жестер
см. жостер
содержание
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
слова с:
в русских словах:
театральный
театральный жест - 做作的姿势
привычный
привычный жест - 习惯的姿势
сопровождать
сопровождать речь жестами - 讲话带手势
маловыразительный
маловыразительные жесты - 缺乏表现力的手势
маловыразительные жесты - 缺乏表现力的手势
грозить
2) (делать угрожающий жест) 吓唬 xiàhu, 恫吓 dònghè
экспрессивный
экспрессивный жест - 富于表情的手势
язык
язык жестов - 手势语言
жестче
жесткий 和 жестко 的比较级.
коза
2) (жест) 摇滚手势 yáogǔn shǒushì
жесткий
жесткий матрац - 很硬的垫子
жесткая кожа - 粗皮子
жесткие волосы - 粗硬的头发
жесткое мясо - 硬肉, 未煮烂的肉
жесткая рука - 粗糙的手
жесткий характер - 严厉的性格
жесткая критика - 尖锐的批评, 严厉的批评
жесткая политика - 强硬的政策
жесткие слова - 生硬的话
жесткий ветер - 刺骨的寒风
жесткий срок - 严格的期限
жесткие правила - 硬性规定
жесткие условия - 苛刻的条件, 不能通融的条件
жесткое постановление - 硬性的规定
жесткий вагон - 硬席车(厢)
жесткая плацкарта - 硬席卧铺票
жестянка
2) разг. (кусок жести) 白铁片 báitiěpiàn, 一块马口铁 yīkuài mǎ-kǒutiě
жест
решительный жест - 坚决的手势
подкреплять свою речь жестами - 以姿势增强自己的演说
это всего только жест - 这不过是姿态而已
дружеский жест - 友好的表示
драматический
драматические жесты - 装模作样的姿态
досадливый
-ив〔形〕懊恼的, 懊丧的. ~ жест 懊丧的手势; ‖ досадливо; ‖ досадливость〔阴〕.
тиранить
(мучить) 折磨 zhémo; (жестоко обращаться) 虐待 nüèdài
конвульсивный
конвульсивный жест - 抽搐[性]的动作
условный
условный жест - 程式化的手势
манерный
-рен, -рна〔形〕矫揉造作的, 装模作样的, 做作的, 不自然的. ~ые жесты 矫揉造作的姿势; ‖ манерно; ‖ манерность〔阴〕.
эффектный
эффектный жест - 印象深刻的手势
нервный
нервные жесты - 痉挛的动作
ФАК
3) (неприличный жест рукой средним пальцем) [竖]中指
повелительный
повелительный жест - 命令式的手势
мурыжить
Я был жесток с матросами...Многим попадало от меня. Только прошу разобраться вперед: кто был причиной всему этому? С меня спрашивали-я и мурыжил команду. (Новиков-Прибой) - 我过去对水手们很严厉, 许多人挨过我的训. 我只是请求进一步分析一下, 谁是造成这一切的原因?船员们向我兴师问罪, 我才找他们的茬儿.
выразительный
выразительный жест - 富有表现力的手势
в китайских словах:
冻绿
бот. жестер полезный (лат. Rhamnus utilis)
толкование:
м.см. жостер.
примеры:
“是的,是的,大家都需要工作,这就是我的工作。话说,我是利奥纳德,利奥纳德·贝莱克,不过大家都叫我利奥。”小个子举起手表示欢迎。
«Да-да, всем нужна работа, а это, стало быть, моя. Я, кстати, Леонард, Леонард Беллек, но все зовут меня Лео». Он поднимает руку в приветственном жесте.
举起你的手掌。不需要。
Поднять руку в останавливающем жесте. Это ни к чему.
他举起帽子致意。
Он приподнял шляпу в приветственном жесте.
他看到你后退,于是站着不动,举手做出安抚的姿势。
Он замечает, что вы подаетесь назад, и замирает, вскинув руку в примирительном жесте.
伸出胳膊,作请的姿势。请她随意。
Протянуть руку в приглашающем жесте. Пусть говорит первой.
你还记得之前的市场营销专员梅格斯·碎纸机吗?她和其他几个人穿越迅猛龙高地,往东南方去了。沿着东面的道路离开胶囊镇,在岔路口往南走,你就会遇到她了。
Помнишь Мегз Жестекрошшер, нашу старую подругу и по совместительству – торгового представителя? Она сейчас за холмами на юго-востоке, сразу за утесом Ящеров. Если пойдешь из города по дороге на восток, а потом на развилке свернешь на юг, ты ее не пропустишь.
头朝出口的方向甩一下,发出一个尽人皆知的信号:“前进,伙计!”
Мотнуть головой в сторону выхода, в общепризнанном жесте: "А ну, кыш!"
她的惊诧很快便转为了惊喜。她的双手颤抖着伸向你,以示祝福。
Ее изумленное лицо быстро преображается, приобретая блаженное выражение. Трясущимися руками она тянется к вам в благословляющем жесте.
感觉到你生气了,伊凡便快速后退了几步,举起双手以示和解。
Почуяв ваш гнев, Ифан быстро отходит на несколько шагов назад и поднимает руки в примирительном жесте.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向加基森的梅格斯·碎纸机报到。帮助部落和锈水财阀,抢在联盟之前在塔纳利斯壮大势力!
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться в Прибамбасск к Мегз Жестекрошшер. Орде и картелю Трюмных Вод необходима помощь в упрочении своего положения в Танарисе до прихода туда Альянса!
搓搓你的手指,暗示进行贿赂。
Потереть палец о палец в универсальном для всего мира жесте, обозначающем взятку.
沃格拉夫把手伸了出来,用手指比划了一个极其粗鲁的手势。在行过一个屈膝礼后,他气愤地离开了。
Вольграфф вытягивает руку в крайне неприличном жесте, а затем разворачивается и уходит.
看来我们有个特别的请求!我收到一张来自梅格斯·碎纸机的信件,要求进入笼子解决一场纠纷。
Похоже, у нас особая заявка! У меня тут записка от некой Мегз Жестекрошшер с требованием открыть ворота и продолжить соревнования.
精灵女人的灵魂伸出手掌朝上,展示出犹豫、求和的姿势...她向前走去...
Призрак эльфийки протягивает руки ладонями кверху – в неуверенном жесте миролюбия... Она делает шаг вперед...
老板,你在矿洞下面的时候,市场部的梅格斯·碎纸机找你。说是有关你新座驾的事情?
Босс, пока ты <находился/находилась> внизу в шахтах, Мегз Жестекрошшер из маркетинга спрашивала о тебе. Может, это связано с твоим новым средством передвижения?
морфология:
же́стер (сущ неод ед муж им)
же́стера (сущ неод ед муж род)
же́стеру (сущ неод ед муж дат)
же́стер (сущ неод ед муж вин)
же́стером (сущ неод ед муж тв)
же́стере (сущ неод ед муж пр)
же́стеры (сущ неод мн им)
же́стеров (сущ неод мн род)
же́стерам (сущ неод мн дат)
же́стеры (сущ неод мн вин)
же́стерами (сущ неод мн тв)
же́стерах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
鼠李