жирный
1) (содержащий много жира) 油腻的 yóunìde, 肥的 féide
жирный суп - 油腻的汤; 肥汤
жирный кусок мяса - 一块肥肉
2) (сальный) 油垢的 yóugòude, 油污的 yóuwūde
жирные руки - 油垢的双手
жирное пятно - 油点
3) (толстый, тучный) 肥[的] féi[de], 肥胖的 féipàng-de, 胖的 pàngde
жирная свинья - 肥猪
жирный кот - 胖公猫
4) (насыщенный) 肥[的] féi[de], 肥沃的 féiwòde
жирная земля - 肥沃的土地, 肥土
жирный уголь - 肥煤
жирное молоко - 浓厚的牛奶
5) (толстый - о линии) 粗的 cūde, 黑体的 hēitǐde
жирный шрифт - 黑体字; 粗体字
провести жирную линию - 划一条粗线
6) 胖人
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 油多的, 油腻的, 肥的; 多脂的, 脂肪的(副жирно)
жирный суп 油腻的汤, 肥汤
жирный кусокмяса 一块肥肉
жирный ые соединения〈 化〉脂(肪)族化合物
жирный ое молоко 含脂量高的牛奶
есть жирно 吃油大的饭食
жирный обед 很油腻的午餐
2. 肥的, 肥胖的
жирный ая свинья 肥猪
жирный человек 胖子
жирный ое лицо 胖脸
жирный ая трава 茎叶肥壮的草
3. 油垢的, 油污的
жирный ые руки 油垢的双手
4. [只用长尾]油渍的, 有油迹的
жирный ое пятно 油点
5. 肥沃的; (内质)丰富的
жирный чернозём 肥沃的黑土
жирный уголь 肥煤
6. 〈印〉肥黑体的, 粗的
жирный шрифт 黑体铅字, 粗体铅字
провести ~ую линию 划一条粗线
7. 浓的, 稠的; (指声音、嗓音)浓重的, 浑厚的; (副жирно)
жирный ил 黏糊糊的淤泥
жирный запах розы 浓郁的玫瑰香味
жирный голос 浑厚的嗓音
жирно смазанные вазелином волосы 抹了好些凡士林油的头发
◇ (5). жирно будет〈 俗〉太好啦! 太多啦!
Сто рублей за это? Жирно будет! 这个要一百卢布? 太多啦!
(7). жирный кусок 一块肥肉; 一宗厚利, 很有油水的事情
жирный 油脂的, 多油的, 脂肪族的
1. 多油脂的, 油腻的; 肥的
2. 油的; 脂肪的; 油滑的; 油渍的
3. 油垢的, 油污的, 有油迹的
4. 1. 肥胖的; 肥大的
2. 肥沃的; 含量高的
3. 稠的; 浓郁的
4. (嗓音)圆润的
5. 黑体的, 粗体的
1. -ого [阳][罪犯]<口俚>富人, 有钱人
2. -ого [阳][监]被判刑的商人
3. -ая, -ое [形][青年]<赞>质量好且数量多的, 优厚的
жирный кот 有钱有势的人, 大亨(英语 fat cat)
多油脂的, 油腻的; 肥的; 油的; 油滑的; 油渍的; 脂肪的; 油垢的, 油污的, 有油迹的; 肥大的; 肥胖的; 肥沃的; 含量高的; 稠的; 浓郁的; (嗓音)圆润的; 黑体的, 粗体的
油脂的, 多油的, 粗线条的, 胖的, 油污的, -рен, -рна, -рно(形)? 多油脂的, 油腻的; 肥的
жирный суп 油腻的汤
~ое мясо 肥肉. ? 油垢的, 油污的
~ые руки 有油垢的手. ? (只用全)有油迹的
~ое пятно 油点. ? 肥胖的; 肥大的
жирный человек 胖人
~ая свинья 肥猪. ? 肥沃的; 含量高的
~ая земля 肥沃的土地
жирный уголь 肥煤. ? 稠的; 浓郁的; (嗓音)圆润的
~ая грязь 黏稠的泥
жирный запах 浓郁的香味
жирный голос 圆润的嗓音. ? 黑体的, 粗体的
жирный шрифт 黑体(铅)字, 粗体(铅)字
~ая линия 粗线(条). ||жирность(阴)(用于解)
Жирный кусок 油水; 厚利
1. 含脂肪的, 多油脂的
2. 肥沃的
3. 黑体的, 粗体的
жирный бетон 富混凝土
жирный грунт 油性土, 肥土
жирный лак 脂漆
жирный уголь 油质煤
жирный шрифт 黑体铅字, 粗体铅字
жирная известь 富石灰
жирная кислота 脂肪酸
жирная почва 肥沃的土壤
жирное волокно 含脂纤维
В жирных кислотах насчитывается до 16-18 углеродных атомов, связанных между собой в цепочку. 脂肪酸中含16-18个碳原子, 它们彼此结成链状
Векторную величину можно обозначить жирной буквой или одной буквой обычного шрифта, но с чёрточкой наверху. 向量可以用黑体字母或用普遍字母, 上面加横线表示
Примерная кривая, характеризующая изменение Т при падении Р, показана на рис. 16 жирной линией. 表征P下降时T变化的典型曲线, 用黑粗线示于图16
[形]жирный кот 大亨, 百万富翁; 竞选运动的资助人
油多的, 肥的, 脂肪的; 油垢的; 黑体的, 粗的
脂肪的; 多脂的; 肥的; 肥沃的; 粗的(字体)
①脂肪的; 多脂的②肥的; 肥沃的③粗的(字体)
油脂的, 多油的; 脂族的; 肥的; 粗线的
[形] 脂肪的, 肥的, 多指的, 脂族的
①多脂的, 肥的, 脂肪的 ; ②脂族的
脂肪的; 油状的; 多脂的; 脂族的
脂肪的; 多脂的, 油腻的; 肥胖的
脂肪的; 肥的, 多脂的; 脂族的
脂肪的; 多脂的; 油污的, 肥的
油脂的; 多油的粗线条的
肥的, 粗的
1.油脂的,多油的;2.粗线条的
слова с:
жирный газ
жирный кусок
жирный песок
жирный уголь
жирный шрифт
паровично-жирный уголь
жирные кислоты
жирные соединения соединение
ненасыщенные жирные кислоты
в русских словах:
мясистый
2) (жирный) 肥胖的 féipàngde; (о плодах и т. п.) 肥厚的 féihòude
постный
2) разг. (не жирный) 不肥的 bùféide, 瘦[的] shòu[de]
кус
〈复〉 -ы〔阳〕〈俗〉一大块(可吃的东西). жирный ~ 一块肥肉; 〈转, 不赞〉有油水可捞的事. 〈〉 Урвать кус〈不赞〉捞一把.
в китайских словах:
肥笨
жирный, неповоротливый, неуклюжий
肥腯
жирный, упитанный (о скотине)
肥润
жирный, лоснящийся
油腻味
жирный вкус
䐁
4) zhuó жирный, пухлый
膆
жирный, тучный
湿气
3) техн. жирный газ; нефтяной газ, влажный газ; богатый газ
腽肭
1) книжн. жирный, пухлый
媪妠
жирный, пухлый
粗体
грубый стиль (письма); жирный шрифт
粗体字
жирный шрифт; готический шрифт
粗
1) грубый, широкий, толстый; плотный (материал) ; жирный (шрифт) ; крупный (песок) ; с крупной ячеей, редкий (о сети)
粗线 жирная линия; толстая нить
丰肥
тучный, жирный
丰肉少骨
толстый, жирный
肥实
2) жирный
膗
прил. жирный, тучный; толстый, дебелый
胧肥
жирный
脂
1) жир, сало (животных); жирный, сальный
膘厚
жирный; толстый
脂油
2) помада, жирный крем (в косметике)
脂肪醇
алифатический алкоголь; жирный спирт
脂泽
1) жирный, лоснящийся
黄腻苔
кит. мед. желтоватый и жирный налет (языка)
脂膏
1) сало, жир; жирный
虚胖
нездоровая полнота, тучность, ожирение; тучный, жирный; отечность, припухлость
脂肪
1) сало, жир (животный); жировой, жирный
脂肪光泽 жирный блеск
肥胖
тучный, толстый, пухлый, жирный, ожиревший; упитанный, полный, толстение
脂肪族
хим. жирный ряд, алифатический
脂肪族化合物 жирные (алифатические) соединения
肥沃
жирный, плодородный, тучный (о почве); плодородие, тучность
脂腴
жир; жирный (также обр. в знач.: богатый и знатный)
肥硗
жирный и тощий (о почве); плодородие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Содержащий много жира, жиров.
2) а) перен. Толстый, тучный, ожиревший (о человеке или животном).
б) разг. Мясистый, сочный (о растениях).
3) Получающийся от жира; сальный.
4) Насыщенный полезными веществами.
5) а) перен. Густой, насыщенный.
б) Полнозвучный, низкий (о голосе, звуке чего-л.).
6) перен. Толстый (о линиях).
синонимы:
см. толстыйпримеры:
油质煤
жирный уголь
肥羜
жирный ягнёнок
酿鹅
жирный гусь
脂腻
жирный и сальный
油腻的汤; 肥汤
жирный суп
一块肥肉
жирный кусок мяса
黑体字; 粗体字
жирный шрифт
汤太腻了
суп слишком жирный
方括号中的粗体字
шрифт жирный в квадратных скобках
痰湿蕴肺:咳声重浊,痰多色白,晨起为甚,胸闷脘痞,纳少。舌苔白腻,脉滑。
Застой и скопление жидкости в легких: глубокой лающий кашель, с отхаркиванием белой мокротой, особенно по утрам, стеснение в груди, боли в животе и плохой аппетит. Налет на языке белый и жирный, пульс скользкий.
锅炉肥煤(煤的牌号)
ПЖ паровично-жирный уголь
黑体(铅)字, 粗体(铅)字
жирный шрифт
这些可不是肥美的山羊肉排
Это вам не жирный козий стейк!
烹饪研究 - 肥美熊肉排
Кулинарные изыскания – жирный медвежий стейк
盯着眼睛,让它显示古加尔的暮光堡垒内部。我们得弄明白那两个脑袋的胖混球打算干什么,然后再来对付他。
Загляни в Око и попроси показать тебе Сумеречный бастион. Мы узнаем, что там замышляет этот жирный двухголовый мерзавец ЧоГалл, и помешаем его планам.
他们早有埋伏,<name>!我们刚刚进来,就有一个超胖的食人魔,名叫摧骨者罗姆欧格的,向我们发起了攻击!在我跑去藏起来的时候,拉兹勇敢地保护了我。我亲眼看到他们把他打昏过去,拖进了那个胖子称之为“焚烧之厅”的地方。我觉得它应该就在过桥之后的大厅那边。
Это была засада, <имя>! Как только мы вошли внутрь, на нас накинулся фантастически жирный огр по имени Ромогг Костекрушитель! Раз отважно бросился защищать меня, а я побежал прочь в укрытие. Я видел, как они вначале избили, а потом потянули его, еле дышащего, в место, которое огр назвал "Чертогом Испепеления". Думаю, оно находится в зале за мостом.
治疗宿醉的最好解药就是酸黄瓜汁再配上一顿满油腻丰盛的早餐。
Лучшее лекарство от похмелья – рассол и сытный жирный завтрак.
治疗宿醉的最好方法就是腌黄瓜汁,一顿荤腥十足的丰盛早餐,还有我昨晚没吃完的东西。
Лучшее лекарство от похмелья – рассол, сытный жирный завтрак и то, что я не допил накануне ночью.
名字与实物可谓风马牛不相及,听上去它好像是某种肥大的红色甲壳生物,但其实是一种由能工巧匠精心设计的大规模杀伤性武器……
Название полностью сбивает с толку. Звучит так, будто это жирный алый арахнид, а не изящно сконструированное оружие массового поражения…
海狮脸!
Жирный хоркер!
行行好吧。给我吃肉,你这诺德胖子!
Подайте. Дай мне мяса, ты, жирный норд!
坚持下去。那个肥头大耳的雷盖尔夫挑起了战争,我们得加倍努力。
Так держать. Теперь, когда этот жирный недоносок Лейгельф объявил войну, нам надо работать вдвое больше!
你脸丑得跟海象一样!
Жирный хоркер!
艾逖恩肯定知道一些关于龙的情报……还有谁可能知道呢?格雷西·托姆……不,他不会说瞎话……
Этьен должен знать что-то про драконов... кто еще может это знать? Жирный Том... нет, его сразу раскусят...
大夥们!又来一个笨蛋可以骗了,看起来还真肥!快点!晚点再来处理这个精灵!
Друзья мои, еще один жирный гусь, которого можно ощипать. Быстро, ко мне. С эльфийкой разберемся потом.
你用水果跟坚果啊!大血牛爱吃水果跟坚果啊。
Ты брать изюм и орехи! Жирный большой корова любить их.
∗谁∗说的?那个信奉种族主义的死胖子,对吗?我敢打赌就是他。跟我做对是他的日常工作,因为我是个比他工作努力很多的移民。他就是个喷子。
∗Кто∗ такое говорит? Тот жирный расист, верно? Наверняка он. Давно на меня зуб точит, потому что я иммигрант, который работает усерднее него. Он меня терпеть не может.
不。真是太疯狂了……是那个胖喷子!他已经盯了我整整一星期,是他让你来的吧。也许∗他∗才是贩毒的人?你有没有想过这种可能性?
Нет, это же безумие!.. Это все мой жирный ненавистник! Он за мной уже неделю следит, а теперь вас прислал. Может, ∗он сам∗ их перевозит? Вы об этом не думали?
“他当然呼吸有困难了——看看他妈的有多胖吧!”大块头旁边的男人突然大笑出来。
«Конечно, ему тяжеловато дышать — ты посмотри, какой он жирный!» Мужчина рядом с толстяком взрывается хохотом.
所以说他对毒粉上瘾,他是一个奢侈的瘾君子吗?
Выходит, он любил припудрить нос. Жирный торчок, значит?
“你他妈为什么那么胖,安格斯?”莉兹厉声斥责。“都是因为∗你∗现在一切都没有意义了,还浪费了我的时间。我说过,提图斯——”她转向他。“我告诉过你别管她的。”
Да что ж ты такой жирный, Ангус! — огрызается Лиззи. — Теперь — из-за ∗тебя∗ — всё это потеряло смысл! Только время мое потратил. Говорила я тебе, Тит, — поворачивается она к нему. — Говорила — просто сдай ее.
快他妈滚吧,肥猪!那些裤子你根本穿不下!
Давай вали, жирный. На тебе штаны не сходятся!
胖子安格斯说你有一台灰域发射器……
Жирный Ангус сказал, что у тебя есть излучатель Серости...
这一定就是胖子安格斯提到的灰域发射器。
Наверное, это тот самый излучатель Серости, о котором говорил Жирный Ангус.
像你这个年龄段的男人穿那样的裤子完全没问题,而且你一点也不胖。
Человеку твоего возраста совершенно уместно носить такие штаны. И ты вовсе не жирный.
他当然是种族主义者了,看看他有多胖吧。
Расист, конечно. Посмотри, какой жирный.
“但是安格斯……”他哽住了。“他只是个愚蠢的孩子罢了。根本意识不到自己陷入了多大的麻烦……那么相信我……不过,那小子很有种!像头愤怒的胖熊一样为别人的破事而战。”
Но Ангус... — он сглатывает. — Просто глупый пацан. Не сознавал, во что вляпался... верил мне... А всё же — пацан пацаном, но мужик настоящий. Погиб в драке за какую-то чужую поеботину, сражаясь как жирный вепрь.
与此同时,胖子安格斯一直鬼鬼祟祟看着你,心神不宁地喃喃自语……
А тем временем Жирный Ангус косится на тебя и что-то нервно бормочет себе под нос...
哦,那肯定是胖子安格斯了。他的臭脚在一街区之外都能闻到,而且他的胃总是发出很吵闹的声音。他是个可怕又让人讨厌的家伙。
О, безусловно, Жирный Ангус. Дух от его ног можно за квартал учуять, а живот все время оглушительно урчит. Ужасный, омерзительный человек.
“干你的肩膀,干你的膝盖,还有你浑身上下的肥肉!”围栏后面的那个发出嘶嘶声的小东西,仿佛一根点燃的引线,随时会因为兴奋而爆炸。
«Разъебал тебе плечо, разъебал тебе коленку, разъебал тебя всего, жирный!» — существо за забором шипит, как бомба с горящим шнуром, готовая взорваться от удовольствия.
“我知道,我知道。”小个子男人兴奋地举起了食指。“胖子是用四肢爬行的。他太他妈的胖了,所以留下了两组脚印。”
О, знаю, знаю! — Мужичок возбужденно воздевает палец. — Жиробас шел на четвереньках! Он такой жирный, что от него осталось две цепочки следов.
手枪别在他们皮带上——有三把,也许四把枪。虽然胖子安格斯可能只是在拉自己的裤子,不是很确定……
За пояса заткнуты пистолеты — три, четыре штуки. Хотя, может, Жирный Ангус просто подтягивает штаны — наверняка не скажешь.
别让他压制住你,坤诺!操翻他!
Не позволяй ему на тебя давить, Куно! Взъеби его в жирный зад!
为什么?到底是多少财富和多大的土地让那只财富多到满出来的肥猪犯下对国家叛逆的罪行?
Почему? Во имя каких благ этот жирный боров, который и без того утопает в богатствах, пошел на государственную измену?
可以推论出两件事:魔术师很胖、还是胆小鬼。
Вот и два вывода: пожиратель жирный и трусливый.
看来吞火人不只吞了火呀。
А может, этот пожиратель жирный, как боров?..
你说布兰登?我也不喜欢,他太肥了。
Брандон? Мне тоже. Слишком он жирный.
他是个臃肿的彩虹工人主义者。
Жирный социалист-оппортунист.
哈!真是个可怜的又胖又老的傻巨魔!他是国王?不,他简直就是个小丑!他就像个躲在洞穴里的鼹鼠一样,没日没夜地数着硬币。
Ха! Как же глуп этот старый жирный тролль! Это король? Нет, это шут! Зарылся под землю, будто крот, и забыл обо всем, кроме своих жалких монеток!
这不是我的。你可以拿一个领主的。反正他太胖了。
Этот мой! А ты возьми у Хозяина. Он слишком жирный.
见鬼啦!肥西!他、他是个机器人!
Клянусь тьмой! Жирный Фэхи! Он... он робот!
如果成功的话,我希望消息能传到钻石城那个胖市长耳里。
И тогда, надеюсь, этот жирный мэр Даймонд-сити тоже об этом узнает.
这样的话,那好!我要回家了。我不需要你,你这个肥仔!
Ну и отлично! Тогда я иду домой. Нужен ты мне больно, жирный мешок говна!
你这个又胖又丑的家伙,是时候和你的疯婆子说再见了。
Ты жирный уродливый сукин сын. Тебе и твоей шлюхе давно пора на тот свет.
该死的,等那个胖子的寿险开始入帐,蒙太罗太太就会开始希望她那又肥又懒得老公五年前就吞了那颗子弹。
Когда придут чеки от страховой компании, миссис Монтрано еще пожалеет о том, что ее жирный муженек не поймал пулю лет пять назад.
神秘女士!不,我……我很好。但是市长跟肥西,我们追失了一个邪恶的阴谋,老朋友。
Таинственная Госпожа! Нет, я... в порядке. Но мэр и Жирный Фэхи... Мы наткнулись на невероятно коварный заговор, моя добрая подруга.
原来是肥西,恶名昭彰的犯罪首脑!原来就是你要和墨菲市长见面!但是原因是什么?说出来,你或许还能活命。
Жирный Фэхи, скандально известный босс мафии! Значит, это ты должен был встретиться с мэром Мерфи! Но зачем? Отвечай, если хочешь жить.
是啊,我暴躁的伙伴。但是不对,机器人的生产另有其人。不是肥西,他自己就是生产出来的实例。实际上有其他人……
Да, мой жизнерадостный спутник. И нет. Это были адские роботы, но их хозяин не Жирный Фэхи, ведь он сам сообщил нам об этом. На самом деле...
морфология:
жи́рный (прл ед муж им)
жи́рного (прл ед муж род)
жи́рному (прл ед муж дат)
жи́рного (прл ед муж вин одуш)
жи́рный (прл ед муж вин неод)
жи́рным (прл ед муж тв)
жи́рном (прл ед муж пр)
жи́рная (прл ед жен им)
жи́рной (прл ед жен род)
жи́рной (прл ед жен дат)
жи́рную (прл ед жен вин)
жи́рною (прл ед жен тв)
жи́рной (прл ед жен тв)
жи́рной (прл ед жен пр)
жи́рное (прл ед ср им)
жи́рного (прл ед ср род)
жи́рному (прл ед ср дат)
жи́рное (прл ед ср вин)
жи́рным (прл ед ср тв)
жи́рном (прл ед ср пр)
жи́рные (прл мн им)
жи́рных (прл мн род)
жи́рным (прл мн дат)
жи́рные (прл мн вин неод)
жи́рных (прл мн вин одуш)
жи́рными (прл мн тв)
жи́рных (прл мн пр)
жи́рен (прл крат ед муж)
жирнá (прл крат ед жен)
жи́рно (прл крат ед ср)
жирны́ (прл крат мн)
жирне́е (прл сравн)
жирне́й (прл сравн)
пожирне́е (прл сравн)
пожирне́й (прл сравн)
жи́рнейший (прл прев ед муж им)
жи́рнейшего (прл прев ед муж род)
жи́рнейшему (прл прев ед муж дат)
жи́рнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
жи́рнейший (прл прев ед муж вин неод)
жи́рнейшим (прл прев ед муж тв)
жи́рнейшем (прл прев ед муж пр)
жи́рнейшая (прл прев ед жен им)
жи́рнейшей (прл прев ед жен род)
жи́рнейшей (прл прев ед жен дат)
жи́рнейшую (прл прев ед жен вин)
жи́рнейшею (прл прев ед жен тв)
жи́рнейшей (прл прев ед жен тв)
жи́рнейшей (прл прев ед жен пр)
жи́рнейшее (прл прев ед ср им)
жи́рнейшего (прл прев ед ср род)
жи́рнейшему (прл прев ед ср дат)
жи́рнейшее (прл прев ед ср вин)
жи́рнейшим (прл прев ед ср тв)
жи́рнейшем (прл прев ед ср пр)
жи́рнейшие (прл прев мн им)
жи́рнейших (прл прев мн род)
жи́рнейшим (прл прев мн дат)
жи́рнейшие (прл прев мн вин неод)
жи́рнейших (прл прев мн вин одуш)
жи́рнейшими (прл прев мн тв)
жи́рнейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
太过份吧!; 太多啦!
хим. 脂肪酸