закусывание
〔名词〕 卡滞
咬住
卡住
滞住
1. 卡滞, 咬住, 卡住, 滞住
2. 卡滞; 咬住
3. 咬住, 卡住; 塞入
卡滞
咬住
卡住
滞住
卡滞, 咬住, 卡住, 滞住卡滞; 咬住咬住, 卡住; 塞入咬住, 卡住, 滞住
卡滞, 咬住, 卡住, 滞住; 卡滞; 咬住; 咬住, 卡住; 塞入
, -я[中]закусывать 的动
закусывание, -я[中]закусывать 的动
закусывание после водки 酒后小吃
закусывание 咬住, 咬边, 卡住
夹住, 卡住, 咬住
卡住, 咬紧
закусывать1的
закусывать2的
страсть к ~ю 喜爱小吃
Этот кусочек (колбасы) был пощажён Цвибущем для закусывания после водки. (Чехов) 这一小段香肠是茨维布什留作下酒用的
咬住, 卡住
卡滞,咬住; 咬住,卡住,滞住
слова с:
в русских словах:
перехватывать
5) разг. (наскоро закусывать) 急忙吃点东西 jímáng chīdiǎn dōngxi
закусывать
закусывать водку рыбой - 就鱼喝酒; 用鱼下白酒
заедать
3) (закусывать) 送着吃 sòngzhe chī, 就着吃 jiùzhe chī
в китайских словах:
突然不说话
прикусывать язык; закусывать язык; закусывать язычок; прикусывать язычок
边走边吃
закусывать походя
突然闭口不言
прикусывать язык; закусывать язык; закусывать язычок; прикусывать язычок
吃吃喝喝
поесть и выпить, выпивать и закусывать; устраивать застолье, бражничать
毫无顾忌地乱干
закусывать удила
就
6) сдабривать; есть вместе с (приправами, закуской); закусывать (вино, рис) ; также глагол-предлог к
就酒
закусывать (чем-л.) вино, заедать (чем-л.) выпивку
叽
1) закусывать
叽琼华 миф. закусывать цветами дерева бессмертия
过口
есть, закусывать
下酒
1) закусывать
下
9) закусывать, заедать (вино); сдабривать, приправлять (рис)
拿花生米下酒 закусывать [вино] лущеным арахисом
齿决
* разгрызать; перекусывать, закусывать
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: закусывать (1*).
примеры:
“会吗?!还是我∗束缚了你的风格∗?”男人咬了咬下唇,然后摆手。“算了……∗搭档∗。”
Да неужто?! Или я бы ∗портил твой стиль∗? — Мужчина закусывает губу, потом машет рукой. — Проехали... ∗напарник∗.
“好吧,不过…”他咬紧嘴唇,低声嘟囔着:“…估计也不太可能改变你的想法…我们走吧。”
Хорошо, но... — он закусывает губу и бормочет про себя: — Переубеждать бесполезно... Тогда идем.
“好吧,是啊。”他咬紧嘴唇。“坤诺知道的。”
«Ага, да». Он закусывает губу. «Куно в поряде».
“我监听了他们的频道。”她停了一下,咬住自己的嘴唇。“虽然那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Я слушала их переговоры по радио». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
“现在他们打算在行刑前先做一场秀。”她停了一下,咬紧嘴唇。“尽管那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Теперь они собираются устроить представление, прежде чем привести приговор в исполнение». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
“老兄,我还希望不会是她……”他咬紧嘴唇。“我只能说:她已经不在这里了。她不是什么邪恶的毒贩;而且我也不知道她在哪。”
Черт, а я-то надеялся, что это не она, — закусывает он губу. — Ну, могу только сказать, что сейчас ее тут нет. И что она вовсе не похожа на какого-то злобного наркокурьера. И что я не знаю, где она».
“这是一种……奇怪的感觉。”她低着头,咬紧下唇。“我真的没有告诉过任何人。但是……你∗是∗一个警官。”
Странное чувство... — Она опускает взгляд и закусывает нижнюю губу. — Я никому об этом не говорила, но... вы, в конце концов, полицейский.
一开始他没有作答。相反,他盯着你,一直看着你。他咬着开裂流血的下嘴唇。
Сначала он вам не отвечает. Он смотрит на вас, словно пожирая глазами, потом закусывает израненную нижнюю губу, пуская кровь.
不知你注意到了没有,山羊在熔光镇制造了一些小麻烦。它们什么都吃,甚至喜欢上了我们留做不时之需的齿轮和装置。
У нас тут неприятности... с козлами, если ты еще не <заметил/заметила>. Они жрут все подряд и повадились, кажется, закусывать шестеренками и всякими детальками, которые мы тут грудами сваливаем.
中国人喜欢用花生米下酒
Китайцы любят закусывать вино лущёным арахисом.
他咬着嘴唇,慢慢走开并尴尬地呜咽起来。
Он закусывает губу и убегает прочь, поскуливая от страха.
他撅起嘴唇。“我不确定。我甚至都不太确定我们之前的旧录音里有没有……不过我确实有一盘超声波的磁带,里面∗也许∗有你要找的东西。你想听听看吗?”说完,他开始在柜台后的磁带里翻找起来。
«Я точно не знаю, — закусывает он губу. — Я и насчет старых записей-то не был уверен, но их у меня больше нет. Но у меня есть пленка с ультразвуком. Быть может, вам подойдет. Хотите послушать?» Он начинает копаться в катушках за стойкой.
你跟你那些智障帮手昨天晚上干了那些好事,把你们的裤子扒下来鞭一百下都不为过!我要你们准备我们可以吃的东西。结果吃了你煮的那炖菜之后,连把腌肉汁当汤喝、还配臭酸羊奶当饮料的阿马拉都上吐下泄!你在里面到底放了什么?狗屎?如果你敢再给我接近煮菜锅,我就要亲自把你的头给砍下来!明天我要你们整个厨房的组员都到河边找我!我要你们手洗整个工会沾满屎的内裤,直到你们的关节流血!
За то, что вы состряпали вчера вечером, вам полагается по сто батогов на каждую голую жопу. Тебе и твоим гребаным помощникам! Я приказал вам приготовить съедобную жратву на всю компанию, а после вашего гуляша дристал даже Аморий, который вино закусывает огурцами, а баранину запивает молоком! Вы из чего его приготовили? Из собачьих говен?! Еще раз кто из вас появится при горшках, я тому собственноручно башку ухерачу! Чтоб завтра же я видел всю твою кухонную братву на речке! Будете стирать обосранные портки всей ганзе, пока не сотрете себе грабли до белых костей!
叽琼华
[c][i]миф.[/i][/c] закусывать цветами дерева бессмертия
在中国北方,人们喜欢把饺子蘸醋和酱油来吃,通常还会就上几片大蒜。
На севере Китая люди любят есть пельмени, макая их в уксус или соевый соус, а также часто закусывают их чесноком.
在小吃部吃点东西
закусывать в буфете
大法师伯塔鲁斯正准备去观看疯狂的战球比赛,不过他想要一些观赛时吃的食物。
Верховный маг Пентарус обожает смотреть свой дурацкий битбол, закусывая в это время чем-нибудь вкусненьким.
她扬起眉毛,咬了咬嘴唇。
Она вскидывает брови и закусывает губу.
就鱼喝酒; 用鱼下白酒
закусывать водку рыбой
拿花生米下酒
закусывать [вино] лущёным арахисом
男人咬紧嘴唇,扔掉指缝中那根就快熄灭的香烟,准备再来一根新的。
Мужчина закусывает губу и бросает на землю догоревшую почти до пальцев сигарету. Тут же он достает новую.
随迁警官维克玛咬住指关节,接着一阵吼声传遍整个房间:“够了!”骚乱瞬间平息下来。所有目光都转向了他。“这一点都不好笑!真他妈太悲哀了,这他妈叫悲哀。他是个警察。他是我们中的一员,真他妈该死……”
Сателлит-офицер Викмар закусывает кулак. «Хватит!» — орет он с дальнего конца комнаты. Шум затихает. Все поворачиваются к нему. — «Все это несмешно! Это охуенно, блядь, грустно! Он коп. Он один из нас, черт побери...»
морфология:
заку́сывание (сущ неод ед ср им)
заку́сывания (сущ неод ед ср род)
заку́сыванию (сущ неод ед ср дат)
заку́сывание (сущ неод ед ср вин)
заку́сыванием (сущ неод ед ср тв)
заку́сывании (сущ неод ед ср пр)
заку́сывания (сущ неод мн им)
заку́сываний (сущ неод мн род)
заку́сываниям (сущ неод мн дат)
заку́сывания (сущ неод мн вин)
заку́сываниями (сущ неод мн тв)
заку́сываниях (сущ неод мн пр)