жжение
(действие) см. жечь
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
(中)火辣辣难受; 灼痛
жжение в груди 胸内灼痛
火辣辣难受; 灼痛
жжение в груди 胸内灼痛
火辣辣难受; 灼痛
жжение в груди 胸内灼痛
-я[中]烫痛, 灼痛, 烧得慌
[医]烧伤, 烧灼, [冶]锻烧
烧伤, 灼痛
煅烧; 点燃
煅烧
в русских словах:
обжигать
2) (повреждать огнем) 烧坏 shāohuài, 烧伤 shāoshāng, 烫伤 tàngshāng; (вызывать ощущение жжения) 点燃 diǎnrán (о перце); 灼伤 zhuóshāng (о крапиве)
щипать
2) (вызывать ощущение жжения) 刺[痛] cì [-tòng]
пожечь
-жгу, -жжешь, -жгут; -жег, -жгла; -жженный (-ен, -ена) 〔完〕пожигать, -аю, -аешь〔未〕что 焚毁, 烧掉(全部、许多). ~ бумаги 把文件烧掉. За зиму много дров ~гли. 一冬烧了许多劈柴。
нажечь
-жгу, -жжешь, -жгут; -жег, -жгла; -жженный (-ен, -ена) 〔完〕нажигать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 烧掉(若干); 消耗(若干燃料); 用木头烧制(若干). ~ уйму ненужных бумаг 烧掉许多无用的文件. ~ за зиму много дров 一冬烧掉许多劈柴. ~ керосина на пять рублей 耗掉五个卢布的煤油. ~ древесного угля 烧制一些木炭. ⑵что 烧旺; 烧红; (太阳、严寒、风等)使红肿, 灼伤. ~ печь 把炉子烧旺. ⑶что〈专〉打烙印. ~ тавро 打上烙印. ⑷кого на что〈转, 俗〉从…骗取, 向…骗得. ~ (кого) на сто рублей 骗取…一百卢布.
карамель
2) (жженый сахар) 焦糖 jiāotáng
жженый
жженый кофе - 炒熟的咖啡[豆]
возжечь
-жгу, -жжешь, -жгут; -жег, -жгла; -жженный (-ен, -ена) 〔完〕возжигать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧或雅〉 ⑴点燃, 燃起. ⑵〈转〉引起, 激起(某种感情等).
в китайских словах:
解辣
нейтрализовать остроту, снять жжение во рту после острой еды
注射部位烧灼感
жжение в месте инъекции
胸内灼痛
жжение в груди
小便灼热
жжение при мочеиспускании
小便灼痛
жжение и боль при мочеиспускании
热刺忽喇
диал. жжение (на коже)
煅烧
выкаливание; выжигание; жжение; кальцинировать; кальцинация; кальцинированный обжиг; обжигать; обеззоливать; опаливание; пережигание; поджаривание; прокалка
干灼
мед. сухость и жжение
心嘈
кит. мед. жжение (боль) под ложечкой
龈痒
жжение в десне (при прорезывании зубов)
辣口
1) жжение во рту
辣
2) жжение; резь; острая щиплющая боль; жечь, драть, щипать
手辣
1) жжение в руках
嘈杂
2) кит. мед. жжение под ложечкой, тошнота
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: жечь (1).
2) Раздражающее ощущение жара в каких-л. частях тела или внутри организма.
примеры:
它燃烧着...像我肚子里的一颗炸弹,随时准备爆炸...
Такое жжение... словно снаряд в животе, вот-вот взорвется...
克服眩晕感,胸口的灼烧感,以及那种非常强烈的恐惧感。这些感觉完全正常,不过你需要在这个过程中牺牲一点点秘源。
Не обращай внимания на головокружение, жжение в легких и предчувствие неминуемой катастрофы. Все это совершенно естественно, хотя по пути и понадобится отдать толику Истока.
你喝下。它在燃烧。很快眼泪也从你的脸颊上流下。
Вы пьете. Ощущаете жжение. Вскоре слезы текут и у вас по щекам.
无视你胸口的灼烧感,快速解释发生的情况——深藏在你体内的神,你的新力量,还有秘源大师。
Не обращая внимания на жжение в легких, быстро изложить все, что вам известно, о божестве у вас внутри, о ваших новых способностях и о мастерах Истока.
你仍然站在刚才的地方,胸口感到微弱的灼烧感。或许这个仪式不是为你准备的...
Вы по-прежнему стоите там же, где стояли. В грудной клетке ощущается слабое жжение. Возможно, этот ритуал предназначался не для вас...
然后是那些人的恶臭,绳索的燃烧,嘲笑和踢腿。
Потом была вонь – как от них всех несло. И жжение от веревок. Тычки и подначки.
无视你胸口的灼烧感,快速解释发生的情况——你体内的存在,你的新力量,还有秘源大师。
Не обращая внимания на жжение в легких, быстро изложить все, что вам известно, о том, что живет у вас внутри, о ваших новых способностях и о мастерах Истока.
你要克服眩晕感,骨头发痒的感觉,以及那种非常强烈的恐惧感。这些感觉都是正常的,不过你需要在这个过程中牺牲一点点秘源。
Не обращай внимания на головокружение, жжение в костях и предчувствие неминуемой катастрофы. Все это совершенно естественно, хотя по пути тебе придется отдать толику Истока.
我的头骨内……有一股灼烫的感觉。好像整颗头在燃烧……
В моей голове... какое-то жжение. Она словно горит...
морфология:
жже́ние (сущ неод ед ср им)
жже́ния (сущ неод ед ср род)
жже́нию (сущ неод ед ср дат)
жже́ние (сущ неод ед ср вин)
жже́нием (сущ неод ед ср тв)
жже́нии (сущ неод ед ср пр)
жже́ния (сущ неод мн им)
жже́ний (сущ неод мн род)
жже́ниям (сущ неод мн дат)
жже́ния (сущ неод мн вин)
жже́ниями (сущ неод мн тв)
жже́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
несов.
1) 烧毁 shāohuǐ, 焚烧 fénshāo; (для отопления, освещения) 燃 rán, 烧 shāo; 点 diǎn
жечь лампу - 燃灯
жечь дрова - 烧柴
жечь свет [электричество] - 点电灯
2) 灼 zhuó, 烫 tàng; (о крапиве, морозе) 刺 cì
солнце жжёт лицо - 阳光灼脸
раскалённый песок жжёт ноги - 热砂烫脚
перец жжёт - 胡椒辣口