потом
1) (после) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái; (затем) 随后 suíhòu
2) (кроме того) 此外 cǐwài
(потом) см. пот
обливаться потом - 满身大汗
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 以后, 后来; 随后
Я потом приду. 我随后来。
Поработаем, потом отдохнём. 我们先工作一会儿, 随后再休息。
2. 此外, 而且, 况且
Громадная семья... Однаобувь чего стоила, а потом всех нужно было одеть и накормить. 一大家子人…光买鞋就得花这么多钱, 何况大家还要穿衣和吃饭呢。
[副]以后, 后来, 随后
В начале лёд становится серым, а потом и белым. 冰起初呈灰色, 然后变为白色
Если нагревать железо, то оно сначала расплавится, а потом испарится. 如果把铁加热, 它先熔化, 而后汽化
Потом выяснилось, что так движется не только Марс, но и все планеты Солнечной системы. 后来又发现, 不仅火星这样运动, 太阳系所有行星都这样运动
然后; 一会儿
слова с:
в назидание потомству
обливаться потом
отношение типа родитель-потомок
потом и кровью
потометр
потомок
потомственный
потомство
потому
потому что
потому что...
узел-потомок
в русских словах:
приблудиться
К окраинам Суакина приблудились какие-то люди, поставили шатры, потом заменили их хижинами. (Нагибин) - 一些人在萨瓦金郊区定居下来, 支上了帐篷, 后来都换成了茅草房.
нужник
Представить себе, как он парится в ване в компании «нужников», а потом пиво баночное с ними пьет. - 你想想, 他和一些“用得着的人”一起上蒸汽浴室, 一起喝罐装啤酒。
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лег и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
хорошо
хорошо, потом поговорим - 好吧,以后我们再谈
насмелиться
Девушки как-то боялись его, а потом привыкли и насмелились до того, что сами начали приставать к нему. (Мамин-Сибиряк) 姑娘们有点儿怕他, 后来就习惯了, 胆子也变大了, 甚至开始主动跟他套近乎.
сначала
сначала подумай, потом отвечай - 先想一想, 然后再回答
там
2) разг. (потом, затем) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
прежде
прежде подумай, потом скажи - 你先想一想, 然后再说
раньше
раньше подумай, потом говори - 先想想, 再说
затем
1) (потом) 后来 hòulái, 然后 ránhòu, 随后 suíhòu
позже
2) (потом) 以后 yǐhòu, 过后 guòhòu
замолчать
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал - 他来过几封信, 后来忽然不来信了
доучивать
я доучил его до осени, а потом отказался - 我把他教到秋天, 以后 就不教了
дальше
2) нареч. (затем, потом) 往后 wànghòu, 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
взмокнуть
-ну, -нешь; -мок, -кла〔完〕взмокать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉浸湿, 淋湿; 出汗, 流汗, 冒汗. Земля ~кла. 地都湿透了。Он зарозовел от смущения и сразу ~ок потом. 他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了。
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
в китайских словах:
后首里
после, потом, затем; впоследствии
汉
Примечание: название «Хань» принимали для своих территорий многие претенденты на китайский престол, в частности получивших при жизни основателей или в исторических трудах уточненные названия: 1. 蜀汉, 季汉, 后汉 (220—264 гг., в пров. Сычуань и южной Шэньси); 2. 前赵 (304—329 гг., царство сюнну, в пров. Шаньси и сев. Шэньси); 3. 成汉 (302—347 гг., царство Ди (氐), пров. Сычуань и южн. Шэньси); 4. 北汉 (951—979 гг., пров. Шаньси); 5. 南汉 (907—971 гг., пров. Гуандун и часть Гуанси); 6. 天汉, потом 前蜀 (901—921 гг., пров. Сычуань, части Ганьсу, Шэньси и Хубэя); 7. 汉 (повстанцы в пров. Цзянси, 1350 г.) и др
表汗
вспотеть, покрыться потом
先
先开花儿, 后结果儿 посл. прежде распускаются цветы, потом завязываются плоды (пословица утешения родителям первенца-девочки: мальчик будет следующим)
你先想一想, 然后再说 ты прежде подумай, а потом уже говори
先小人, 后君子 сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек (обр. в знач. сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах)
先花后果
посл. сначала распускаются цветы, потом завязываются плоды (обр. в знач.: утешение родителям, у которых родившийся первенец ― дочь, дальше будет сын)
过了后儿
потом, затем, после, в дальнейшем, впоследствии
昆
2) потомок, потомство
后昆 последующие поколения, потомки
2) * впоследствии, потом
昆命于元龟 потом [он] стал гадать по панцирю черепахи
继而
вслед затем, следом, потом
继后
1) [вслед] затем; потом, после
血汗
1) кровь и пот; кровавый (трудовой) пот; кровью и потом
血汗[工资]制 потогонная система
血汗钱 кровные деньги, деньги, заработанные потом и кровью
继
3) (обычно в определении) переходить в наследство; наследственный, потомственный
继卿 потомственная должность цина
2) затем, а потом; [сразу] после этого; вослед; далее
始而反对继而赞成 сначала быть против, а потом согласиться
整
你可得小心了,姓黄的非要整你,别说姐没提醒你。 Тебе надо быть осторожней, этот Хуан во что бы то ни стало хочет расправиться с тобой, потом не говори, что я тебя не предупреждала.
往后
往后放一放 отложить на потом
在后
2) происходить (иметь место) позднее (затем, потом, после этого)
后先
после и до, потом и прежде, позже и раньше; очередность, порядок (напр. следования)
后
4) потомки, наследники; потомство
有后 оставить (иметь) потомство
式救尔后 спасай своих потомков
2) поздний; запоздалый, последний (по времени); следующий, последующий; следующий через один; позже, позднее; после, потом
3) будущий, грядущий; предстоящий, наступающий (во времени); впоследствии, потом; в будущем; впредь
及后
потом, после, позднее, впоследствии
言
勿谓言之不预也 не говорите [потом], что вас не предупредили
民脂
соки [и жир] народа (обр. о богатствах, добытых потом и кровью народа)
洽汗
обливаться потом
已
[а] затем, [а] потом; и сразу же (указывает на быструю последовательность событий)
当时应允已又悔之 тогда обещал, но потом сразу же раскаялся в этом
先抽后采
сначала дренаж, потом добыча; сначала отвод шахтного газа, затем добыча (принцип организации добычи угля, в соотвествии с которым до начала добычи производится дегазация шахты)
先斩后奏
1) сперва казнить, а потом докладывать (обр. о чиновнике, обладающем высокими полномочиями)
客日
среднекит. потом, на днях
上虚下实
1) сначала — пустое (предположение), потом — полное (доказательство)
目无全牛
смотреть на быка (бычью тушу) не [только] как на единое целое (из притчи Чжуан-цзы о мяснике, который сначала, разрубая тушу, постоянно тупил нож, попадая на кости, но потом так изучил строение туши, что разделывал ее безошибочно, и нож у него не тупился; обр. в знач.: быть мастером своего дела, знать дело до мельчайших деталей)
沫汗
источать пот [градом]; обливаться потом; весь в мыле
回来
2) потом, впоследствии, немного погодя
馊
身上都馊了,还不洗洗! весь пропах [потом], как же можно не помыться!
回头
2) потом; немного погодя
后前
1) спереди и сзади; до и после, прежде и потом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) После чего-л.; затем (при обозначении временной последовательности).
б) Позже, спустя некоторое время.
в) В другое время.
2) Вслед за кем-л., чем-л., непосредственно за кем-л., чем-л. (при обозначении пространственной последовательности).
3) Кроме того, помимо того, далее (при обозначении перехода к следующему положению или выводу).
синонимы:
см. послепримеры:
一脸是汗
всё лицо залито (покрыто) потом
捏一两把[冷]汗
собрать целую пригоршню (две пригоршни) [холодного] пота ([c][i]обр. в знач.[/c]: облиться [холодным] потом от страха или беспокойства за кого-л.[/i])
始而反对继而赞成
сначала быть против, а потом согласиться
勿谓言之不预也
не говорите [потом], что вас не предупредили
他把闹钟拆开后,又重新组装上了
он разобрал будильник, а потом снова собрал
出了冷汗
покрываться холодным потом ([c][i]обр. в знач.:[/c] сильно испугаться[/i])
那么着, 你回家去料理一下再来吧!
в таком случае иди домой, позанимайся своими делами, а потом возвращайся!
出了一身汗
весь покрылся потом
胸喘肤汗
с трудом дышать и обливаться потом
先学不瞬而后可言射矣
сначала научиться не моргать, а потом можно говорить о стрельбе
先罚而后赏
сначала наказать, а потом наградить
先刮一刮, 然后再梳辫子
сначала расчесать волосы, а потом заплести косу
汗把棉袄都拓透了
ватная куртка вся насквозь пропиталась потом
先绷几针, 然后再细缝
сначала прометать несколькими стежками, а потом уж сшить набело
奠之而后取之
положить на землю, а потом взять
沐汗
обливаться потом
身上都馊了, 还不洗洗!
весь пропах [потом], так можно ли не мыться!
故汤之于伊尹, 学焉而后臣之
поэтому Тан [в своём отношении] к И Иню ― сначала учился у него, а потом сделал его министром
薄言追之
а потом провожу его с почётом
昆命于元龟
потом [он] стал гадать по панцирю черепахи
其颡有泚
его лоб покрылся потом
先配而后祖
сначала соединиться браком, а потом совершить церемонию в храме предков
当时应允已又悔之
тогда обещал, но потом сразу же раскаялся в этом
先业后家
сначала работа, потом - семья
先小人, 后君子
сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек ([c][i]обр. в знач.:[/c] сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах[/i])
吾谊先君而后身兮, 羌众人之所仇也
мой долг — вперёд поставить государя, а уж потом — себя, да это вот другим всем ненавистно...
睇一阵添先走
посмотрим (взглянем на) продолжение, а потом пойдём!
先研究一下, 然后再决定
сначала надо изучить, а потом только принимать решение
你们去研究一下, 回头把结果告诉我
пойдите-ка и вникните [в этот вопрос], а потом о результатах сообщите мне
拿命换来的钱
деньги, полученные ценой своей жизни; деньги, добытые потом и кровью
我把他教到秋天, 以后 就不教了
я доучил его до осени, а потом отказался
他来过几封信, 后来忽然不来信了
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал
我不太明白, 后来怎么样了?
мне неясно, что было потом?
你先想一想,然后再说
прежде подумай, потом скажи
先想想, 再说
раньше подумай, потом говори
先想一想,然后再回答
сначала подумай, потом отвечай
好吧, 以后我们再谈
хорошо, потом поговорим
出冷汗
покрыться холодным потом; выступил холодный пот
额上满是汗
лоб покрылся потом
台湾的开拓发展凝聚了中国人的血汗。
История освоения и развития Тайваня пропитана кровью и потом китайского народа.
推到以后去做
отложить на потом
他迟疑一会儿,然后说到:“是的”
Он пребывал в некоторой нерешительности, но потом сказал: "Хорошо"
一年之计在于春,一日之计在于晨。
План года начинается с весны, а план на день - с утра.
(обр. главное время в году - весна, так как что весной посеешь, то потом пожнешь, а главное время в жизни - молодость; нужно с умом использовать молодые годы).
(обр. главное время в году - весна, так как что весной посеешь, то потом пожнешь, а главное время в жизни - молодость; нужно с умом использовать молодые годы).
今儿个是破题,文章还在后头呢。
Сегодня - это только зачин, сказ еще впереди. (перен. , ср. "Это еще цветочки, ягодки - потом". )
等孩子安静下来你再开始上课。
Подожди, пока дети успокоятся, потом начинай урок.
把这件事做完,好再开始另一件。
Закончи эту работу, потом начни другую.
计划好了再动手干。
Сначала наметить, потом приступить к работе.
必须考虑成熟后再作决定。
необходимо хорошо обдумать, а потом принимать решение.
看着他往悬崖上爬,大家都捏一把汗。
Все покрылись потом от страха, когда увидели, как он карабкается по отвесной скале.
谁进得龙王庙不捏一把冷汗?
Кто не покрывался холодным потом, входя в Храм царя драконов?
客人将在北京停留一天,然后飞往天津。
Гости остановятся на день в Пекине, потом вылетят в Тяньцзинь.
小心,我回头找你算账。
Берегись, я потом с тобой поквитаюсь.
我从来都是先刷牙后洗脸。
Я всегда сначала чищу зубы, а потом умываю лицо.
先拨零,再拨号码儿。
Сначала наберите ноль, потом номер (телефона).
我先工作,再休息。
Я сначала работаю, а потом отдыхаю.
先敲门再进去。
Сначала стучите, потом входите.
我先考虑考虑再告诉你。
Я сначала все обдумаю, а потом скажу тебе.
明天我们先去看电影,再去吃饭吧。
Завтра мы сначала пойдем смотреть кино, а потом пойдем кушать.
你要仔细看看合同再签字。
Ты должен сначала внимательно просмотреть контракт, и только потом подписывать.
不管好歹,干完再说
хватай, что есть, потом разберёшься; вали кулём - потом разберём
浑身出汗
покрыться потом
之后我再没有见过他
потом я больше его не видел
我们本来不打算去的,后来因为他们打了好几次电话就去了。
Сначала я не собирался идти, но потом, так как они позвонили несколько раз, всё-таки пошёл.
我们分别下: 我先下去, 然后你们再下
Мы сойдем только порознь: сначала я, потом вы
他固执了一阵, 但是后来同意了
он поломался, а потом согласился
本想留下, 可后来改变了主意
хотел остаться, а потом перерешил
开始他还如实地讲, 可随后就添枝加叶了
сначала он излагал все точно, а потом пошла отсебятина
他拿出一个笔记本, 把它扔掉了, 接着第二本, 第三本直到第十本都遭到了同样下场
он вынул одну тетрадку и бросил ее, потом другая, третья и десятая имели ту же участь
他来过几封信, 可是后来就音信皆无了
Он прислал несколько писем, но потом замолчал
他的衬衫被汗水浸透了
Его рубашка пропиталась потом
他悄悄地离去, 不一会儿提着一壶热茶回来了
он исчез, потом вернулся с горячим чайником
玻璃蒙上了水珠
Стекла покрылись потом
他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了
Он зарозовел от смущения и сразу взмок потом
开头他逞能, 可是后来却泄气了
Сначала он храбрился, а потом сник
我是工作第一,家庭第二的人。
Я человек, у которого на первом месте работа, а потом уже семья.
我不想去, 再说我也没有钱
не хочу я ехать, а потом у меня и денег нет
您一直走, 然后向左拐
идите прямо, а потом сверните налево
先听完, 然后再说
раньше выслушай, а потом говори
前紧后松
сначала напряженный, а потом свободный
前松后紧
сначала свободный, а потом напряженный
事君敬其事而后其食.
Служа двору, прежде всего заботиться о службе, а потом уж о собственном окладе
我们分别下:我先下去, 然后你们再下
мы сойдем только порознь: сначала я, потом вы
你先, 我后
сначала ты, потом я
我随后就来
Я потом приду
一尺直垂 日取其半 万世不竭.
Если взять палку длиной в один чи и разломать ее пополам и потом каждый день продолжать разламывать пополам каждуюоставшуюся половину, то процессу этому не будет конца
他全身是汗
Он весь залился потом
起初他们在一块儿走, 后来分开了
Сначала они ехали вместе, потом разъединились
把搁置起来; 把放在以后做; 把…搁置起来; 把…放在以后做
на потом оставить что; на потом отложить что
把…放在以后做
(что) отложить на потом
把 搁置起来
На потом отложить что; На потом оставить что
以后怎样
что будет потом
用血汗(换来)
Потом и кровью
流汗(汗水洗面)
потом умываться
一开始跟玛丽在一块儿, 后来又扯上安娜了
Сначала он был вместе с Машей, а потом еще и стал ухлестывать за Аней?
智者先思而后言,愚者先言而后思。
Мудрый сначала думает, потом говорит, глупец сначала говорит, потом думает.
想好了再说
сперва подумай, потом говори
过了这个村就没那个店了
если сейчас упустишь шанс, потом его может и не быть
[直义] 第一杯是橛子, 第二杯是雄鹰, 第三杯是小鸟.
[释义] 一杯比一杯(酒)更好喝.
[用法] 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
[例句] - Господа, мы сегодня кутим! - приглашала она компанию. - Да вы не стесняйтесь, пожалуйста... Ха-ха! ... Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечкам
[释义] 一杯比一杯(酒)更好喝.
[用法] 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
[例句] - Господа, мы сегодня кутим! - приглашала она компанию. - Да вы не стесняйтесь, пожалуйста... Ха-ха! ... Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечкам
первая [рюмка чарка] колом вторая соколом третья а потом мелкими пташечками
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
草率结婚定会将来悔恨。
Скоропалительно женившись, потом наверняка пожалеешь.
морфология:
по́т (сущ неод ед муж им)
по́та (сущ неод ед муж род)
по́ту (сущ неод ед муж дат)
по́т (сущ неод ед муж вин)
по́том (сущ неод ед муж тв)
по́те (сущ неод ед муж пр)
поту́ (сущ неод ед муж мест)
поты́ (сущ неод мн им)
пото́в (сущ неод мн род)
потáм (сущ неод мн дат)
поты́ (сущ неод мн вин)
потáми (сущ неод мн тв)
потáх (сущ неод мн пр)
пото́м (нар обст врем)
ссылается на:
汗 hàn, 汗夜 hànyè
пот льётся градом - 汗如雨下
весь в поту - 满身是汗