загробный
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. <宗>阴间的, 死后的
загробный мир 阴间
~ая жизнь 阴间生活
2. 低沉的(指嗓音)
загробный голос 低沉的嗓音
1. 低沉的
2. <宗>阴间的, 死后的
1. 死后的, 阴间的
загробный мир 阴间, 冥府
загробный ое с частье 冥福
2. 阴
1. 低沉的 ; 2. <宗>阴间的, 死后的
低沉的; 〈宗〉阴间的, 死后的
слова с:
в китайских словах:
冥通银行
Загробный банк, Банк Преисподней
阴风
2) загробный ветер, дуновение загробного мира (якобы при появлении нечистой силы)
冥界
2) подземный мир; царство мертвых; мир призраков, загробный мир, царство теней
阴曹
судилище в аду; загробный мир, ад, преисподняя
阴司
1) судилище в аду; загробный мир, ад, преисподняя
2) чины загробного мира
死亡幽魂
Загробный гость
重泉
2) подземное обиталище мертвых; преисподняя; царство теней, загробный мир
泉路
загробный мир, потусторонний мир
泉下
загробный мир
泉世
потусторонний мир, загробный мир
穷泉
1) загробный мир, тот свет
下泉
загробный мир; тот свет; царство теней
西
4) загробный мир, тот свет
脚尾饭
еда, которая во время похорон ставится в ноги покойного, чтобы у него были силы отправиться в загробный мир
泉界
загробный мир
超级灵魂视界
Улучшенный загробный прицел
泉壤
загробный мир, потусторонний мир; обитель усопших
天地银行
букв. Банк неба и земли; Загробный банк, Банк Преисподней
袭
袭穷泉 уйти в загробный мир
阴世
потусторонний мир, преисподняя, загробный мир
超幽
молитвой провожать в загробный мир; молиться за упокой души
阴曹地府
загробный мир, ад, преисподняя
死后
после смерти; посмертный; загробный
阴间
загробный мир, царство теней, царство мертвых; на том свете
地府
даос. подземное царство; загробный мир; преисподняя
归地府 умереть, отправиться в загробный мир
冥国
загробный мир; царство теней
九泉
загробный мир, тот свет; могила
黄尘
3) загробный мир, потусторонний мир, тот свет
九原
2) могила сановника (эпоха Чуньцю); могила; загробный мир
阴间生活
загробный жизнь; загробная жизнь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.Наступающий или ожидающий человека - по суеверным представлениям - после его смерти.
синонимы:
см. будущийпримеры:
袭穷泉
уйти в загробный мир
归地府
умереть, отправиться в загробный мир
如果你愿意的话,我可以把你传送到暗影界,等你到了那里之后,去我们南面的空地上寻找黑暗骑士。为了得到你自己的死亡战马,你必须击败他,夺取他的死亡战马,然后回到死亡裂口来。成功之后,就使用骑手的召唤。
Если пожелаешь, я отправлю тебя в загробный мир. Как только окажешься на месте, найди темных всадников на полях к югу отсюда. Чтобы получить полную власть над своим конем, убей наездника, забери его скакуна и приведи обратно в Разлом Смерти. Вызови меня, если тебе улыбнется удача.
有一艘叫做纳格法尔号的船,它会把灵魂从这个世界送往下一个世界。据说有一件名为亡者之戒的古老宝物就在那艘船里。
Есть один корабль под названием "Нагльфар". Он перевозит души умерших из этого мира в загробный. Говорят, что где-то в его трюме находится древнее сокровище – Кольцо павших.
她的使命并非护送亡者通往来生,而是令他们起身赴战、再度丧命。
Она не сопровождает мертвых в загробный мир. Вместо этого она возрождает их, чтобы снова биться и снова умирать.
但随着布拉克斯力量的成长,他和他妹妹之间的距离也是越来越远。他开始明白她不再是自己的一部分,而作为一个负担。如果她死了,布拉克斯将和她一起进入来世。强大的国王无法忍受这种想法。
Но с ростом могущества Бракк все больше отдалялся от своей сестры. Он стал воспринимать ее не как продолжение себя, но как досадную обузу. Ведь если бы она умерла, Бракк бы отправился в загробный мир вместе с ней. С этим король смириться не мог.
我们建议苔丝狄蒙娜不要原谅萨姆森,而他们都已经进入轮回了。
Мы отговорили Дездемону прощать Самсона. Они отправились в загробный мир порознь.
这儿都是我的家族生意。没错,自塞西尔建立以来罗伯茨家族的人一直守护着死者,使他们能通往来生,没人会为罗伯茨书写史诗,尽管如此我依然对我的工作感到自豪。
Да, это наше семейное предприятие. Да, Робертсы провожают мертвяков в загробный мир с самого основания Сайсила. О гробовщиках не слагают легенд, но я все равно горжусь своей работой.
我们选择让查拉和霍顿重聚了。他们的灵魂终于又走到了一起,双双走向了往生。
Мы решили помочь Карле и Хортуну воссоединиться. Их души снова встретились и вместе отправились в загробный мир.
出于某种原因,他坚持说他不想去回音之厅,归于前世。他还说我们不仅没有被诅咒,而且在绿维珑的路途中,将会永远受到祝福。我们大多数人还是非常同情这可怜的家伙的。
По какой-то причине он очень не хочет идти в Зал эха - в загробный мир. Он утверждает, что вечное пребывание в Ривеллоне - не проклятие, а благословение. Большинству из нас его попросту жаль.
我们遇到一个叫苔丝狄蒙娜的鬼魂,一个死于海难的女人,她希望在离去之前能再见到她丈夫一面。
Мы встретили призрак Дездемоны, погибшей при кораблекрушении. Она хочет встретиться с мужем перед тем, как отправляться в загробный мир.
морфология:
загро́бный (прл ед муж им)
загро́бного (прл ед муж род)
загро́бному (прл ед муж дат)
загро́бного (прл ед муж вин одуш)
загро́бный (прл ед муж вин неод)
загро́бным (прл ед муж тв)
загро́бном (прл ед муж пр)
загро́бная (прл ед жен им)
загро́бной (прл ед жен род)
загро́бной (прл ед жен дат)
загро́бную (прл ед жен вин)
загро́бною (прл ед жен тв)
загро́бной (прл ед жен тв)
загро́бной (прл ед жен пр)
загро́бное (прл ед ср им)
загро́бного (прл ед ср род)
загро́бному (прл ед ср дат)
загро́бное (прл ед ср вин)
загро́бным (прл ед ср тв)
загро́бном (прл ед ср пр)
загро́бные (прл мн им)
загро́бных (прл мн род)
загро́бным (прл мн дат)
загро́бные (прл мн вин неод)
загро́бных (прл мн вин одуш)
загро́бными (прл мн тв)
загро́бных (прл мн пр)
ссылается на:
死后的生活
阴间; 阴曹
阴沉沉而低哑的嗓声