затеска
砍尖, 削尖
砍尖, 削尖
слова с:
в русских словах:
спор
затеять спор - 引起争论; 争辩起来
дальше
2) нареч. (затем, потом) 往后 wànghòu, 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
затекать
затечь
вода затекла в подвал - 水流入地下室
глаз затек - 眼眶肿起来了
у меня ноги затекли - 我的双腿麻木了; 脚麻了
драка
затеять драку 打起架来
затея
неудачная затея - 不合适的主意
ребячьи затеи - 小孩的玩耍
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
затем
я затем и пришел - 我就是为这个来的
затем, чтобы... - 为了...; 为的是...; 以便...
затевать
затеять, разг.
затеять разговор - 开始谈话
выдумка
3) (изобретение, затея) 发明 fāmíng
там
2) разг. (потом, затем) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
затирать
затереть
меня затерли в толпе - 把我挤在人群中
пароход затерло льдами - 轮船被冰夹住
зряшный
〔形〕〈口〉 ⑴白白的, 枉然的, 徒劳无益的. ~ая затея 徒劳无益的事. ~ая работа 无用的工作. ⑵无用的, 一点才能都没有的. ~ человек 一点用处也没有的人; ‖ зряшно.
потом
1) (после) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái; (затем) 随后 suíhòu
пустой
пустая затея - 空洞的计谋
толкование:
ж. разг.То же, что: затёс.