 扭合线
4. 绞合线, 编织线; 流束; 填料
1. (编得紧紧的)辫; 辫形带, 编带, 纽带; 缠在一起生长的枝、藤等
соломенный жгут 草辫
(2). жгут из ремней(皮条编成的) 皮辫
свить жгут 把几股东西拧(编)成一股
заплести косу ~ом 编辫子
жгут ы лоз 缠在一起的藤
2. 止血的
кровоостанавливающий жгут 〈 医〉止血带
3. [复]用金银线编的绦带(一般用于军服、军帽上)
золотые ~ы 金线绦带
жгут 扭合线, 编线, 电线束, 辫形带; 垫板, 软垫
辫形物; 纽带; [医]止血带; 用金银线编的绦带(一般用于军服、军帽上); 扭合线, 编线; 填料, 垫板; 线束; 编线; 扭合线; 线捆; 绞合线, 编织线; 流束; 填料
[纺织]编线, 扭合线, 油麻绳, 编条, 纽带, 纽带饰, 叠绕(绕纱疵点), 大肚纱(纱疵), (化纤)长束, 棉辫(棉纺疵点, 俗称萝卜丝)[动]鞭毛, 毒毛, [生物]波状菌
叠绕(绕纱疵点); 大肚纱(纱疵); 丝束[化纤]; 绳状织物[染整]; 绳状物; 编带, 编条; 填料, 软垫, 垫板
扭合线, 编线, 填料, 垫板, 束, 流束, 线束, 线捆, -а(阳)? 辫形物
соломенный жгут 草辫
жгут из шнуров 细绳辫. ? 止血带
①[昆] (拉: (flagellum)(触角的)鞭节 ; ②鞭毛 ; ③止血带, 纽带
1. 扭合线; 编线
2. 填料; 垫板束; 流束
-а[阳] вить жгуты [罪犯]监狱里的一种侮辱囚犯的尊严的残酷游戏
[建]纽带饰, 纽带, 编条, 编带, 束; 垫板, 垫木, 软垫
带, 编带; 止血带; 垫料, 软垫; 编线, 纽合线; 鞭毛
[阳] 带条, 编带; [建]纽带饰; 软垫, 垫木; 纽合线
1. 辫形物
соломенный жгут 草辫
жгут из шнуров 细绳辫
2. 止血带
带, 条; 辫子, 扭合线; 扩胸器; 填料, 垫板
编条, 编带; [机]填料, 软垫, 垫板
①扭合线, 编线②填料, 垫板③束, 流束
麻油绳; 编条, 纽带; 导线束; 填料
编条, 纽带; 扭合线; 电线束
①绞合线, 编织线②垫片, 衬垫
①编线, 扭合线②填料③垫板
纽带, 编条; 垫板, 垫木
绞合线,编织线,纽带
带, 线, 束
交织线
绒毛
电线束, 扭合线
扁平线, 线匝
(导线的)线束,线捆;编线,扭合线; 1.扭合线,编线;2.填料,垫板;3.束,流束;4.流束; 线束;线捆;编线;扭合线
слова с:
вихревой жгут
внутришовный жгут
жгут герметика
жгут заземления
жгут твёрдого ракетного топлива
жгут электропроводов
жгут-борт
концевой жгут
накладывать жгут
переходный жгут
переходный жгут к ПНК
приблочный жгут
шприцованный жгут
электрический жгут
в русских словах:
турникет
2) (кровоостанавливающий жгут) 止血带 zhǐxuèdài, 压脉器 yāmàiqì
свивать
1) (скручивать - жгут и т.п.) 搓成 cuóchéng, 捻成 niǎnchéng
пожечь
-жгу, -жжешь, -жгут; -жег, -жгла; -жженный (-ен, -ена) 〔完〕пожигать, -аю, -аешь〔未〕что 焚毁, 烧掉(全部、许多). ~ бумаги 把文件烧掉. За зиму много дров ~гли. 一冬烧了许多劈柴。
нажечь
-жгу, -жжешь, -жгут; -жег, -жгла; -жженный (-ен, -ена) 〔完〕нажигать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 烧掉(若干); 消耗(若干燃料); 用木头烧制(若干). ~ уйму ненужных бумаг 烧掉许多无用的文件. ~ за зиму много дров 一冬烧掉许多劈柴. ~ керосина на пять рублей 耗掉五个卢布的煤油. ~ древесного угля 烧制一些木炭. ⑵что 烧旺; 烧红; (太阳、严寒、风等)使红肿, 灼伤. ~ печь 把炉子烧旺. ⑶что〈专〉打烙印. ~ тавро 打上烙印. ⑷кого на что〈转, 俗〉从…骗取, 向…骗得. ~ (кого) на сто рублей 骗取…一百卢布.
жгутик
1) жгут 的指小, 编线, 扭合线
возжечь
-жгу, -жжешь, -жгут; -жег, -жгла; -жженный (-ен, -ена) 〔完〕возжигать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧或雅〉 ⑴点燃, 燃起. ⑵〈转〉引起, 激起(某种感情等).
в китайских словах:
里程表表驱动线束
Жгут проводов спидометра
聚硫腻子多硫腻子条
тиоколовый жгут замазки
电线束
жгут проводов, жгут электропроводов, моток проводов
将导线编成束
собирать провода в жгут
接线扎, 安装线束接线束
монтажный жгут
压脉器
мед. жгут, турникет
围网网束
жгут кошелькового невода
草绳子
соломенный жгут; перевясло
辫
2) галун, шнур; жгут
草辫
соломенный жгут
草绳
соломенный жгут; перевясло
首绖
конопляный жгут (траурная головная повязка)
陌头
2) головная повязка (жгут)
止血带
кровоостанавливающий жгут, эластичный жгут, турникет
负极线束
минусовый жгут
辫条
жгут
压脉带
жгут для инъекций
束线
3) техн. жгут проводов
橡皮编条
резиновый жгут
线束
2) жгут проводов
标准线缠药柱试件
сплошной жгут
股
5) пучок (волокон в веревке); жгут; прядь, стренга (также счетное слово для протяженных предметов)
把线捻成股儿 нитки скрутить в жгут
型芯用草绳
соломенный жгут
烧
这些话今天还在烧我的心。 Эти слова и сегодня жгут мне сердце.
导线束电线束
жгут проводов
蕡
蕡烛 жгут из конопли, служащий светильником
接线扎
монтажный жгут
蒜辫子
чеснок, сплетенный в жгут (для продажи)
安装缆线
жгут с монтажным комплексом
棕
棕绳 веревка, жгут (из пальмового лыка)
阀体线束
жгут проводов корпуса клапана
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) То, что туго свито, скручено в виде веревки, каната.
2) Медицинская - обычно резиновая - повязка, которой перетягивают конечность для остановки кровотечения или при уколах в вену.
примеры:
把线捻成股儿
нитки скрутить в жгут
蕡烛
жгут из конопли, служащий светильником
钱烧口袋漏,一有就不留
деньги жгут дырявый карман, только появляются - и опять нету
左后视镜下支点垫板
жгут верхней опоры левого зеркала задней обзорности
左后视镜上支点垫板
жгут верхней опоры левого зеркала задней обзорности
涡核, 涡流束, 涡流束把, 涡心
вихревой жгут
网带(拉直的网片)
сетный жгут
流束(等离子体的)
проводящий жгут плазмы
(大)麻绳
пеньковый жгут; пеньковый трос
藓皮豺狼人们正在大量地砍伐湿地的树木,用树干和树枝当柴火来烧。我不能再容忍这样的行为了!
Гноллы из стаи Мохошкуров вырубают деревья Болотины и жгут древесину, греясь у костров. Я этого не потерплю!
巨魔攻击了怒爪巢穴,把怒爪狼獾人赶了出来!更糟的是,巨魔正在焚烧怒爪狼獾人的村庄,他们都是坏人!酋长让最厉害的萨满祭司莫奇去灭火,但是很奇怪!火还是很热,会烧掉一切。
Тролли нападали на логово Яростного Когтя и выгоняли всех волчеров! А теперь – еще хуже. Тролли жгут нашу деревню! Совсем-совсем плохо. Вождь просил Моки, главного шамана Яростного Когтя, изучать их огонь. И вот что удивляет! Огонь по-прежнему жарок и может жечь и сжигать.
那些海盗有空中支援!他们烧了我们的农场,想把我们的注意力从前线分散开来。
У пиратов есть поддержка с воздуха! Они жгут наши фермы и отвлекают наших бойцов, оттягивая силы с передовой.
乌弗瑞克,为什么(对我们)这么大敌意?毕竟,烧了你们的农场,杀死你们子女的并不是梭默啊。
Ульфрик, откуда столько ненависти? Это не талморцы жгут ваши фермы и убивают ваших сыновей.
乌弗瑞克,为什么充满敌意?毕竟,烧你农场,杀死你儿子的不是梭默。
Ульфрик, откуда столько ненависти? Это не талморцы жгут ваши фермы и убивают ваших сыновей.
你努力工作,缴付税金,然后大屠杀来了。我在他们闯进我的酒馆时仓皇逃走。
Ты тяжко трудишься, платишь налоги, а потом приходят погромщики. И ты бежишь, а они жгут твою таверну.
“没错,她是个疯子。”他凑得更近了。“不是那种小儿科的疯狂,而是放火烧猫之类的——她是玩真的。”
Ага, психопатка. — Он подступает еще ближе. — И не типа как дети-психопаты, которые кошек жгут, а реально.
绞索就如同止血带,让血液积蓄在他的脑袋里。这里的尸斑也证明了这一点,我是这样想的。
Петля сработала как жгут, предотвращая отток крови от головы. Гипостаз соответствует повешению. Вот что я думаю.
同意,”他指着绑带。”特别是颈部。绑带就像止血带一样,让血液都集中在了他的头上。尸斑说明了是缢死的。
Согласен. — Он указывает на ремень. — Особенно на шее. Ремень сработал как жгут, предотвращая отток крови от головы. Гипостаз говорит в пользу повешения.
你看过火刑吗?
А ты видал, как жгут-то?
她可不是要被绑在木桩上烧死的乡村女巫!
Она не какая-нибудь деревенская знахарка, каких крестьяне жгут на кострах!
饶了我吧!收起你的同情。我操这个古老的种族和他们的精灵语!现在,他们烧了人类的聚落、在我们的井里下毒、并且趁我们在大马路上落单时杀害我们。
Избавь меня от этого бреда! Старшие расы, Старшая речь - в гробу я их видел! Сейчас они жгут наши поселения, травят колодцы и убивают людей на большаках.
在城镇内发生了战斗。我们的一支部队用渔船越河大举攻击城镇,然後烧杀掳掠…拉‧瓦雷第正在神庙附近建立一个据点。
В городе продолжаются уличные бои. Большая часть наших войск переправилась на плотах и рыбацких лодках и вошла в город. Жгут, насилуют, грабят. Ла Валетты еще держатся в районе монастыря.
女巫猎人这词听起来耳熟吗?这些杀人凶手走遍北部各地,焚烧书籍、吊死预言家、折磨草药师…
Ты что, не слышал об Охотниках за колдуньями? Убийцы прочесывают Север вдоль и поперек. Жгут манускрипты, вешают ворожеек, пытают травниц...
随他们去吧,我才不管。
Да пусть себе жгут. Не мое это дело.
我去看过烧女巫仪式!臭到我要把鼻子给捏起来。
А я видела, как ведьму жгут! Только нос пришлось заткнуть, а то страшно воняло...
是这样的,那天我从牛堡做完工作。在回家的路上看到城里冒出浓烟,我那时候心想“妈的,又在烧女巫了!”没想到浓烟不是来自大主教广场…而是这里。
Дело было так. Возвращаюсь я с работ в Оксенфурте и вижу над городом столб дыма. Ну, думаю, опять пропущу, как какую-нибудь бабенку жгут. Но это не на рынке был огонь... А у нас.
我知道。烧死她的时候,爸爸把我带走了。
Знаю. Видела я, как ведьм жгут, - меня папка брал.
我们进城的路上经过了火刑场,上面都是非人种族。
В пригородах мы видели, как жгут нелюдей.
每个人经常都需要点钱救急的,你看起来又不像有钱人。
Так ведь каждому нужно. А тебе-то точно деньги ляжку не жгут.
就是──烧死女巫的那些人。
Ну, про таких, что колдуний жгут.
都是烧焦的人肉味。他们为什么不在城外烧柴堆呢?
Смердит паленым мясом. Почему они не жгут эти костры за стенами?
嗅嗅…又来一堆柴?已经烧过了,这次又是谁?
∗принюхивается∗ Снова жгут что ли кого...
现在才开始长出古道热肠?他们几个月前就开始火烧法师了。
А почему твое чуткое сердце затрепетало только сейчас? Чародеев жгут уже много месяцев.
如同玫瑰娇羞于自己的鲜红颜色,罗莎常常面带哀伤。她没理会别人教导的礼仪,只顾挥舞矮人展现灵活。
Как розу красит жгучий солнца вызов, так нашу Розу жгут капризы. Манерам ей учиться не пристало, она лишь Карликом махала.
美丽的罗莎常常面带哀伤
Так нашу Розу жгут капризы.
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
这种极度疼痛刚刚减弱些时,另一个朝圣者就会走到祭坛旁点燃火炬。他们以为是在纪念我。但实际上,他们是要烧死我。
Когда мучения хоть немного стихают, в святилище заявляется очередной пилигрим, зажигающий факелы. Они думают, что воздают мне почести. Но нет – они жгут меня!
他们以为是在纪念我。但实际上,他们是要烧死我。
Они думают, что воздают мне почести. Но нет – они жгут меня!
局部止血实行。 出血已停止。
Жгут наложен. Кровотечение остановлено.
морфология:
жгу́т (сущ неод ед муж им)
жгутá (сущ неод ед муж род)
жгуту́ (сущ неод ед муж дат)
жгу́т (сущ неод ед муж вин)
жгуто́м (сущ неод ед муж тв)
жгуте́ (сущ неод ед муж пр)
жгуты́ (сущ неод мн им)
жгуто́в (сущ неод мн род)
жгутáм (сущ неод мн дат)
жгуты́ (сущ неод мн вин)
жгутáми (сущ неод мн тв)
жгутáх (сущ неод мн пр)
же́чь (гл несов пер/не инф)
жЁг (гл несов пер/не прош ед муж)
жглá (гл несов пер/не прош ед жен)
жгло́ (гл несов пер/не прош ед ср)
жгли́ (гл несов пер/не прош мн)
жгу́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
жгу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
жжЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
жжЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
жжЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
жжЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
жги́ (гл несов пер/не пов ед)
жги́те (гл несов пер/не пов мн)
жжЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
жжЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
жжЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
жжЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
жжЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
жжЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
жжЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
жжЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
жжЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
жжЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
жжЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
жжЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жжЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жжЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
жжЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
жжЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
жжЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
жжЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
жжЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
жжЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
жжЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
жжЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
жжЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
жжЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
жжЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
жжЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
жжЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
жжЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
жженá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
жжено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
жжены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
жЁгший (прч несов пер/не прош ед муж им)
жЁгшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
жЁгшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
жЁгшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
жЁгший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
жЁгшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
жЁгшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
жЁгшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
жЁгшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
жЁгшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
жЁгшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
жЁгшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жЁгшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жЁгшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
жЁгшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
жЁгшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
жЁгшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
жЁгшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
жЁгшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
жЁгшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
жЁгшие (прч несов пер/не прош мн им)
жЁгших (прч несов пер/не прош мн род)
жЁгшим (прч несов пер/не прош мн дат)
жЁгшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
жЁгших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
жЁгшими (прч несов пер/не прош мн тв)
жЁгших (прч несов пер/не прош мн пр)
жгу́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
жгу́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
жгу́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
жгу́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
жгу́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
жгу́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
жгу́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
жгу́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
жгу́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
жгу́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
жгу́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
жгу́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
жгу́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
жгу́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
жгу́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
жгу́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
жгу́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
жгу́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
жгу́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
жгу́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
жгу́щие (прч несов пер/не наст мн им)
жгу́щих (прч несов пер/не наст мн род)
жгу́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
жгу́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
жгу́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
жгу́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
жгу́щих (прч несов пер/не наст мн пр)