заяц
1) 兔子 tùzi
2) разг. 无票乘客 wúpiào chéngkè
ехать зайцем - 无票乘车 (в трамвае, поезде и т. п.); 无票乘船 (на пароходе)
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [音乐, 青年]<谑>摇滚乐队中的打击乐器演奏者
2. [军, 罪犯]逃兵, 开小差的人
3. [罪犯]用假象摆脱追捕的人
4. [罪犯]<谑讽>醉鬼
5. <口俚>属兔的人
6. [同性]同性恋强奸犯的未成年受害者
нужно как зайцу триппер (барабан) [ 青年]<谑讽>指不需要的东西或人
7. <口俚>(乘公交车, 地铁时)用以逃票的金属硬币
兔, 兔皮, зайца(阳)
1. 兔; 兔皮
заяц-беляк 雪兔
Труслив как заяц. 胆小如兔
2. <口>=зайчик 解
солнечные ~ы 日光反射出的光影
3. <口>无票乘客(或观众)
ехать ~ем 不买票坐车
(2). Гоняться(或гнаться, погнаться) за двумя зайцами 企图一箭双雕; 想一举两得
Морской заяц < 动>髯海豹
зайца[阳]
1. 〈动〉兔; [复]兔属
африканский заяц 草兔
индийский заяц 黑颈兔
японский заяц 短尾兔
охота на зайцев 猎兔
Труслив как заяц. 胆小如兔。
2. 兔皮; 兔肉
подбить пальто зайцем 把大衣挂上兔皮(里子)
рагу из зайца 焖兔肉
3. 〈口语〉=
зайчик, 2 解
солнечный заяц 太阳反射出来的光点
4. 〈口语〉不买票(乘车或看戏)的人
ехать зайцем 无票乘车
пробраться зайцем в театр 无票混进剧院
5. [大写]〈天〉天兔(星)座
◇ (1). гоняться(或гнаться, погнаться) за двумя зайцами 同时追两只兔子(指同时想达到两个目的)
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.〈 谚语〉同时追两兔, 一只也逮不住。
морской заяц〈 动〉髯海豹
убить двух зайцев 一箭双雕, 一举两得
заяц, зайца[ 阳]〈转, 口语〉逃票用的假硬币(自制的金属圆片, 与5戈比硬币大小相当, 地铁的自动检票机不能识别)
Бывает, что попадаются и 《зайцы》—металлические предметы, которые автомат не смог отличить от денег. 有时也会遇到假硬币—一种金属片, 自动机无法把它们与钱币区别开。
Заяц 扎亚茨
1. 兔子
2. 兔皮
3. 偷渡者
4. 不买票的人, 无票乘客(或观众)
зайца[阳]
1. 兔(十二生肖之一)
год Зайца 兔年
2. <口语>兔年出生的人, 属兔的人
зайца[阳]<转, 口语>用以逃票的金属硬币(其大小与重量和5戈比相似, 使地铁自动检票机无法识别)
[动]兔, [复][动]兔属(科), (大写)[天]天兔(星)座
兔子; 兔皮; 偷渡者; 不买票的人, 无票乘客(或观众)
[复] зайцы (Lepus) 兔属 ; 兔
(зайчик) 光点
(зайчик)光点
[天]天兔{星}座
(Lepus)兔
投光点, 映象
野兔
в русских словах:
петлять
-яю, -яешь〔未〕〈俗〉 ⑴弯弯曲曲地走; 绕圈走, 绕来绕去. Заяц ~ет. 兔子绕着圈跑。 ⑵〈转〉说车轱辘话.
заскакивать
заяц заскочил в огород - 兔子跳进菜园子里
беляк
1) (заяц-беляк) 雪兔
в китайских словах:
天兔座
созвездие Заяц
科西嘉岛野兔
корсиканский заяц (лат. Lepus corsicanus)
搭便车者
субъект, получающий экономические блага бесплатно; жарг. халявщик, заяц
日光反射出的光影
солнечный заяц; солнечные заяцы
中非兔
африканский заяц (лат. Poelagus marjorita)
五趾跳鼠
земляной заяц, пятипалый тушканчик
华东兔
китайский заяц
野猫
3) степной заяц
月精
2) заяц
白兔
белый заяц, заяц-беляк (обр. в знач.: а) луна; б) символ счастья, счастливое предзнаменование)
草原兔
белохвостый заяц (лат. Lepus townsendii)
胆小如鼠
быть трусливым, трусливый как заяц
雪兔
заяц-беляк (лат. Lepus timdus)
五牲
1) дикие животные (обычно: лось, олень, сайгак, волк, заяц)
偷渡者
1) безбилетный пассажир, заяц
月兔
1) миф. заяц, живущий на луне, лунный заяц (обр. в знач.: а) заяц; б) луна)
大五趾跳鼠
большой тушканчик, земляной заяц (лат. Allactaga major)
明视
3) * кролик, заяц (особенно: жертвенный)
玉兔精
яшмовый заяц-оборотень
雨虎
зоол. морской заяц, аплизия (Aplysia depilans, улитка)
南疆兔
яркендский заяц
夕兔
миф. заяц, живущий на луне (обр. в знач.: луна)
逃票乘客
безбилетный пассажир, безбилетник, заяц
欧洲野兔
заяц-русак (лат. Lepus europaeus)
藏兔
заяц-песчаник (лат. Lepus tibetanus)
乌兔
миф. ворон (житель солнца) и заяц (обитатель луны; обр. в знач.: солнце и луна; время, годы)
金兔
золотой заяц (обр. о луне)
捣药
толочь лекарство (в ступке; по кит. мифам, этим занимается заяц на луне)
兔死狐悲
когда заяц погиб, лиса горюет, обр. страшиться такой же участи; оплакивать, горевать (о чужом или даже враждебном человеке)
鹓扶
заяц
羚羊兔
антилоповый заяц (лат. Lepus alleni)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Небольшой пугливый зверек с длинными задними ногами, длинными ушами и коротким хвостом.
б) Мех, шкурка такого зверька.
2) То же, что: зайчатина.
3) разг. Безбилетный пассажир, зритель и т.п.
4) разг. То же, что: зайчик (1*).
примеры:
蹇兔
колченогий заяц
狡兔死, 良狗(犬)烹
[c][i]посл.[/i][/c] когда хитрый заяц убит, из гончей варят похлёбку
逸兔
быстроногий заяц
㕙兔
хитрый заяц
跃跃毚兔遇犬获之
прыгает ловко заяц проворный, но встретится пёс и схватит его
狡兔死, 走狗烹
когда хитрый заяц убит,― гончего пса варят в котле ([i]ср. мавр сделал своё дело[/i] ― [i]мавр может уходить[/i])
表面上气壮如牛,实际上胆小如鼠
выдаёт себя за храбреца, а на деле труслив как заяц
一只兔子在眼前跑过去了
Заяц проскочил перед глазами
兔子跳进了菜园
Заяц заскочил в огород
淘气像猫, 胆小如兔
Шкодлив как кошка труслив как заяц
嘴馋如猫, 胆小如兔
Блудлив как кот кошка а труслив как заяц
胆小如鼠的
трусливый, как заяц
胆小如兔
Труслив как заяц
[直义]兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
заяц от лисицы а лягу шка от зайца бежит
发条兔子
заводной заяц
兔子绕着圈跑。
Заяц петляет.
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
我们不会像那样再被逮住了。我们会跟冬天草原上的兔子一样谨慎!
В другой раз уж не попадемся. Будем осторожными, как заяц на меже.
而且还不是什么普通的狂犬或疯牛。
И ведь не заяц ушастый, и не лосиха какая-нибудь бешеная.
有了这些东西,他们就能推论出米尔顿扮的野兔躲在哪儿。
И с их помощью они узнают, где прячется Заяц, то есть Мильтон.
不对,野兔一定要躲在花园里。
Нет, Заяц обязан прятаться где-то здесь, в садах.
巨人们在场上角逐,目光交锁,如同狩猎野兔的狼群一般机警。
Два гиганта стоят, исподлобья как волки взирая. / Кто же выдержит это, а кто побежит, словно заяц?
等等…奇怪的陈尸现场、年老的骑士,兔子则是出了名的懦弱…
Погодите... Странные обстоятельства, рыцарь преклонных лет, трусость... трусливый как заяц...
这时我听到一声尖叫,耳膜都快给震破了。那只兔子在我手中腐烂,旁边的树叶变黄、飘落。那时可是初夏啊。
Такой писк раздался, что у меня уши заложило. Вдруг заяц у меня прямо в руках сгнил, а листья пожухли, хотя лето только начиналось.
兔子干了很多坏事!它趁独角兽睡觉的时候偷走了它的角,趁凤凰不在家的时候偷走了他的蛋,又从国王鸬鹚的鱼池中偷走了金鱼!
Заяц натворил неслыханных пакостей! Пока единорог спал, забрал его рог. Пока не было феникса, украл его яйцо. А еще выловил золотую рыбку из пруда короля Баклана!
我一眼瞅到木斯奇,在田里跑来跑去,嘴里还叼了个东西。我心想“说不定那是只野兔,正好可以把肉炖来吃了,剥了毛皮拿去卖掉。”但不是兔子,那是个小袋子,上面沾满了血,难怪会被它闻到。我打开袋子一看…里面有把钥匙。钥匙很小,满是纹刻和装饰,看起来应该是用来打开什么华丽小箱子或匣子的。我心想“或许这附近有什么宝藏,这就是宝藏的钥匙?”我决定去附近转转看,万一会有什么发现呢。假如真的找到宝藏,我向梅里泰莉发誓,木斯奇下半辈子就会有吃不完的牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
了解猎物习性的猎人鲜少空手而归。知道林中的鹿会挑哪条小路,知道野猪钟意哪里的泥浆,能够猜中兔子会从哪个洞里钻出来,就至少拥有了一半的胜算。
Умелый охотник редко возвращается с охоты с пустыми руками. Если знаешь, какими тропами ходит лань, в какой луже грязи будет валяться дикий боров и когда появится заяц из норы, полдела сделано.
我看到木斯奇在田野中奔跑,嘴里叼着个东西。我想着“那说不定是只野兔,我能用它炖汤,还能卖掉毛皮。”然而那是一个口袋,上面沾染着血迹,难怪木斯奇能找到它。我打开一看,里面有一把细小的钥匙,雕刻着精美的装饰,似乎可以用来打开某个华丽的箱子或盒子。我心想“莫非这附近藏有宝藏,而这正是宝藏的钥匙?”因此我决定上附近转转,看看会有什么发现。如果我能找到宝藏,向梅里泰莉发誓,木斯奇的余生将有吃不完的小牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
“这是最好的奶油了!” 三月兔辩白地说。
– Да ведь… Да ведь… масло было высшего сорта! – неуверенно возразил Заяц.
他说着就挪到了下一个位子上, 睡鼠跟着挪了, 三月兔挪到了睡鼠的位子上, 爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。
Он тут же пересел на соседний стул; Соня села на его место. Заяц – на место Сони, а Алиса – без особой охоты – пересела на стул Зайца.
“那么睡鼠应该讲一个!” 三月兔和帽匠一齐喊道, “醒醒, 睡鼠!” 他们立刻在两边一起捅它。
– Ну, тогда пускай Соня расскажет! – закричали Шляпа и Заяц. – Соня, хватит спать! Проснись! И оба ущипнули ее – каждый со своего боку.
伙计,当我想到他时,我的思绪就会一次次地大起大落。我绝不会忘记他对我做的事情,也不会忘记他对我的同胞们做了什么,但我确实考虑过...我曾经考虑过可以原谅他。
Когда я вспоминаю о нем, мой разум мечется, как бешеный заяц. Я никогда не забуду, что он сделал со мной и с другими людьми, но... Но я действительно думаю, что его можно простить.
*雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
Заяц перебирает лапами, а зайчиха прищуривает глаза, но разве отличишь самца от самки, когда они бегут бок о бок?
大狩猎的号角再度吹响,但这次捕杀目标不是温驯的野兔。快逃吧,给你这个警告也算是仁至义尽了。
Снова скачет Большая Охота, но на этот раз наша цель - не презренный заяц. Я поступлю с вами более чем справедливо и предупрежу вас - бегите.
морфология:
зáяц (сущ одуш ед муж им)
зáйца (сущ одуш ед муж род)
зáйцу (сущ одуш ед муж дат)
зáйца (сущ одуш ед муж вин)
зáйцем (сущ одуш ед муж тв)
зáйце (сущ одуш ед муж пр)
зáйцы (сущ одуш мн им)
зáйцев (сущ одуш мн род)
зáйцам (сущ одуш мн дат)
зáйцев (сущ одуш мн вин)
зáйцами (сущ одуш мн тв)
зáйцах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
想一举两得 xiǎng yī jǔ liǎng dé