жест
1) 手势 shǒushì; 姿势 zīshì
решительный жест - 坚决的手势
подкреплять свою речь жестами - 以姿势增强自己的演说
2) перен. 姿态 zītài; 表示 biǎoshì
это всего только жест - 这不过是姿态而已
дружеский жест - 友好的表示
1. 手势; 姿势, 动作
решительный жест (表示) 坚决的手势
делать жест 做手势
язык ~ов 手势语
Это был его привычный жест в минуты радости. 这是他在高兴时习惯做的手势。
2. 〈转〉装样的姿态, 装出的样子
Это всего только жест. 这不过是姿态而已。
◇ (2). красивый(或 благородный) жест(做出) 漂亮的姿态
одним жестом 一瞬间; 眨眼间
сделать жест 故作姿态
手势, 姿势, 姿态, 表示, (阳)? 手势; 姿势
энергичный жест 有力的手势
жест отчаяния 绝望的手势
сделать жест 做手势
подозвать (кого) ~ом 打手势招呼... 过来. ? (чего 或какой)<转>(故意做出的)姿态, 样子; 表示
благородный жест 高尚的姿态
дружеский жест 友好的表示
сделать жест примирения 做出和解的姿态
(法 geste)<转>(为表达某种意思而作出的)举动; 姿态
-а[阳](为表达某种意思的)举动; 姿态
刚性连接, 状态
刚性连接状态
в русских словах:
ФАК
3) (неприличный жест рукой средним пальцем) [竖]中指
экспрессивный
экспрессивный жест - 富于表情的手势
эффектный
эффектный жест - 印象深刻的手势
театральный
театральный жест - 做作的姿势
условный
условный жест - 程式化的手势
повелительный
повелительный жест - 命令式的手势
привычный
привычный жест - 习惯的姿势
конвульсивный
конвульсивный жест - 抽搐[性]的动作
коза
2) (жест) 摇滚手势 yáogǔn shǒushì
досадливый
-ив〔形〕懊恼的, 懊丧的. ~ жест 懊丧的手势; ‖ досадливо; ‖ досадливость〔阴〕.
грозить
2) (делать угрожающий жест) 吓唬 xiàhu, 恫吓 dònghè
выразительный
выразительный жест - 富有表现力的手势
в китайских словах:
禁声的手势
жест молчать (например, палец у рта)
善意姿态
жест доброй воли
羞答答的姿势
стыдливый жест
矫揉造作的姿势
манерный жест; манерные жесты
神态庄严的姿势
исполненный величия жест
下流的动作
циничный жест
手式
жест
打手式 жестикулировать
命令式的手势
повелительный жест
手
6) жест руки; удар рукой (счетное слово для действий руки)
手势
жест, движение рукой, мановение
打(作)手势 жестикулировать
打问讯
сложить руки ладонями вместе (молитвенный или умоляющий жест)
科诨
театр комедийный трюк (жест); шутка
科白
театр сценическое исполнение; жестикуляция и речитатив; жест и реплика (диалог)
科
9) театр пантомима, жест; игра
故(作)关门科 изображает жестом, что закрывает дверь (ремарка)
娇姿
красивый (элегантный) жест; прелестная поза
欢迎的手势
приветственный жест
功架
1) театр поза; жест; манера, стиль (игры актера)
漂亮的姿势
благородный жест; красивый жест
势
5) позиция; вид; жест, поза; прием
引手作推敲之势 протянуть руку и сделать жест, будто [хочешь] толкнуть дверь или постучать в нее
手势 жест руки
有力的手势
энергичный жест
豪举
2) широкий жест; показуха; показной
旷世豪举!沙特王子花4千万美元租吉萨金字塔求婚 Потрясающий жест! Саудовский принц арендовал за 40 млн. долларов комплекс пирамид в Гизе, чтобы отпраздновать там свою помолвку
指示的手势
указательный жест
表情
富于表情的姿势 экспрессивный жест
痉挛的动作
нервный жест; нервные жесты
沙卡手势
жест шака
作出姿态
делать жест; принимать позу
送人情
1) услуживать, оказывать услугу, оказывать другому любезность (для того, чтобы снискивать его расположение); сделать красивый (широкий) жест
善意的表示
Жест доброй воли
摆出
2) скорчить мину (гримасу, физиономию), показать (жест), сделать (вид)
比YA
жест пальцами в форме V ("peace")
抱拳
накрыть ладонью одной руки кулак другой (приветственный жест сложенными руками на уровне груди); сделать малый поклон двух рук
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Телодвижение, особенно движение рукой, сопровождающее речь с целью усиления ее выразительности или имеющее значение какого-л. сигнала.
2) перен. Поступок, совершенный с каким-л. умыслом, расчетом или в знак чего-л.
примеры:
引手作推敲之势
протянуть руку и сделать жест, будто [хочешь] толкнуть дверь или постучать в неё
富于表情的姿势
экспрессивный жест
富有表现力的手势
выразительный жест
坚决的手势
решительный жест
这不过是姿态而已
это всего только жест
友好的表示
дружеский жест
抽搐[性]的动作
конвульсивный жест
命令式的手势
повелительный жест
习惯的姿势
привычный жест
做作的姿势
театральный жест
程式化的手势
условный жест
富于表情的手势
экспрессивный жест
印象深刻的手势
эффектный жест
手部的动作
жест рукой
一个猥亵的手势
непристойный жест
出尔反尔的行为
поступок (жест), когда сначала хотели сделать одно, а сделали по-другому
做出高姿态(的样子)
Сделать широкий жест
用手势模仿, (面部)表情
передразнивание; жестикуляция; жест
(面部)表情
передразнивание; жестикуляция; жест
背包里装着你找回的圣物。到东南边的盾牌岭去,找到这些物品被偷走前所在的墓穴,把它们放回原来的位置。我希望这样能让那些神出鬼没的灵魂们安静下来。
В этой сумке находятся найденные тобой артефакты. Далеко на юго-востоке есть Заградительный холм. Найди там курганы, из которых были похищены эти святыни, и верни их на место. Надеюсь, этот благородный жест умиротворит неприкаянных духов, что бродят по нашим охотничьим угодьям.
<高尔特在脖子上比划了一下。>
<Горт делает выразительный жест поперек шеи.>
听好了,如果看见我做这个动作,就代表我支持对方继续进取,博得先机。
Теперь слушай, если я сделаю такой жест, это значит, что подопечный должен двигаться вперёд и не упустить свой шанс.
至于这个动作,代表我认为对方应该趁早放弃,减少不必要的情感投入。
А такой жест означает, что лучше сразу сдаться и не мучать себя понапрасну.
她马上意识到自己的唐突。她不知道一个落选者摆出这种动作,会让琴产生怎样的想法。
До неё сразу дошло, сколь опрометчивым был этот жест, и оставалось только догадываться, что могла подумать Джинн.
非常感谢!你真的是相当慷慨!
Спасибо. Это очень благородный жест.
感谢你!你太慷慨了。
Спасибо. Это очень благородный жест.
单是跟帝国对话对我来说就是大让步了。
Я считаю, что сам факт переговоров с Империей - это уже широкий жест.
你展现了你的个性、你灵魂美丽的一面、胜过于你红润脸庞的…
Ты сделаешь великодушный жест. Продемонстрируешь, что твоя душа по красоте своей превосходит даже твое милое личико...
“不,不是你。”他懒散地比了个手势。“是个∗肌肉更发达∗的家伙。”
Нет, не вы, — еще один праздный жест. — Некто более ∗мускулистый∗.
“我不∗仅仅∗是种族主义。你看,我会看∗书∗,”他用香烟比划着,以示强调。“种族理论的科学性已经被证实了,就算有些人不愿意接受也一样。”
Я не ∗просто∗ расист. Слушай, я читал ∗книги∗, — он делает резкий жест рукой, усиливая свои слова. — Расовая теория доказана наукой, хотя и не все желают это принимать.
“为了大家,为了全体人员。”他的朋友握紧拳头,手里还拿着一把螺丝刀,十分支持的样子。
«Да! Для народа! Для друзей!» Его друг сжимает руку в кулак, не выпуская при этом отвертку. Жест полного одобрения.
“你∗肯定∗有些疑问,哈里。来吧……”他做了一个勾引的动作。“别害羞。说来听听。”
«У вас ∗должны∗ быть вопросы, Гарри. Ну же...» Он делает приглашающий жест. «Не стесняйтесь. Выкладывайте».
这种慵懒完全是经过深思熟虑的。
Этот ленивый жест был тщательно выверен.
“我不是唯一这么说的。你看,我读过∗书∗,”他用香烟比划着,以示强调。“种族理论的科学性已经被证实了,就算有些人不愿意接受也一样。”
Я не один такой. Слушай, я читал ∗книги∗, — он делает резкий жест рукой, усиливая свои слова. — Расовая теория доказана наукой, хотя и не все желают это принимать.
根据公社成员的口口相传,这些干部站到位于瑞瓦肖海湾的防御工事顶端,借助天时地利,摆出将联盟国战舰名媛号∗捏∗在指尖的姿势。他们认为这种姿势有助于显现出思想的超物理功效。
Согласно коммунарским преданиям, эти последователи поднялись на вершину редута над Ревашольским заливом. С этой позиции они стали визуализировать ∗сжимание∗ боевого корабля Коалиции «Дебютант» между пальцами — предполагалось, что этот жест помогал экстрафизической материализации их мыслей.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。在阴沉黯淡的夜空下,邻居的窗户也寂静无声。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. И без того пасмурное небо темнеет. За соседними окнами по-прежнему никого.
“不,什么也没发生。因为这不是……”他做了一个精准的手势:“现实的一部分。”
Нет. Ничего не шевелится. Потому что паранатурального нет, — он делает рукой рубленый жест, — в ∗реальности∗.
男人又发出一声呻吟,但他的舌头总是不听使唤:想辨认出音节是不可能的。他从毛毯下伸出一只手,试着比划着什么……
Мужчина снова стонет, пытаясь что-то сказать, но язык не слушается его, и ты не можешь разобрать ни слова. Из-под одеяла высовывается рука и делает какой-то жест...
“很高兴我们谈论了∗什么∗?”又是一个古怪的手势。他在颤抖……
«Обсудили ∗что∗?» Еще один дерганый жест. Его трясет...
“你先。”警督朝着开口做了个手势。
«Прошу вас», — лейтенант делает приглашающий жест в сторону выхода.
这种力度非常令人安心。如同坚固防御工事上的一处垛口。拍拍拍……
Этот жест приободряет тебя и добавляет уверенности. Как амбразура в неприступной крепости. Хлоп-хлоп-хлоп...
“没错。”他点点头。“一种不必要的,多愁善感的姿态。我应该把子弹留给自由资本主义的畸形野兽。真的很丢脸……”
Так и есть, — кивает он. — Бесполезный сентиментальный жест. Надо было сберечь пулю для уродливого монстра либерального капитализма. Довольно позорно вышло...
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。灰暗的天空下,雪花堆积在邻居的窗台板上。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. Серое небо продолжает сыпать снег на карнизы соседних окон.
起身时也做同样的事情。
Встать и повторить его жест.
“我推测他们是用套索捆住了树枝,然后拉上绑带——滑扣扣上。”他做了一个下拉的动作。“我也会这么做的,感觉比爬到上面去简单很多。”
Думаю, они закинули петлю на ветку, а потом потянули ремень, и пряжка закрылась. — Он делает жест, будто тянет ремень. — Я бы поступил именно так. Кажется, это проще, чем залезать на дерево.
雕像的手臂上挂着一个纸板牌子,指着大海,上面用马克笔歪歪扭扭地写着:“灰域吞噬一切”。曾经象征丰功伟业的雕像现在却被劫持,用来发出湮灭无法阻止的信号。
На простертой к морю руке статуи висит картонная табличка. Трясущейся рукой на ней написано маркером: «конец близок!». Жест некогда великого могущества теперь вынужден возвещать о непрекращающейся поступи уничтожения.
你的中枢神经系统认出了这个姿势。这是∗呼吸之圣像∗——宗教性的表现。亦是前德洛莉丝时代葬礼的衍生仪式。他用两秒钟摆出了这个姿势,此外……
Твоя центральная нервная система узнает этот жест. Это ∗Остановка на пути дыхания∗. Он имеет религиозное, духовное происхождение — своеобразное эхо предолорианского похоронного обряда. Это занимает у лейтенанта не более двух секунд, а затем...
这个手势很像是一个乐队指挥让合唱团完全停止。
Жест напоминает движение дирижера, командующего оркестру умолкнуть.
“我对她在做什么完全没兴趣,但是我个人没有∗任何∗隐瞒。你的事是你的事,我尊重你的隐私。只要记住,这一切……”他比划了一个包容一切的手势。“……都不是秘密。”
Мне совершенно неинтересно, чем она занимается, но лично мне ∗нечего∗ скрывать. У вас свои дела, и я уважаю ваше личное пространство. Просто помните, что все это... — Он делает широкий жест. —... не тайна.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。灰暗的天空下,邻居的窗户上布满雨点。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. Серое небо поливает дождем соседние окна.
“你来抬那个放大器吧,警官。”他冲警督比手势示意。“你来卷起这些电缆,也许咱们可以一波搞定……”
Вы можете взять тот усилитель, офицер, — делает он жест лейтенанту. — А ты сматывай кабели — может, сумеем утащить за один раз...
“呃——我的理论是这样的。如果这是对我们生活的这个世界的一种完全正常的反应呢?如果这根本不是什么∗异常现象∗、某种需要解释的,被当成是缺陷的东西呢?看看这里的感官输入吧……”他朝着周围的风景比了个手势。
«Что ж, вот моя теория. Что, если это — абсолютно нормальная реакция на мир, в котором мы живем? Что, если это вовсе не какое-то значительное отклонение, которое нужно объяснять или исправлять? Посмотрите, какие здесь сенсорные стимулы...» Он делает широкий жест рукой.
“因为这不是……”他做了一个精准的手势:“现实的一部分。”
Потому что паранатурального нет, — он делает рукой рубленый жест, — в ∗реальности∗.
“不,不是你们俩。”他懒洋洋地靠着。“是个∗肌肉发达∗的家伙。”
Нет, не вы двое, — еще один праздный жест. — Некто более ∗мускулистый∗.
感觉就像我的身体有自己的意志。我在跑,身体却要转弯,手还在比划着粗俗的手势……很抱歉让你看到这一切。
Мое тело будто действовало по собственной воле. Я бежал, мой торс развернулся, а руки показали похабный жест... Простите, что вам пришлось это увидеть.
“你根本没用心啊。如果你真想撬开,你就得把那玩意捅进……”他伸手比划着。“捅进那个订书钉还是什么破烂形状的东西里。就是那个里面挂着锁的小圈。再转那个破棍子,那里是弱点。”
Да что ты. Если б ты пытался, ты бы засунул эту хрень... — он изображает соответствующий жест, — в эту скобу или чёт типа того. В это вот колечко, на котором висит замок. Берешь и проворачиваешь это дерьмо, тут слабое место.
高击掌——航空部队在革命期间产生的一种习俗——以此庆祝在瑞瓦肖取得的胜利,尤其是运动方面的胜利。尽管革命者已然失败,但这一姿势已经传遍了全世界。
Пилотское приветствие — обычай аэростатных команд, появившийся во время Революции, — используют в Ревашоле, когда поздравляют с успехом. Особенно в спорте. Этот жест широко распространился по всему миру, несмотря на поражение самих революционеров.
陛下,我非常感谢您的帮忙。
Я ценю жест, твое величество.
很好的姿态,但想必你一定是有条件的。
Широкий жест. Хотя наверняка не без интереса.
我就释出点善意吧,我放一个人质走。接下来你每说一个笑话,就再放一个人。成交?
Вот тебе жест доброй воли: я отпущу одного заложника. И буду отпускать по одному после каждой шутки.
希里雅想去史凯裘的墓前致意。毕竟这个年轻人赔上自己的生命和荣誉帮助了她。尽管这仅仅只具有象征意义,但这仍然使她的灵魂得到些许的安宁。
Цирилла желала посетить могилу Скьялля - юноши, рискнувшего жизнью и честью ради нее. Этот жест был чисто символическим, и все же принес немного столь желанного покоя ее душе.
谢谢你们的绅士举止,但我只能拒绝了。
Галантный жест. Но - благодарю покорно.
谢谢,您真是慷慨,殿下。不过,呃,白乌鸦葡萄园不是公国现在的临时停尸间吗?
Прекрасный жест, ваша милость, но, кажется, в Корво Бьянко устроили мертвецкую...
实在慷慨,一般人是没有这个能力的。
Не у каждого хватит денег на такой благородный жест.
学做相同的手势。
Повторить его жест.
很好的姿态。
Приятный жест.
她用右手去拿她的针,这是一个快速而常规的动作。然而她又停了下来。
Ее правая рука опускается за иглой – быстрый, отработанный жест, – но на полпути останавливается.
她扬起一件皮鞭似的东西。从斗篷下的兜帽里传出一阵轻笑,不一会就从咯咯笑变成了狂笑,震耳欲聋,令人厌恶。达莉丝抖了抖手腕...什么事也没发生。
Она вскидывает нечто похожее на поводок. Из-под капюшона доносится смешок. Он перерастает во взрыв хохота, грохочущий, исполненный ненависти. Даллис делает резкий жест... и ничего не происходит.
她左脚在地上画了个圈,接着晃了晃脑袋。你被她脚的动作迷惑住了,但是这摇头的意思却再清楚不过了。
Она очерчивает левой ногой круг на полу и качает головой. Жест ногой вас озадачивает, но качание достаточно красноречиво.
孩子四周看了看,又看向你。她做了个下流的手势,然后接着玩她的游戏。
Девочка оглядывается вокруг, затем снова смотрит на вас. Она показывает вам неприличный жест и возвращается к игре.
一提到蜡黄人的名字,队长就露出谄笑,二话没说就让你们通过了。
Стоит вам помянуть Белоликого, и капитан преображается. Поморщившись, он без единого лишнего слова делает вам жест проходить.
导师伸出利爪抓住你的锁骨,一把扯到自己眼前,直到两人的眼眶几乎都要贴上了。
Мейстр делает стремительный жест, цепляет когтем вас за ключицу и подтягивает к себе. Ее глаза смотрят в ваши глазницы.
你尽可能地集中能量,但丝毫伤不了那灵魂。她咯咯嘲笑着你做出的每一个动作,你扭动的四肢,你徒劳的努力。
Вы собираете столько энергии, сколько можете, но дух остается целым. Она хихикает в ответ на всякий ваш жест, всякое движение, которое вы делаете от бесплодных усилий.
费塞弗尔激动地跳上你的肩膀,用爪子狠狠的挠了挠。他用嘴啄你的脸颊,这可以好心地理解为表示亲热。脸上的伤口流出血来,不过至少他没有啄你的眼睛。
Падающее Перо охотно вспархивает к вам на плечо и вцепляется в него когтями. Он клюет вас в щеку – и, наверное, этот жест можно назвать проявлением дружелюбия. Из ранки течет кровь. Ну, хорошо, что хоть глаз не выклевал.
净源导师又打量了你一眼。她摇了摇头,又摆了摆手腕,然后你就离开了。
Магистр вновь смотрит на вас. Легкий поворот головы, жест запястьем – и вы проходите дальше.
她耸耸肩。要是非要选个形容词来描述她耸肩的模样,最贴切的词莫过于“俏皮”。
Она пожимает плечами. Если бы вам нужно было подобрать прилагательное, описывающее этот ее жест, то самым близким по смыслу было бы "лукавый".
矮人迅速用手捂住了嘴巴,但这反应有些虚假。
Гном зажимает рот ладонью, но выглядит этот жест не слишком убедительно.
伸出手摸下他的胳膊,任何安慰的话语此刻都显得不够充分。
Протянуть руку и коснуться его плеча. Такой жест лучше выразит сочувствие, чем любые слова.
厨师微微鞠了一躬,向你致意,这个正式的动作在这儿显得有些奇怪。
Кухарка приветствует вас легким поклоном. Необычно формальный жест, учитывая обстановку.
她把包狠甩给你,力气异常大,接着很粗鲁地举着双手,朝后走开了。
Она кидает вам свой рюкзак – резче, чем могла бы, – и уходит от вас, спиной вперед, обеими руками показывая вам неприличный жест.
做了个夸张的姿势,就这样你回到了现实世界。
Один пафосный жест, и в мгновение ока вы возвращаетесь обратно в мир живых.
他对着桌上的背包点头微笑,向你打了个手势,让你别客气。
Он с улыбкой кивает на сумку на столе и делает вам приглашающий жест.
这位精灵的脸僵硬了几秒钟,然后不屑一顾地挥了挥手。
Лицо эльфа замирает на мгновение, потом это проходит, и он делает безразличный жест рукой.
这个灵魂对着空气画着符文。你认得这个手势——这跟你祝福其他人时做得手势一样。
Призрак чертит в воздухе руны. Вы узнаете этот жест – вы сами делаете точно так же, когда даруете кому-то благословение.
做鬼脸,模仿拉弓射箭的动作。
Скривиться и сделать жест, словно выпуская стрелу из лука.
温暖的灵魂,高贵的姿态。孩子,你救赎了自己。好好睡吧,亲爱的。
Благородный жест доброй души. Ты исправил свои ошибки, дитя. Спи спокойно, милый.
医生轻蔑地挑开他的手腕。
Доктор делает пренебрежительный жест.
她微笑着,然后用手轻轻地比划了一个非常粗鲁的手势。
Она улыбается, а затем спокойно показывает рукой очень грубый жест.
一枚金灿灿的钱币也许可以改变我的态度...
Жест доброй воли может переменить мое отношение...
奎娜的灵魂也相应地抽搐起来。她伸出她的幽灵手,不是为了求救,而是最后再现一个极为粗鲁的姿势。
Призрак Кванны бьется в судорогах. Она вытягивает руку, но не моля о помощи. Вместо этого она в последний раз показывает вам неприличный жест.
猩红王子!我十分感激希贝尔的善意。让我看看你交涉的本事,看你愿意为了自己的个人利益可以做到什么地步。
Красный Принц! Меня несказанно порадовал этот жест доброй воли, то есть Себилла. Он показывает, что с вами можно договариваться. Показывает, на что вы готовы пойти ради своих частных интересов.
这是这座岛流传久远的历史传统。你跳这支舞,所有人一定会改变。
Но истоки этого обряда уходят далеко вглубь истории острова. Люди обязательно оценят такой жест.
你愿意听我说?令人惊讶。我跟你解释我们之间的协议时,我会将你的真诚放在心上。
Все же хочешь меня выслушать? Просто поразительно. Я приму это за жест доброй воли с твоей стороны и объясню тебе условия сделки.
那样做很好。
Вот это был красивый жест.
外部势力绝对不可能怀着善意进入联邦。
Другие силы Содружества явно не воспримут это как жест доброй воли.
没错。这是一个小小奇迹……我也知道你根本不必回来帮我们。
Это верно. Если честно, то это просто чудо... И я понимаю, с вашей стороны возвращение жест доброй воли.
蒙古将会感激此举。
Монголия ценит этот дружеский жест.
我们非常高兴地握住您伸出的友谊之手。愿我们的未来繁荣久长!
Мы принимаем предложенную руку дружбы. Пусть этот жест приведет нас к богатству и процветанию!
试一试那些幼稚的动作。
Сделайте какой-нибудь ребяческий жест.
你的这个动作让我觉得你是想让我更恨你。
Я рассматриваю этот жест как желание, чтобы я была более жестока к вам.
морфология:
же́ст (сущ неод ед муж им)
же́ста (сущ неод ед муж род)
же́сту (сущ неод ед муж дат)
же́ст (сущ неод ед муж вин)
же́стом (сущ неод ед муж тв)
же́сте (сущ неод ед муж пр)
же́сты (сущ неод мн им)
же́стов (сущ неод мн род)
же́стам (сущ неод мн дат)
же́сты (сущ неод мн вин)
же́стами (сущ неод мн тв)
же́стах (сущ неод мн пр)