зимний
冬天的 dōngtiānde, 冬季的 dōngjìde
зимний вечер - 冬天的晚上
зимняя одежда - 冬衣
зимние каникулы - 寒假
-яя, -ее[形]зимнее время 冬令时(10月至次年3月, 较夏令时推后1小时)
冬季的; 冬天的; 冬季用的
冬的, 冬季的
в китайских словах:
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: зима, связанный с ним.
2) Свойственный зиме, характерный для нее.
3) а) Предназначенный для зимы.
б) Используемый, употребляемый зимою.
1. 冬天的; 冬季的
2. 冬季用的
冬季的; 冬天的; 冬季用的
冬的, 冬季的
◇зимнее время 冬时制, 冬令时
◇зимний полив 冬灌(使土地面上积水成冰, 达一米厚)
Зимние поливы помогут поднять урожаи в несколько раз. 冬灌可以使收成增加几倍。зимний, -яя, -ее[形]冬天的, 冬季的; 冬季用的
зимний вечер 冬天的晚上
~ее время 冬季
зимний спорт 冬季运动
~ие каникулы 寒假
зимний сон(某些动物的)冬眠
~ие пастбища 冬季牧场
~яя одежда 冬衣
◇Зимний дворец(列宁格勒的)冬宫
зимний сад 温室, 花房
слова с:
зимний сад
зимний чехол кока винта
осенне-зимний сезон
торосистый зимний лёд
Паралимпийские зимние игры
зимние каникулы
зимник
в русских словах:
дворец
Зимний дворец - 冬宫
шорт-трек
(зимний вид спорта) 短道速滑 duǎn dào sù huá
бобслей
(зимний вид спорта) 有舵雪橇 yǒuduòxuěqiāo
в китайских словах:
冬令营
зимний лагерь
冬景天儿
пора зимних пейзажей (обр. в знач. зимний сезон, зима)
寒季
холодное время года; зимний
冬季载重线标志
зимний грузовой марка
冬季运动综合设施
зимний спорткомплекс
不经冬寒,不知春暖
не пережив зимний холод, не познаешь тепло весны
冬季岸冰
зимний береговой лед
朔易
перемена погоды зимой; перестройка на зимний лад
洞子货
2) зимний запас
十冬腊月
зимний сезон; зима; конец года (10-й — 12-й лунные месяцы)
十冬腊月天
зимний сезон; зима; конец года (10-й — 12-й лунные месяцы)
圆明园
Юаньминъюань, Старый Летний дворец, Зимний дворец (дворцово-парковый комплекс в Пекине)
磨祛
(санскр. Māgha) магха (второй зимний месяц по индийскому календарю)
磨祛月
(санскр. Māgha) магха (второй зимний месяц по индийскому календарю)
冬季大椭圆
астр. зимний круг
窃黄
2)* желтоватый (зимний) перепел; миф. также название чиновника, побуждавшего народ к заполнению житниц и складов
室外冬季游泳池
зимний открытый плавательный бассейн
初冬
первый зимний месяц, начало зимы (10-й месяц года по лунному календарю)
冬季游泳池
зимний бассейн для плавания
欸
欸秋冬之绪风 ох! уж этот бесконечный осенне-зимний ветер!
冬天的日子
зимний день
伏腊
летний и зимний праздники жертвоприношений (в жаркое время и в последний месяц года)
冬季发射
зимний запуск
木贼
1) хвощ зимующий, или хвощ зимний, или хвощевник зимующий (лат. Equisetum hiemale)
盖韭
зимний лук
炭敬
стар. зимний знак уважения (денежное подношение чиновникам столицы от чиновников провинции)
冬训
зимние учения, учения в зимний период
越冬
зимовать; зимовка; перезимовка; зимующий; зимний
八宝冬瓜汤
зимний суп "восьми вкусов"
遇
冬遇 зимний прием, зимняя аудиенция местным князьям
有舵雪橇
бобслей (зимний вид спорта)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: зима, связанный с ним.
2) Свойственный зиме, характерный для нее.
3) а) Предназначенный для зимы.
б) Используемый, употребляемый зимою.
примеры:
冬遇
зимний приём, зимняя аудиенция местным князьям
冬天的晚上
зимний вечер
秋风消残了落叶,冬雪渲染了世界。
Осенний ветер унёс листву, зимний снег раскрасил мир.
南极冬季平流层绕极涡旋
стратосферный циркумполярный (околополярный) вихрь в зимний период в Антарктике
冬(季)用汽油冬季用汽油
зимний бензин
冬季(用)润滑脂
зимний смазка
冬{季}用汽油
зимний бензин
完全冬意
по-настоящиму зимний
意甲歇冬期
зимний перерыв в Серии А
血精灵女性冬季狂欢者
Празднующая Зимний Покров эльфийка крови
暗夜精灵男性狂欢者
Празднующий Зимний Покров ночной эльф
暗夜精灵女性狂欢者
Празднующая Зимний Покров ночная эльфийка
血精灵男性冬季狂欢者
Празднующий Зимний Покров эльф крови
冬季狂欢者 - 血精灵男性
Празднующий Зимний Покров эльф крови
冬季狂欢者 - 血精灵女性
Празднующая Зимний Покров эльфийка крови
前往女王的温室
Переход в королевский зимний сад
瓦加德港口的局势已在控制中,现在你必须带上作战计划前往位于峡湾西部峭壁的西部卫戍要塞。与飞行管理员助理艾米鲁尔·冬风谈一谈,乘坐她的狮鹫飞往西部卫戍要塞。
С помощью этой информации мы укрепим оборону Валгарда. Отнеси эти военные планы в Крепость Западной Стражи, которая выстроена на западном обрыве фьорда. Поговори с помощницей распорядителя полетов, Эмиленой Зимний Ветер. Пусть она подыщет тебе грифона, знающего путь в Крепость.
告诉扎伊哈德,时机成熟了。为了炽蓝仙野,女王的温室必须得到重振。
Скажи Зайхед, что время пришло. Королевский зимний сад должен процветать, чтобы помочь всему Арденвельду.
据我们所知,有一个非常魔幻的林地,叫做女王的温室。
У нас есть особая волшебная роща, известная как королевский зимний сад.
与北风同行的骑士留下的空之杯,凛冬的霜之息依旧盈满其中。
Пустой кубок, оставленный рыцарем, ступающим в ногу с Северным Ветром. Внутри него до сих пор гуляет суровый зимний холод.
享受冬幕节吧!趁你还活着!
Отмечай Зимний Покров, ПОКА ЕЩЕ МОЖЕШЬ.
我会在这个 冬幕节夺去 你们的灵魂!
В этот Зимний Покров я пожру твою душу!
把邪恶的树枝挂满大厅!冬幕节到了!
Зимний покров к нам мчится! Лига ЗЛА в двери стучится!
他行踪如冬雪般静寂,寻找未遭横行亡者染指的野地。
Бесшумный, словно зимний снег, он ищет дикие места, неоскверненные ходячими мертвецами.
结附于生物当冬蛰进战场时,横置所结附的生物。只要你操控另一个雪境永久物,所结附的生物于其操控者的重置步骤中便不能重置。
Зачаровать существо Когда Зимний Покой выходит на поле битвы, поверните зачарованное существо. Пока под вашим контролем есть другой снежный перманент, зачарованное существо не разворачивается во время шага разворота контролирующего его игрока.
这里的蔬菜就跟冬天的早晨一样新鲜!
Овощи хрустящие, как зимний снежок!
1270年的冬至。米汀维聂 - 魔法之夜。
Зимний солнцеворот 1270. Мидинваэрне - ночь магии.
它的树叶被冬日的寒风扯了下来……
Ее листья рвет зимний ветер...
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脖子上的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф у тебя на шее. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
一阵轻微的沙沙声。你的脑中是一片冬景,雪花飞速坠下……
Тихий шорох. У тебя в голове зимний ландшафт и сыплющийся с неба снег.
军用冬季围巾
Зимний шарф из армейских излишков
如果有另一个入口能进入这片凛冬的土地,那就快说出来吧!无论你要去哪里,要记住:如果你找到一条新路能进去,就别忘了你的老朋友小威!
Впрочем, если в этот зимний край можно проникнуть другим способом, ты можешь мне помочь! Пожалуйста, если получится попасть в ледяные земли другим путем, помни о приятеле Уилли!
好棒啊!我喜欢刚刚入春的第一场雪。告诉我,我的朋友,我看上去像冬天的花朵吗?请等一下,在你回答之前,我相信“谢谢”已经准备好了!你真幸运,我把你从那些隐藏着的可恶雪人身边救了出来!
О да! Я чувствую себя подснежником в первый день весны! Скажи, я похож на зимний цветок? Хотя постой, сперва благодарность! Да, тебе очень повезло, что я спас твою шкуру от этих отвратительных снеговиков!
灵魂无法被忽视:它的声音像耳语一样,但很刺耳,像冬天的风一样嗖嗖地包围着你。
Духа тяжело проигнорировать. Ее голос – хриплый шепот, который пробирает вас до костей, словно холодный зимний ветер.
凛冬巨龙斯莱恩已死,在某种程度上,他也算是获得了自由。
Зимний дракон Слейн мертв – он обрел желанную свободу. Так или иначе.
我们已经远远离开了死神之眼。凛冬巨龙斯莱恩已经被从雷德卡的枷锁中解放出来,并全身而退。
Мы покинули Глаз Жнеца. Зимний дракон Слейн тоже смог бежать, освободившись из плена Радеки.
凛冬巨龙!这样强大的生物怎么会被锁链困在这里?
Зимний дракон! Как он оказался здесь, да еще и в цепях?
看起来,凛冬巨龙是无敌的。不管是谁俘获了它,一定是想让它活着...
Кажется, зимний дракон неуязвим. Значит, своему пленителю он нужен живым...
这个灵魂的声音像耳语一样,很刺耳。它像冬天的风一样嗖嗖地包围着你。
Голос духа – хриплый шепот – режет слух. Он пробирает вас до костей, словно холодный зимний ветер.
寒风吹来,冰冷的冰雹落在你四周...但是你却感觉不到任何寒意,那些冰一接触到你的皮肤就融化了。
Дует зимний ветер, а вокруг вас на землю обрушивается крупный град... но вы не чувствуете холода, а лед тает, как только касается вашей кожи.
尖啸傀儡们已经被凛冬巨龙斯莱恩摧毁了。
Зимний дракон Слейн уничтожил Вопящих.
морфология:
зи́мний (прл ед муж им)
зи́мнего (прл ед муж род)
зи́мнему (прл ед муж дат)
зи́мнего (прл ед муж вин одуш)
зи́мний (прл ед муж вин неод)
зи́мним (прл ед муж тв)
зи́мнем (прл ед муж пр)
зи́мняя (прл ед жен им)
зи́мней (прл ед жен род)
зи́мней (прл ед жен дат)
зи́мнюю (прл ед жен вин)
зи́мнею (прл ед жен тв)
зи́мней (прл ед жен тв)
зи́мней (прл ед жен пр)
зи́мнее (прл ед ср им)
зи́мнего (прл ед ср род)
зи́мнему (прл ед ср дат)
зи́мнее (прл ед ср вин)
зи́мним (прл ед ср тв)
зи́мнем (прл ед ср пр)
зи́мние (прл мн им)
зи́мних (прл мн род)
зи́мним (прл мн дат)
зи́мние (прл мн вин неод)
зи́мних (прл мн вин одуш)
зи́мними (прл мн тв)
зи́мних (прл мн пр)