зимник
〔阳〕 ⑴冬季(雪上的)道路. ⑵〈口〉冬夏都住在别墅的人.
(阳)
1. 冬季(雪上的)道路
2. <口>冬夏都住在别墅的人
1. 冬季(雪上的)道路
2. <口>冬夏都住在别墅的人
1. 冬季(雪上的)道路
2. <口>冬夏都住在别墅的人
1. 冬季(雪上的)道路
2. <口>冬夏都住在别墅的人
1. (
2. 〈
冬季(雪上的)道路; 〈口〉冬夏都住在别墅的人
冬季道路(只有冬季可通行)
雪橇路, 冬季道路
早春毛, 冬毛
济姆尼克
слова с:
Паралимпийские зимние игры
зимние каникулы
зимний
зимний сад
зимний чехол кока винта
осенне-зимний сезон
торосистый зимний лёд
в русских словах:
стоять
войска стоят на зимних квартирах - 军队驻扎在冬季的宿营地
шорт-трек
(зимний вид спорта) 短道速滑 duǎn dào sù huá
холод
зимние холода - 冬寒时期
каникулы
зимние [летние] каникулы - 寒(暑)假
потянуться
потянулись долгие зимние вечера - 冬季漫长的夜晚慢慢地过去
зимний
зимний вечер - 冬天的晚上
зимняя одежда - 冬衣
зимние каникулы - 寒假
дворец
Зимний дворец - 冬宫
бобслей
(зимний вид спорта) 有舵雪橇 yǒuduòxuěqiāo
бесхлебица
готовить что-л. про зимнюю бесхлебицу 储藏某物, 以备冬荒
Азиатские игры
7-я зимняя Азиада - 第七届亚冬会
спячка
зимняя спячка - 冬眠; 冬季蛰伏
пуховик
羽绒服 yǔróngfú, 羽绒服装 yǔróng fúzhuāng, (зимнее пальто) 羽绒大衣 yǔróng dàyī, 羽绒衣 yǔróngyī, 绒毛上衣, 绒毛大衣
по-зимнему
он одет по-зимнему - 他穿着冬天衣服
морж
2) (любитель зимнего плавания) 冬泳爱好者 dōngyǒng àihàozhě
в китайских словах:
圆明园
Юаньминъюань, Старый Летний дворец, Зимний дворец (дворцово-парковый комплекс в Пекине)
炭敬
стар. зимний знак уважения (денежное подношение чиновникам столицы от чиновников провинции)
纩
冬日不衣棉纩 в зимние дни не одеваться в ватную одежду
阴风
1) зимний ветер, северный ветер
苞笋
зимние побеги бамбука
颇勒窭拿
(санскр. Phalguna) будд. третий зимний месяц
窃黄
2)* желтоватый (зимний) перепел; миф. также название чиновника, побуждавшего народ к заполнению житниц и складов
遇
冬遇 зимний прием, зимняя аудиенция местным князьям
朔易
перемена погоды зимой; перестройка на зимний лад
洞子货
2) зимний запас
祠
禴祠蒸尝 летние, весенние, осенние и зимние жертвоприношения предкам
十冬腊月天
зимний сезон; зима; конец года (10-й — 12-й лунные месяцы)
十冬腊月
зимний сезон; зима; конец года (10-й — 12-й лунные месяцы)
裘葛几更
не раз менялись зимние и летние одежды (обр. в знач.: миновал не один год)
伊耆
1) * распорядитель зимних жертвоприношений (дин. Чжоу, ведал вручением посохов престарелым и жезлов по рангам)
越冬
зимовать; зимовка; перезимовка; зимующий; зимний
初冬
первый зимний месяц, начало зимы (10-й месяц года по лунному календарю)
腊肥
с.-х. зимние удобрения; зимнее внесение удобрений; зимняя подкормка
欸
欸秋冬之绪风 ох! уж этот бесконечный осенне-зимний ветер!
九九
2) 9 зимних девятидневок, 81 день зимы
九九消寒图 рисунок цветка с 81 лепестком (каждый день закрашивают один лепесток; когда раскраска окончена, зимние холода прекращаются)
伏腊
летний и зимний праздники жертвоприношений (в жаркое время и в последний месяц года)
颇勒窭拿月
(санскр. Phalguna) будд. третий зимний месяц
穾
穾夏(厦) укрытое помещение, зимние покои
阴
7) yīn осенне-зимний сезон; холод
木贼
1) хвощ зимующий, или хвощ зимний, или хвощевник зимующий (лат. Equisetum hiemale)
寒
4) с.-х. зимний, поздний (о культуре)
盖韭
зимний лук
толкование:
м.1) а) Дорога, которой пользуются только зимою.
б) Санный путь.
2) Небольшая теплая изба, в которой живут зимой.
3) Землянка или строение для ночевки лесорубов, охотников, рыбаков и т.п.
(обычно в зимнее время).
примеры:
1270年的冬至。米汀维聂 - 魔法之夜。
Зимний солнцеворот 1270. Мидинваэрне - ночь магии.
2022年北京冬奥会
Зимние олимпийские игры 2022 года в Пекине
2022年北京冬残奥会
Зимние Паралимпийские игры 2022 года в Пекине
2026年米兰科尔蒂纳冬奥会
Зимние Олимпийские игры 2026 года в Милане и Кортина-д’Ампеццо
<class>,你必须穿越洼地,解救被困在村落和洞穴中的蝌蚪。
<класс>, ты <должен/должна> переплыть эти воды и спасти малышей Зимних Плавников в деревне и в пещерах.
<name>,让我们结束这场骚乱吧。如果冬鳞鱼人想在这里繁衍生息的话,就必须除掉克拉西姆斯!
Настало время положить конец этой противоестественной ситуации, <имя>! Клаксимус должен умереть, иначе у Зимних Плавников нет будущего!
<race>,赶紧行动吧。冬鳞鱼人都快死绝了,你却还在这里和我悠闲地聊天!
Не медли, <раса>, не медли: пока мы тратим время на болтовню, мурлоки Зимних Плавников гибнут один за другим!
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脖子上的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф у тебя на шее. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
「凛冬寒冰融化,一江春水翻腾,世间万物没有比此更自由奔跃者。」 ~召猎人妮图拉
«Нет никого свободнее весеннего ручья, рожденного из зимних льдов». — Нитула, Созывательница Охоты
「壮丽山河冽霜肆令, 寒颤苟延焉为天定? 此般恶行定非宿命。」 ~严冬王朝
"Мы порабощены зимой. Неуж во льдах найдем покой? Будь проклят, кто тому виной." — Династия Зимних королей
「谁愿臣服专横暴君, 坐视寒悲徘徊经旬? 唯能怯受寒澈烙印。」 ~严冬王朝
"Кто сдержит Тирана железную волю? Средь льдов бесконечных, страданий и боли? Зима для беспомощных - страшная доля." — Династия Зимних королей
「这创伤就像是冬季的寒冷,在抓出春季新芽时随即被忘怀。」
«Эта рана, как зимние холода, будет быстро забыта, как только взойдут первые весенние побеги».
「这小村住的都是铁匠。 锻冶炉对我们来说,就像凉冬午后的小火堆一样舒服。"
"В нашей деревушке почти все кузнецы. В раскаленной кузнице нам так же уютно, как у небольшого костерка прохладным зимним вечером".
一阵轻微的沙沙声。你的脑中是一片冬景,雪花飞速坠下……
Тихий шорох. У тебя в голове зимний ландшафт и сыплющийся с неба снег.
不管怎么样,我知道你应该把剑带到什么地方去——把它交给冬泉谷的多诺瓦·雪山。你可以在温泉旁边找到她,她会用温泉的泉水来给剑中注入力量。
В любом случае, я знаю куда это отнести – к Донове Снегоноре в Зимние Ключи. Она может закалить меч в местных горячих источниках.
不过你也可以让其他人完成狩猎工作。冬泉谷的两座冬泉熊怪营地里,冬泉熊怪们通常都会在手边准备许多熏肉。当然,他们不会在乎少几块肉。而你的幼崽也可以尝试一下新食物。
А что если охотиться за вас будет кто-то другой? В обоих лагерях живущих в Зимних Ключах фурболгов Зимней Спячки обычно хранятся большие запасы копченого мяса. Они и не заметят пропажу нескольких кусков, зато ваш подопечный сможет попробовать что-то новенькое.
与北风同行的骑士留下的空之杯,凛冬的霜之息依旧盈满其中。
Пустой кубок, оставленный рыцарем, ступающим в ногу с Северным Ветром. Внутри него до сих пор гуляет суровый зимний холод.
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
为期四周的寒假
четырехнедельные зимние каникулы
九九消寒图
рисунок цветка с 81 лепестком ([i]каждый день закрашивают один лепесток; когда раскраска окончена, зимние холода прекращаются[/i])
九尽寒尽
когда истекают зимние девятидневки, кончаются и холода (морозы)
也许你什么时候能再来看我们?我们喜欢去看冬鳞小鱼人和红龙女王。绝不会有人相信,我们竟然见到了造物主!
Может быть, ты еще навестишь нас как-нибудь? Нам очень понравилось общаться с малышами Зимних Плавников и с королевой драконов. И никто нам не поверит, что мы видели одного из Великих!
也许你能带我们去闯一闯?我们听说有一个叫冬鳞避难所的地方。那就在北风苔原里面。要去那里,我们应该向西北方前进,走到靠近考达拉岛边缘的地方。
Может быть, ты отведешь нас туда, где живут другие детеныши? Мы слышали про такое место – Приют Зимних Плавников, которое находится в огромной Борейской тундре. Мы думаем, оно может находиться на границе с островом Хладарра.
享受冬幕节吧!趁你还活着!
Отмечай Зимний Покров, ПОКА ЕЩЕ МОЖЕШЬ.
今年冬幕节,蹦蹦兔绝对大卖,你等着瞧吧!
Прыг-скокеры взорвут продажи перед Зимним Покровом, вот увидишь!
今年的寒假时间也特别长,差不多整整两个月,与暑假有一拼了。
В этом году зимние каникулы очень длинные, почти два месяца, прямо, как летние.
他自称国王姆嘎姆嘎,是冬鳞鱼人的首领。他和他的人民好象被什么人从村子里赶了出来,需要有人去救他们。
Он известен под именем короля Мргла-Мргла и возглавляет мурлоков племени Зимних Плавников. Похоже, он вместе с подданными был вынужден бежать из своей деревни, а теперь они хотят, чтобы кто-нибудь их спас.
他行踪如冬雪般静寂,寻找未遭横行亡者染指的野地。
Бесшумный, словно зимний снег, он ищет дикие места, неоскверненные ходячими мертвецами.
他要我告诉你“忍受冬季的寒风”。
Он просил передать тебе: Не бойся холодных зимних ветров...
他让我告诉你“挺过冬天的严寒……”。
Он просил передать тебе: Не бойся холодных зимних ветров...
他鄙视低级战士的厚重冬装,自信其怒火能让他感到温暖。
Он презирает неуклюжие зимние одежды, которые носят меньшие воины, и знает, что его согреет ярость.
传说这个卑鄙的恶棍会在凛冬之夜出没,绑架不听话的孩子。他会在自己的巢穴中,送恶心的礼物给这些孩子,利用他们的泪水召唤爪牙。
Это злобное создание якобы заходит холодными зимними ночами в дома и похищает детей, которые плохо себя вели. Он утаскивает их в свое логово и там заставляет играть со своими кошмарными игрушками. Дети плачут, и из их слез рождаются ворчунишки, его прислужники.
但你能帮我个忙吗?告诉我母亲要忍受冬季的寒风,因为在风中有明年夏天即将发芽的种子。她会知道我什么意思的。
Но прошу тебя, окажи мне еще одну услугу. Скажи моей матери вот что: Не бойся холодных зимних ветров, ибо они несут семена будущего лета. Она поймет.
但可否请你在帮个忙?告诉我母亲:“挺过冬天的严寒,迎接盛夏的硕果。”她会知道这什么意思。
Но прошу тебя, окажи мне еще одну услугу. Скажи моей матери вот что: Не бойся холодных зимних ветров, ибо они несут семена будущего лета. Она поймет.
你往西方走,一直走到悬崖底下就能找到他了。他就在冬鳞避难所的南边等你。
Как направишься на запад да вниз по утесам – тут-то его и найдешь. Он обретается на южной стороне Приюта Зимних Плавников.
你必须学会冬鳞鱼人的语言才能帮得上忙。这就要借助自然与魔法的双重力量了。
Чтобы помочь, тебе нужно научиться говорить на диалекте Зимних Плавников. В этом нам помогут силы природы и магии.
公安德莱格寿命短暂,在秋季与女王交配之后它们的生命便会划上句点。为了迎接那一刻,它们通过保卫领地来证明自己的资格。弱者在战斗中死去,只有强者才能幸存。它们选择将个体的基因传递给下一代,而自己则在交配后被杀,尸体喂养蜂巢,使其度过漫长的冬季。
Главная задача трутней-эндриаг - оплодотворение королевы, которое происходит осенью. А прежде эти существа должны охранять территорию колонии. Более слабые особи гибнут в боях, выживают же самые крупные и сильные, и именно их гены передаются следующему поколению эндриаг. Сами они после оплодотворения королевы будут убиты, а их тела послужат остальным жителям колонии кормом на долгие зимние месяцы.
军用冬季围巾
Зимний шарф из армейских излишков
军队驻扎在冬季的宿营地
войска стоят на зимних квартирах
冬(季)用汽油冬季用汽油
зимний бензин
冬{季}用汽油
зимний бензин
冬天的晚上
зимний вечер
冬季(用)润滑脂
зимний смазка
冬季乱斗
Сезонные зимние потасовки.
冬季体育运动装
одежда для зимних видов спорта
冬季漫长的夜晚慢慢地过去
потянулись долгие зимние вечера
冬季狂欢者 - 血精灵女性
Празднующая Зимний Покров эльфийка крови
冬季狂欢者 - 血精灵男性
Празднующий Зимний Покров эльф крови
冬寒时期
зимние холода
冬日不衣棉纩
в зимние дни не одеваться в ватную одежду
冬泉谷北部区域的枭兽更加凶残,我们必须在那儿继续采取主动。
В северных областях Зимних Ключей дикие совухи совсем озверели. Необходимо положить этому конец!
冬泉谷就在费伍德森林的东北面,木候要塞的另一边。你去过那儿吗?
Зимние Ключи расположены как раз за Древобрюхами на северо-востоке Оскверненного леса. Приходилось там бывать?
冬泉谷有麻烦了!
В Зимних ключах какая-то заваруха!
冬泉谷的麻烦!
Сложности в Зимних ключах!
冬泉谷血样
Образец крови из Зимних Ключей
冬泉谷!
Зимние Ключи!
冬泉豹幼崽的胡须
Ус детеныша ледопарда Зимних Ключей
冬遇
зимний приём, зимняя аудиенция местным князьям
冬鳞小伙伴
Новый друг из Зимних Плавников
冬鳞援兵
Союзник из племени Зимних Плавников
冬鳞村以及洞穴附近的水渠中到处都是那种蚌壳。
Моллюсков можно набрать во рву, а также в деревне Зимних Плавников и в пещерах.
冬鳞氏族的未来就靠你了!
Будущее племени Зимних Плавников зависит от тебя!
冬鳞采集者
Сборщик из племени Зимних Плавников
凛冬巨龙斯莱恩已死,在某种程度上,他也算是获得了自由。
Зимний дракон Слейн мертв – он обрел желанную свободу. Так или иначе.
凛冬巨龙!这样强大的生物怎么会被锁链困在这里?
Зимний дракон! Как он оказался здесь, да еще и в цепях?
击败她后,你就利用这枚贝壳从她的残骸上收集魔法气体。把装满气体的贝壳带回来给我,我就将冬鳞鱼人的语言灌注到你的头脑中。
Когда сразишь ее, воспользуйся ракушкой для того, чтобы уловить волшебный пар над ее останками. Принеси наполненную ракушку мне, и тогда я смогу передать тебе знание языка Зимних Плавников.
到冬泉谷东部的冰川地带去寻找我们的盟友,灵语者阿姆布兰希。他可以与死者进行交谈——尽管伊兰尼库斯并没有真正死去,但阿姆布兰希依然会对我们有所帮助。
Тебе придется отправиться далеко на север и к востоку от Зимних ключей разыскать нашего смертного союзника, Умбранса Ищущего Духов. Он умеет говорить с мертвыми. Хотя Эраникус и не вполне мертв, этот человек все же сможет нам помочь.
到冬泉谷的暗语峡谷去寻找赫达琳之泪吧。
Отправляйся в Теснину Зловещего Шепота в Зимних ключах и добудь этих слез.
到卡利姆多去,<race>。我们蓝龙军团在寒冷的冬泉谷定居。在你到达冬泉谷之后,就去寻找麦索瑞尔洞穴。
Тебе придется отправиться в Калимдор, <раса>. Наша стая сейчас поселилась на холодных просторах Зимних Ключей. Когда доберешься туда, отправляйся в пещеры Мазторил.
前往冬泉谷!
В Зимние Ключи!
前往女王的温室
Переход в королевский зимний сад
北京2022年冬奥会和冬残奥会
Зимние Олимпийские и Паралимпийские игры 2022 года в Пекине
北京2022年冬奥运会和冬残奥会组织委员会
Организационный комитет зимних Олимпийских и Паралимпийских игр 2022 года в Пекине
南极冬季平流层绕极涡旋
стратосферный циркумполярный (околополярный) вихрь в зимний период в Антарктике
召唤冬泉豹幼崽
Призыв детеныша ледопарда Зимних Ключей
召唤冬鳞小伙伴
Призыв нового друга из Зимних Плавников
告诉她……告诉她去忍受冬季的寒风,因为在风中有明年夏天即将发芽的种子。她明白的。
Скажи ей... Скажи моей матери вот что: Не бойся холодных зимних ветров, ибо они несут семена будущего лета. Она поймет.
告诉扎伊哈德,时机成熟了。为了炽蓝仙野,女王的温室必须得到重振。
Скажи Зайхед, что время пришло. Королевский зимний сад должен процветать, чтобы помочь всему Арденвельду.
嗯,你也可以完成这个任务。戴上这条头巾,穿上这件长袍,拿着这袋石头,去冬泉谷的交货地点吧。
Сойдете. Берите этот тюрбан, одежду и мешок с камнями и направляйтесь к условленной точке сброса в Зимних ключах.
因为我在费伍德森林这里还有事情要做,因此我没有机会到冬泉谷去。但你如果不去可就没有理由了!
Я так занята своими исследованиями здесь, что у меня давно уже не было возможности самой добраться до Зимних ключей. Но у вас-то нет никаких причин для отказа от путешествия туда и изучения руин.
圣吉莱纳路上那棵多节山楂树能够毫不费力地扛住冰冷的狂风。
Узловатое дерево боярышника на рю-де-Сен-Гислен легко выдерживает зимние порывы ветра.
在冬泉谷那白雪茫茫的山脉里,有一头狩猎技术纯熟精湛的碎齿熊,尤西乌斯。
В заснеженных горах Зимних Ключей, на северо-западе, умелый охотник идет по следу своей добычи... Я говорю о медведе-щербозубе Урсиусе – звере ловком и умном.
在冬泉谷,也就是这里北面的极寒之地,有许多远古的精灵遗迹。那是一块荒凉的土地,但它藏着许多秘密和有待探索的地方。
В Зимних Ключах, к северу от Оскверненного леса, много древних эльфийских руин. Это суровая земля, но она хранит множество секретов, и там есть места, которые стоят изучения.
在我做准备的时候,还得请你去一趟北方的冬鳞洞穴。在洞口处使用奥术测量器。
Пока я займусь этим, я должен попросить тебя посетить пещеру Зимних Плавников на севере отсюда. Тебе нужно будет воспользоваться тайнометром, стоя у устья пещеры.
在那场事故中,地壳运动导致洼地下沉以及洞穴抬升。居住在洞穴中的龙虾人克拉西姆斯趁机虏走了许多冬鳞蝌蚪。
Когда из-за оползня в деревне напротив, обнажились пещеры, из одной из них вылез злобный лангустин, которого называют Клаксимус, и похитил малышню Зимних Плавников.
她的家乡在威斯珀·墨西拿一个名叫艾弗斯派瑞特的城市。那个城市名字还有“夜幕降临”的意思,但是它发生在一个冬日清晨,运河结冰了,泥浆从天而降。
В городе под названием Адвесперасцит, в Веспер-Мессина, откуда она была родом. Название города означает «приход вечера», однако все случилось зимним утром, когда каналы были скованы льдом, а с неба валил мокрый снег.
她需要你们的帮助以化解冬泉熊怪的威胁。要前往冬泉谷,就必须从费伍德北部向东走,穿越木喉要塞。
Ей требуется ваша помощь, чтобы отразить угрозу фурболгов из племени Зимней Спячки. Чтобы добраться до Зимних Ключей, необходимо следовать на восток из северной области Оскверненного леса и пройти через крепость Древобрюхов.
好吧,如果你想要查个水落石出,那就到冬泉谷去跟我的朋友谈一谈吧。他的名字叫做多诺瓦·雪山,现在就在那温泉附近。
Что ж, тут можно сделать лишь одно – отправиться в Зимние Ключи и поговорить с моей тамошней приятельницей. Ее зовут Донова Снегонора, она живет прямо рядом с источниками.
好棒啊!我喜欢刚刚入春的第一场雪。告诉我,我的朋友,我看上去像冬天的花朵吗?请等一下,在你回答之前,我相信“谢谢”已经准备好了!你真幸运,我把你从那些隐藏着的可恶雪人身边救了出来!
О да! Я чувствую себя подснежником в первый день весны! Скажи, я похож на зимний цветок? Хотя постой, сперва благодарность! Да, тебе очень повезло, что я спас твою шкуру от этих отвратительных снеговиков!
如果有另一个入口能进入这片凛冬的土地,那就快说出来吧!无论你要去哪里,要记住:如果你找到一条新路能进去,就别忘了你的老朋友小威!
Впрочем, если в этот зимний край можно проникнуть другим способом, ты можешь мне помочь! Пожалуйста, если получится попасть в ледяные земли другим путем, помни о приятеле Уилли!
它的树叶被冬日的寒风扯了下来……
Ее листья рвет зимний ветер...
完全冬意
по-настоящиму зимний
寒风吹来,冰冷的冰雹落在你四周...但是你却感觉不到任何寒意,那些冰一接触到你的皮肤就融化了。
Дует зимний ветер, а вокруг вас на землю обрушивается крупный град... но вы не чувствуете холода, а лед тает, как только касается вашей кожи.
尖啸傀儡们已经被凛冬巨龙斯莱恩摧毁了。
Зимний дракон Слейн уничтожил Вопящих.
度寒假
проводить зимние каникулы
往西方走,一直走到悬崖底下就能找到冬鳞避难所和那位国王大人了。他就在毒泡水池附近的水边等你。
Ты найдешь Приют Зимних Плавников и короля, направившись на запад по дороге, не доходя утесов. Иди к береговой линии близ Кипящего пруда.
意甲歇冬期
зимний перерыв в Серии А
我不会让你去冬泉谷啦,那样显得我太不负责任了。不过我希望你能帮我收集一些猩猩皮。
В Зимние Ключи я тебя, конечно, отправлять не собираюсь, но ты <мог/могла> бы помочь мне добыть несколько шкур здесь.
我们在冬泉谷就是这样。
Вот так решают проблемы в Зимних Ключах.
我们已经找到了阿姆布兰希在冬泉谷的藏身之地。跟我猜想的一样。
Мы вычислили, где в Зимних Ключах скрывается Умбранс. Там, где я и предполагал.
我们已经远远离开了死神之眼。凛冬巨龙斯莱恩已经被从雷德卡的枷锁中解放出来,并全身而退。
Мы покинули Глаз Жнеца. Зимний дракон Слейн тоже смог бежать, освободившись из плена Радеки.
морфология:
зи́мник (сущ неод ед муж им)
зи́мника (сущ неод ед муж род)
зи́мнику (сущ неод ед муж дат)
зи́мник (сущ неод ед муж вин)
зи́мником (сущ неод ед муж тв)
зи́мнике (сущ неод ед муж пр)
зи́мники (сущ неод мн им)
зи́мников (сущ неод мн род)
зи́мникам (сущ неод мн дат)
зи́мники (сущ неод мн вин)
зи́мниками (сущ неод мн тв)
зи́мниках (сущ неод мн пр)