здравствуйте
您好 nínhǎo, 你好 nǐhǎo; (всем) 大家好 dàjiā hǎo
您们好; 您好吗; 您好; 你们好
asd
слова с:
в русских словах:
дратути
сленг (здравствуйте) 你好
здравствовать
старик и доныне здравствует - 老头子直到现在还健在着
в китайских словах:
说您好
сказать добрый день; сказать здравствуйте
你吃了吗?
1) Здравствуйте! Привет!
您好
здравствуйте
侬好
шанх. диал. (см. 你好) — здравствуйте, привет (форма приветствия)
大家好
всем здравствуйте, всем привет
侬早
шанх. диал. здравствуйте!, с добрым утром!
好
3) hǎo здравствовать, быть здоровым; выздоравливать, поправляться; излечиваться; проходить (о болезни)
4) hǎo здравствуйте, здравствуй (приветствие)
[您]好哇! здравствуйте!
早
доброе утро!; здравствуйте!
您早! доброе Вам утро!, здравствуйте!, c добрым утром!
侬早! шанхайск. диал. здравствуйте!
哇
您好哇! здравствуйте!; как поживаете?
примеры:
侬早 [i]
шанхайск.[c] диал.[/c] [/i]здравствуйте!
[您]好哇!
здравствуйте!
王女士,你好!
Здравствуйте, госпожа Ван!
您看看! 这是怎么搞的?
Вот и здравствуйте: что получилось?
发财了就说您好, 破产了就说再见!
Богаты так здравствуйте а убоги так прощайте!
今天你值日。真是的, 又是我?!
сегодня ты дежурный. здравствуйте пожалуйста! опять я?!
今天你值日. 真是的, 又是我?!
Сегодня ты дежурный. Здравствуйте пожалуйста! Опять я?!
真是的, 我倒落个不是
здравствуйте вам: я же и виноват
又见面了,侦探。
Снова здравствуйте, детектив.
你好,戴温修士……
Здравствуйте, брат Девин.
啊,你好!嘿,我在叫你!
А, здравствуйте! Да, вы!
你好,侦探。你有什么需要吗?
Здравствуйте, детектив. Вам что-то нужно?
你好,侦探,你需要什么吗?
Здравствуйте, детектив. Вы что-то хотели?
<class>,你好。塞纳里奥树林中居住着一群德鲁伊,不过我们有好些日子没收到他们的消息了。
Здравствуйте, <класс>. От друидов из Перелеска Кенария уже давно нет никаких вестей.
你好啊,<先生/女士>。我是汉瑟·鲍尔,很高兴见到你。
Здравствуйте, я Ханзел. Рад познакомиться, <господин/госпожа>.
你好,侦探。
Здравствуйте, детектив.
您好,这个没有呢。请去敝店对面的「猎鹿人」看看吧。不好意思。
Здравствуйте! К сожалению, товара, который вы запросили, нет в наличии. Попробуйте поискать в «Хорошем охотнике».
您好,想要向巴巴托斯大人祈祷的话,在这里就可以了。
Здравствуйте. Помолитесь вместе со мной Барбатосу.
您好,这个没有呢。去找有神之眼的人吧。不好意思。
Здравствуйте! К сожалению, данного товара нет в наличии. Возможно, вам стоит попросить помощи у кого-нибудь с Глазом Бога.
请问,你就是开采石珀的负责人吗?
Здравствуйте. Вы заведуете местными шахтами?
你好,丘丘人先生?
Кхм-кхм... Здравствуйте, мистер хиличурл!
你好…找我有什么事情吗?
Здравствуйте! Чем могу вам помочь?
啊,客人今天要点些什么?
Здравствуйте! Я могу принять ваш заказ?
你好,我们来自冒险家协会。请问轻策庄一带受陨石影响大吗?
Здравствуйте! Мы из Гильдии искателей приключений. Скажите, как повлияло падение метеоритов на деревню Цинцэ?
…您好,失礼了,我刚才在想事情。
Ох, здравствуйте! Простите, я задумалась о своём...
您好,荣誉骑士。
Здравствуйте, почётный рыцарь.
您好,这个没有呢。这本书的印刷量很小。不好意思。祝您好运。
Здравствуйте! К сожалению, у нас нет экземпляра этой редкой книги. Она была издана очень маленьким тиражом. Удачи в поисках!
你好啊。你一定来自很远的地方吧?
Здравствуйте! Вы пришли издалека?
您好,这个没有呢。失去了的东西是不会回来的。不好意思。
Здравствуйте! К сожалению, у нас нет данного товара. Боюсь, что ваша потеря невосполнима.
您好,这个没有呢。不好意思。
Здравствуйте! К сожалению, ваш заказ не может быть выполнен. Приносим извинения за неудобства.
你好,客人。我儿子有没有从你那儿带来什么口信儿?
Здравствуйте! Есть вести от моего сына?
你好,旅行者,欢迎来到轻策庄。
Здравствуйте, путешественники. Добро пожаловать в деревню Цинцэ.
您好,这个没有呢。没有出的书我们也买不到。不好意思。
Здравствуйте! Мы не имеем права продавать ещё не опубликованные произведения. Приносим извинения за неудобства.
原来如此,你好。
Вот оно что. Здравствуйте.
您好…请问您是要买花吗?
Здравствуйте... Вы хотите купить цветы?
你好,想要买什么书吗?
Здравствуйте! Какую книгу вы ищете?
…这位先生你好。冒昧问一下…
Здравствуйте! Разрешите поинтересоваться...
您好,请问有什么可以为您…
Здравствуйте! Чем могу помочь?
你好,我是希古居的老板,叫我琳琅就好。
Здравствуйте, меня зовут Линь Лан. Я хозяйка антикварной лавки «Сигу».
你好啊,有兴趣为「总务司」做点事吗?
Здравствуйте! Не хотели бы вы поработать на департамент по делам граждан?
她的意思是「你好」。
Миледи хочет сказать: «Здравствуйте».
你好,你也对炼金术有兴趣吗?
Здравствуйте! Вы тоже интересуетесь алхимией?
嗯?你们也是附近的冒险家吗?
О, здравствуйте! Вы здесь недавно?
喔,是你们啊,感谢你们来为海灯节捐赠物资。
Здравствуйте! Спасибо вам за пожертвования на Праздник морских фонарей.
您好,请问有什么事吗?
Здравствуйте, чем могу быть полезен?
您好~我们的货物~货真价实~童叟无欺~
Здравствуйте! Заходите к нам, мы продаём только качественные товары за честную цену!
您好,请不要混淆虚构与现实。谢谢。
Здравствуйте! Пожалуйста, не путайте свои мечты с реальностью. Спасибо.
您好您好。这位置没人,我不介意拼桌。
Здравствуйте, здравствуйте! Прошу, присаживайтесь, здесь свободно.
请问,你是海灯节的负责人吗?
Здравствуйте. Вы заведуете Праздником морских фонарей?
您好您好。我是望舒客栈掌柜淮安。吃饭还是住店啊?
Здравствуйте, проходите. Меня зовут Хуай Ань, я владелец постоялого двора «Ваншу». Вы зашли поесть или, может быть, вы хотите снять комнату на ночь?
呼呼,你们好呀?你们是来买花的吗?
Здравствуйте! Хотите купить цветы?
你是…
Здравствуйте. А кто вы такой?
欸,终于找到我了么?我可是等你们好久了。
Здравствуйте... Вот вы меня и нашли. Я уже долгое время жду вас.
「你、你好,打…打扰了,那个,我想要…新鲜的,嗯…最好是那种…带血带肉的骨头。」
«З-здравствуйте... Б-будьте любезны, мне бы свежих... Эм... Самых лучших... Костей, с кровью и мясом».
你们好,蠢货!
Здравствуйте, тупицы.
看着你哀号我很高兴。
Здравствуйте, можно я вас поглощу?
你好,探险者。我叫拉法姆,是最伟大的考古学家!
Здравствуйте. Я – Рафаам, величайший из археологов.
你好,穆月尔夫人。
Здравствуйте, госпожа Мьол.
嗨,大家好?我是历史院院长。在安静的时候也写写文章。
Здравствуйте, слушаю? Я - декан истории. И еще каллиграфии, если находится свободная минутка.
又来了。
И снова здравствуйте.
嗨,你好啊?我是历史院院长。如果我有些自己的时间,我也会写些文章。
Здравствуйте, слушаю? Я - декан истории. И еще каллиграфии, если находится свободная минутка.
这里是57分局!喂,警督,有什么能帮你的吗?
57-й участок на связи. Здравствуйте, лейтенант. Чем могу помочь?
“你好,我是金·曷城。”他的手很有力量。“警督,来自57分局。你一定是41分局的吧……”
Здравствуйте. Меня зовут Ким Кицураги. — Рукопожатие у него крепкое. — Лейтенант, 57-й участок. А вы, полагаю, из 41-го...
“你好,先生!”拾网人的女儿朝你挥挥手。
«Здравствуйте!» Дочь рыбачки машет тебе.
又见面了,警官。最近怎么样?
Здравствуйте еще раз. Как идут дела?
(言归正传。)“你好,维尔德鲁安先生。我们开始吧。”
(Перейти к делу.) «Здравствуйте, господин Вильдруа. Давайте начнем».
“又见面了。你改变主意了吗?你一定改变主意了,对吗?”他的发梢又尖又白,漂白剂几乎把他面前镜子上的牙刷溶解光了。
«И снова здравствуйте. Ну что, передумал? Ты ведь передумал, правда?» Кончики его волос острые и белые, как сосульки. У стоящего перед ним зеркала — зубная щетка, практически полностью изъеденная осветлителем.
“哦,好吧……”她几乎是瞬间就认出了你的声音。“你好,警官,有什么能帮你的吗?”
Ах да... — она почти мгновенно узнает твой голос. — Здравствуйте. Чем могу помочь?
你好啊!我是盖理。非常感谢你的帮助,警官。
Здравствуйте! Меня зовут Гэри. С вашей стороны было очень любезно предложить помощь.
“哎呀,你好啊!”他站起身来。“有什么能帮你的吗,警官?”
О, здравствуйте! — Он поднимается. — Чем могу вам помочь, офицер?
你好,先生。能问你几个问题吗?
Здравствуйте. Я могу задать вам пару вопросов?
你好,先生。调查进行地怎么样了?有没有找到什么∗诅咒∗呢?
Здравствуйте, сэр. Как идет ваше расследование? Уже нашли ∗проклятья∗?
“你好啊,大警探。”她的笑容很热情。“你又是来买书的吗?”
Здравствуйте, мастер-детектив, — приветливо улыбается она. — Пришли купить еще книг?
“警探们,你们好。”她把锚绳末端系在一根柱子上,挺直了后背。
«Здравствуйте, детективы». Она затягивает конец троса, обернутого вокруг пала, и выпрямляется.
“你好,警探。”她把锚绳末端系在一根柱子上,挺直了后背。
«Здравствуйте, детектив». Она затягивает конец троса, обернутого вокруг пала, и выпрямляется.
又见面了!很感谢你的帮忙,警官。我已经等不及要离开这里了。
Снова здравствуйте! Очень любезно с вашей стороны помочь нам, офицер. Жду не дождусь возможности вернуться.
“又见面了,先生!”女孩正在喝热果汁。她看着你,脸上带着害羞又打趣的表情。
«Снова здравствуйте, сэр!» — делает глоток своего подогретого сока девочка. Она смотрит на тебя с интересом, хотя и смущается.
“你好,警官!我是盖理。天啦,我真是太感激你了!但我不是唯一想感谢你的人……”他朝莉娜的方向点点头。
«Здравствуйте, офицер! Меня зовут Гэри. Уф, как же я вам признателен! И не я один...» Он кивает на Лену.
是的,我们可以看见那件夹克。‘喂,大家快看啦——我在一个∗硬核恋物癖帮派∗卧底。我谁也不在乎,什么事也不在乎。’我们之前就经历过了。
Да, мы видим эту куртку. „Здравствуйте, я работаю под прикрытием в ∗банде суровых фетишистов∗. Мне плевать на все и на всех“. Это мы уже проходили.
又见面了,夫人。所以你为什么要打电话呢?
И снова здравствуйте. Так куда вы хотели позвонить?
“你好。”她点点头,注意力完全集中在看书上。
«Здравствуйте», — кивает она, не отвлекаясь от чтения.
“哦,你好啊,警官。”他捂住嘴巴,努力压住咳嗽的冲动。
«А, здравствуйте, офицер». Он прикрывает рот, пытаясь подавить приступ кашля.
你好啊!莉娜和我正在讨论新陷阱的设计。
Здравствуйте! А мы с Леной как раз обсуждали конструкцию новой ловушки.
“欢迎回来。”她向你点头致意。
«И снова здравствуйте». Она кивает, приветствуя тебя.
你好。我,呃,有执法方面的事情要跟你讨论一下。
Здравствуйте. У меня, эм, к вам официальное дело.
你好啊,警官!我差不多就快想出来了!新陷阱的设计!我知道你很怀疑,但我自己感觉很好。
Здравствуйте, офицер! Кажется, всё почти готово! Ну, я про новый дизайн ловушки. Знаю, что вы настроены скептически, но у меня доброе предчувствие.
谁啊?哦,是警察。好啊,警官们。
Кто здесь? А, полиция. Здравствуйте.
喂,我是警察。我想问问你前几天工作的事。
Здравствуйте. Полиция. У меня есть пара вопросов по поводу последних ваших дней на работе.
“又见面了。”她转过身来。“你一定很喜欢在黑暗中行走吧。有什么能帮你的吗?”
И снова здравствуйте, — она оборачивается. — Вы прямо любитель блуждать во тьме. Чем могу помочь?
“又见面了,先生!”你看见安妮特正在喝热果汁。她看着你,脸上带着害羞又打趣的表情。
«Снова здравствуйте, сэр!» — делает глоток своего подогретого сока Аннетт. Она смотрит на тебя с интересом, хотя и смущается.
“又见面了,先生!这次你对令人兴奋的新书感兴趣吗?”她慢慢地来回摇晃。
«Снова здравствуйте, сэр. Хотите купить новую увлекательную книгу?» — она медленно качается с пятки на носок.
是的,你好,请问能让我进来吗?
Здравствуйте! Вы не могли бы впустить меня в здание?
“你好啊!真是个愉快的清晨,不是吗?”他笑着对你点点头。
«Здравствуйте! Прекрасное утро, не правда ли?» — он улыбается и кивает.
“你好,我是妮亚。”一个像鸟儿一样的女人坐在一个工具王座上,发丝间透射出翠绿色的光线。
«Здравствуйте, я —Ниа», — похожая на птичку женщина восседает на троне из инструментов, сквозь ее волосы пробивается изумрудный свет.
“你好,先生!”一个小女孩,约莫4、5岁的模样,正坐在一张沙发上。她看着你,带着显而易见的好奇心。
«Здравствуйте!» На диване сидит девчушка не старше пяти лет. Она смотрит на тебя с искренним любопытством.
“是的,你好,这里是三生电气。”是你之前听到过的声音。“您是打来订购的吗?”
Да, здравствуйте. Это „Трисентенниал Электрикс“, — это тот же голос, что и раньше. — Хотите подать заявку?
喂,莉娜,我想听听你研究的那些∗神秘动物∗。能不能给我介绍一些呢?
Здравствуйте, Лена! Я бы очень хотел узнать о всяких славных криптидах, которых вы изучали. Могли бы вы рассказать о парочке?
“又见面了!”他微笑着朝你点点头。
«И снова здравствуйте», — он улыбается и кивает.
“是的,你好,这里是三生电气。”一个女人的声音通过电流传了出来,噼里啪啦的,显得很脆弱。
«Да, здравствуйте. Это „Трисентенниал Электрикс“», — раздается еле слышный женский голос, прерываемый помехами.
喂,又是我。我想跟你说说话。
Здравствуйте! Это снова я. Хочу поговорить с вами.
你好,我是特兰特·海德斯塔姆。我想我们已经见过好几次了。
Здравствуйте, меня зовут Трэнт Хейдельстам. Кажется, мы уже встречались.
морфология:
здрáвствовать (гл несов непер инф)
здрáвствовал (гл несов непер прош ед муж)
здрáвствовала (гл несов непер прош ед жен)
здрáвствовало (гл несов непер прош ед ср)
здрáвствовали (гл несов непер прош мн)
здрáвствуют (гл несов непер наст мн 3-е)
здрáвствую (гл несов непер наст ед 1-е)
здрáвствуешь (гл несов непер наст ед 2-е)
здрáвствует (гл несов непер наст ед 3-е)
здрáвствуем (гл несов непер наст мн 1-е)
здрáвствуете (гл несов непер наст мн 2-е)
здрáвствуй (гл несов непер пов ед)
здрáвствуйте (гл несов непер пов мн)
здрáвствовавший (прч несов непер прош ед муж им)
здрáвствовавшего (прч несов непер прош ед муж род)
здрáвствовавшему (прч несов непер прош ед муж дат)
здрáвствовавшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
здрáвствовавший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
здрáвствовавшим (прч несов непер прош ед муж тв)
здрáвствовавшем (прч несов непер прош ед муж пр)
здрáвствовавшая (прч несов непер прош ед жен им)
здрáвствовавшей (прч несов непер прош ед жен род)
здрáвствовавшей (прч несов непер прош ед жен дат)
здрáвствовавшую (прч несов непер прош ед жен вин)
здрáвствовавшею (прч несов непер прош ед жен тв)
здрáвствовавшей (прч несов непер прош ед жен тв)
здрáвствовавшей (прч несов непер прош ед жен пр)
здрáвствовавшее (прч несов непер прош ед ср им)
здрáвствовавшего (прч несов непер прош ед ср род)
здрáвствовавшему (прч несов непер прош ед ср дат)
здрáвствовавшее (прч несов непер прош ед ср вин)
здрáвствовавшим (прч несов непер прош ед ср тв)
здрáвствовавшем (прч несов непер прош ед ср пр)
здрáвствовавшие (прч несов непер прош мн им)
здрáвствовавших (прч несов непер прош мн род)
здрáвствовавшим (прч несов непер прош мн дат)
здрáвствовавшие (прч несов непер прош мн вин неод)
здрáвствовавших (прч несов непер прош мн вин одуш)
здрáвствовавшими (прч несов непер прош мн тв)
здрáвствовавших (прч несов непер прош мн пр)
здрáвствующий (прч несов непер наст ед муж им)
здрáвствующего (прч несов непер наст ед муж род)
здрáвствующему (прч несов непер наст ед муж дат)
здрáвствующего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
здрáвствующий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
здрáвствующим (прч несов непер наст ед муж тв)
здрáвствующем (прч несов непер наст ед муж пр)
здрáвствующая (прч несов непер наст ед жен им)
здрáвствующей (прч несов непер наст ед жен род)
здрáвствующей (прч несов непер наст ед жен дат)
здрáвствующую (прч несов непер наст ед жен вин)
здрáвствующею (прч несов непер наст ед жен тв)
здрáвствующей (прч несов непер наст ед жен тв)
здрáвствующей (прч несов непер наст ед жен пр)
здрáвствующее (прч несов непер наст ед ср им)
здрáвствующего (прч несов непер наст ед ср род)
здрáвствующему (прч несов непер наст ед ср дат)
здрáвствующее (прч несов непер наст ед ср вин)
здрáвствующим (прч несов непер наст ед ср тв)
здрáвствующем (прч несов непер наст ед ср пр)
здрáвствующие (прч несов непер наст мн им)
здрáвствующих (прч несов непер наст мн род)
здрáвствующим (прч несов непер наст мн дат)
здрáвствующие (прч несов непер наст мн вин неод)
здрáвствующих (прч несов непер наст мн вин одуш)
здрáвствующими (прч несов непер наст мн тв)
здрáвствующих (прч несов непер наст мн пр)
здрáвствуя (дееп несов непер наст)
здрáвствуйте (межд)