злодеяния
〔名词〕 残暴
暴行
凶恶
残暴
暴行
凶恶
残暴, 暴行, 凶恶
слова с:
в русских словах:
воздаться
-астся; -алось〔无, 完〕воздаваться, -дается; -алось〔无, 未〕〈书〉得到报偿; 受到报应. ~астся по заслугам. 论功行赏。Преступникам ~астся за их злодеяния. 犯罪分子行凶作恶必将受到惩处。
убивать
1) (лишать жизни) 打死 dǎsǐ, 杀死 shāsǐ; (злодейски) 杀害 shāhài; (умышленно) 谋杀 móushā
злодеяние
(злодейский поступок) 暴行 bàoxíng (преступление) 罪行 zuìxíng
тяжкое злодеяние - 滔天大罪
злодей
м, злодейка ж
в китайских словах:
多行不义必自毙
многие недобрые (злые) поступки неизбежно ведут к самоуничтожению; кто натворит злодеяния, тот обречен на неминуемую гибель; погрязшие в зле сами себя обрекают на гибель
罪恶场所
1) место преступления, место злодеяния
积恶
1) многократные злодеяния; множество зла (злодеяний)
积恶余殃 посл. за злодеяния, накопленные предками, воздаяние (возмездие) падет на потомков
功罪
подвиги и злодеяния
案
5) преступление; злодеяние
此贼到处作案 эти разбойники повсюду творят злодеяния (преступления)
义杀
казнить за дело (по справедливости); лишить жизни в возмездие за злодеяния; смертная казнь как справедливое возмездие
为非作歹
творить зло, совершать злодеяния; злодеяния
作奸犯科
совершать злодеяния и нарушать закон; совершать нарушения
万恶
1) все зло, тяжелые злодеяния
万恶滔天 огромные злодеяния
惨绝人寰
вопиющие злодеяния; чудовищная жестокость, зверства, зверский
同恶
быть соучастником злодеяния, вместе творить зло; соучастник злодеяния, сообщник преступления
罪恶
1) злодеяния, преступления; преступный
十恶不赦
вопиющие преступления; чудовищные злодеяния
以杀去杀
прекращать убийства убийствами, прекращать суровыми мерами злодеяния
劣迹
злодеяния, преступления
大规模暴行
массовые бесчинства; массовые злодеяния
罄竹难书
2) не счесть всех злодеяний; нет числа преступлениям; неисчислимые злодеяния
примеры:
万恶滔天
огромны злодеяния
此贼到处作案
эти разбойники повсюду творят злодеяния (преступления)
揭发罪行
раскрыть преступление, разоблачить злодеяния
助桀为虐
помогать тирану в его злодеяния
犯罪分子行凶作恶必将受到惩处
Преступникам воздастся за их злодеяния
擢发难数
трудно счесть все злодеяния
大槌乌萨尔把一切都搞得一团糟,现在只有让它为此付出代价,猛禽德鲁伊才能重获自由。沿着路朝西北方走,在北边找到进入裂谷的小路。乌萨尔的巢穴就在那里。
Это Урсал Изверг разрушил дело наших братьев, и именно он должен теперь заплатить за свои злодеяния ради их освобождения. Иди по дороге на северо-запад, потом поверни на север к Расселине. Там будет логово Урсала.
我必须确信你可以击败暗影议会。
Я должна точно знать, что ты – враг Совета Теней, тех, кто в ответе за великие злодеяния здесь и за границами леса.
斯塔文·密斯特曼托是个恶贯满盈的罪犯,很多无辜的人都死在他手中。毫无疑问,他犯下了无数宗罪案,给夜色镇带来了又一个威胁。天知道这个恶棍又在策划什么邪恶的行动。斯塔文的家就在小镇北边,<class>,你去把他就地处死吧。
Сталван Мистмантл вел порочную жизнь. От его руки погибли многие невинные люди. Несомненно, он виновен в бесчисленных преступлениях, а теперь угрожает и нашему Темнолесью. Лишь Свету известно, что за гнусные злодеяния он готовит. Ступай в его дом к северу от города, <класс>, и покончи со Сталваном раз и навсегда.
<name>,我来这里是想看看魔苔的影响有多么厉害。我的一些同胞险些被泰达希尔的一个堕落的熊怪杀死,而我发誓不会让类似的情况再次出现……更别提更糟糕的情况了。
Некоторые из моих собратьев спаслись от порабощенных скверной фурболгов в Тельдрассиле, а я пообещал остановить злодеяния, пока кровь не полилась рекой... или не произошло чего-то еще хуже.
燃烧军团所犯下的恶行可谓磬竹难书。对于这片土地上任何敢于反抗他们的生物,他们都会派出军团实行残忍的清洗政策,而无力反抗他们的种族已经一个接一个地都灭绝了。<name>,帮助我阻止他们对自然所犯下的罪孽吧。
Неисчислимы злодеяния Пылающего Легиона. Даже сейчас, пока мы говорим, они посылают свои полчища против здешних животных. Беспомощные перед ними, они гибнут одно за другим. <имя>, помоги мне прекратить эти преступления против природы, которую они поражают порчей!
针对诺莫瑞根的多段攻击很快就要开始了,机械师瑟玛普拉格和他的爪牙都将得到正义的审判!瑟玛普拉格在我们的家园深处已经盘踞了太长时间。一支在辐射中变异堕落的军队保卫着他。
Через мгновение начнется многофазовая атака на Гномреган, и мы призовем Анжинера Термоштепселя к ответу за его злодеяния! Слишком долго он пировал на руинах нашего возлюбленного дома, оскверненного и загрязненного его армией.
这种疯狂必须得到遏制,永生的岁月早已过去了。摧毁五座水晶塔周围的守卫,削弱能量力场的保护作用,然后杀死伊莫塔尔。此时王子的力量将被大大削弱,趁机解决他,让这座城市中的灵魂得到安息,冒险者,让王子为他的错误付出代价。
Пришло время положить конец этому безумию. Эра бессмертных давно минула. Уничтожь стражей, охраняющих пять пилонов. Силовое поле рассеется, и ты сможешь уничтожить Бессмертера. А затем убей самого принца – гибель демона здорово подорвет его силы. Пусть принц заплатит за свои злодеяния, а духи этого города упокоятся с миром.
找到这群纳迦的头儿,让他为自己的错误付出代价。
Разыщи предводителя наг и покарай за все его злодеяния.
他们干嘛要大费周章地这样制服她呢?倘若携起手来,你跟我或许能找到答案,并让他们为自己的恶行受到应有的惩罚。
Не пойму, неужели они были готовы ко всем этим неприятностям только из-за нее? Возможно, мы получим ответ, когда будем наказывать орков за их злодеяния.
时机已经成熟,巫妖王要为自己犯下的罪行付出代价。
Настало время призвать Короля-лича к ответу за все его злодеяния.
是时候让巫妖王为他的罪行付出代价了。
Настало время призвать Короля-лича к ответу за все его злодеяния.
我曾听闻过祖达克的可怕,我也见证过这种行为的后果。但我自己的人民居然也会将这个异端带到这里来……简直难以想象。
Я читал об ужасах ЗулДрака и видел, к чему приводят подобные злодеяния. До сих пор не верится, что кто-то из моих сородичей решил повторить это кощунство здесь.
他们要为自己的蔑视付出代价。
Они должны ответить за свои злодеяния.
你必须阻止这种恶行!
Ты <должен/должна> остановить их злодеяния!
他们必须为这种罪行付出代价。
Они должны заплатить за свои злодеяния.
所以,我想要证明!摩拉克斯也有罪恶!他手上沾着血,他有残忍无情的一面!
Поэтому я ищу доказательства злодеяния Моракса! Руки у него в крови, а в сердце жестокость!
只不过,我把这个力量拿去做了不正确的事。
Разница в том, что я творил злодеяния.
住手!停止你的恶行!
Остановись! Немедленно прекрати свои злодеяния!
伊利丹!你要承担你的罪行!
Иллидан! Ты ответишь за свои злодеяния!
伊利丹。背叛者。你必须为你的罪行付出代价……
Иллидан. Предатель. Ты заплатишь за свои злодеяния...
那样当然很好,但你可知道它在古时候曾是奥杜因的副手?必须要为其可怕的暴行负责?
Все замечательно, но знаешь ли ты, что он был командиром сил Алдуина в древние времена? Что он в ответе за ужасные злодеяния?
它所犯下的暴行极其恶劣,即便经过千年人们依旧记得。
Он совершал такие злодеяния, что их помнят поныне - спустя тысячи лет.
我马上会为安排好我们这位小朋友。别担心,他将会把牢底坐穿,为他的所作所为付出代价。
Я скоро организую перевозку для нашего маленького друга. Не беспокойся, он сгниет в тюрьме и заплатит за свои злодеяния.
很好很好。不过它在上古时代,是奥杜因的副手,你知道吗?它曾犯下恐怖的暴行。
Все замечательно, но знаешь ли ты, что он был командиром сил Алдуина в древние времена? Что он в ответе за ужасные злодеяния?
千年之后,它曾经臭名昭著的暴行依然为人所知。
Он совершал такие злодеяния, что их помнят поныне - спустя тысячи лет.
我马上会为那小家伙安排行程。不要担心,他将会被关进牢底里,为他的所作所为付出代价。
Я скоро организую перевозку для нашего маленького друга. Не беспокойся, он сгниет в тюрьме и заплатит за свои злодеяния.
我,莫邓,蝎尾狮学派猎魔人的一员,今天将开始我的朝圣。起点就在这处洞穴中,曾经雷比欧达在这处洞穴里禁食、冥想二十三个日夜。我发誓为我的罪行赎罪、踏上改邪归正的道路、去除所有过往人生的羁绊,让自己成为先知门徒骄傲的一员,宣告自己成为全新的人。
Я, Мертен, воспитанник ведьмачьей школы Мантикоры, начинаю ныне свое паломничество. Здесь, в пещере, в которой пророк Лебеда 23 дня и 23 ночи постился и предавался бдению, я присягаю, что искуплю все свои грехи и злодеяния, пройду путем искупления и избавлюсь от всего, что связывает меня с прежней жизнью, дабы с достоинством мог я вступить в ряды исповедующих учение Наивысшего и называться новым человеком.
“阴险?我会让你去做阴险的事吗?当然不会!”他摇摇头。“我个人很热爱新闻业。而且我知道你也一样,哈里。这是因为我们没有什么好隐瞒的,不是吗?”
«Злодеяния? Думаете, я бы попросил вас о чем-то подобном? Конечно нет!» Он качает головой. «Лично я люблю журналистику. И знаю, что вы тоже ее любите. Потому что нам нечего скрывать, верно?»
其实不是什么大事。肯定没有大到要做一些出阴险的事。
В этом нет ничего страшного. И уж точно это не повод совершать злодеяния.
真遗憾…她应该被起诉和审判的…她必须为她所犯下的罪行付出代价。
Досадно. Она должна была предстать перед судом. Понести кару за совершенные злодеяния.
在此昭告四方,恶棍德米特里已经对他的可怕行为表示後悔和请求原谅。以慈悲闻名的指挥官罗列多赦免了他的罪并允许德米特里重返社会。所有对德米特里的逮捕令和悬赏也一并解除。
Да будет известно всем и каждому, что бандит Димитр преисполнился раскаянием и попросил прощения за все свои страшные злодеяния. Комендант Лоредо, известный своим милосердием, простил разбойнику его вину и разрешил Димитру вернуться в лоно общества. Настоящим отменяются все гончие листы и указы о награде за голову Димитра.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
其罪行必将遭受惩处!
Да понесет он наказание за свои злодеяния!
给,拿着这些金子。你应该为罗伯茨的罪行得到赔偿。
Вот, возьми золото. Ты заслужила компенсации за злодеяния Робертса.
伤我的不是他——而是格鲁蒂尔达,那卑鄙的兽人女王。她将会迎接我的怒火,为她的所作所为付出代价。就像我们在北方学院说过的那样,为盗窃负责的不应是小偷的手。
Во всех злодействах на самом деле виноват не он, а злобная орочья королева Грутильда. Она еще познает мой гнев и сполна заплатит за все свои злодеяния. Как говорили у нас в Северной академии: "Не вини руку за то, что сделал вор".
谁又能说清她那该死的杰作会给我们带来多么痛苦的回忆。她制造的血石越多,我们毁灭她的可能性就越小。
Кто знает, что за ужасы внушит нам ее колдовство? Чем больше кровавиков она создаст, тем сложнее нам будет исправить ее злодеяния.
爱并不是犯下这种可怕罪孽的借口!
Даже любовь не может оправдывать такого чудовищного злодеяния!
就算是只有一个,也可谓是太多了。每当我想起他细数自己罪状时声音中埋藏的欲望,我的心都会在胸腔中不住地震颤。
По мне так и одного слишком много. Сердце сжимается в груди, когда я вспоминаю, с каким жаром он описывал свои злодеяния.
你又带着罪行来到这里了吗?真棒!这次我能帮你什么,我亲爱的小罪人?
Ваши злодеяния снова привели вас сюда? Браво! Чем я могу помочь на этот раз, мой милый антисоциальный элемент?
因为神王是我们真正的君王和救世主。他会纠正七神犯下的错误。我可不指望那些可恶的奴隶们能懂这些...
Потому что Король-бог – наш истинный владыка и спаситель, он исправит все злодеяния Семерых. Хотя рабам этого не понять...
因为神王是我们真正的君王和救世主。他会纠正七神犯下的错误。我可不指望那些嗜金如命的孤狼能懂...
Потому что Король-бог – наш истинный владыка и спаситель, он исправит все злодеяния Семерых. Хотя алчному до золота Одинокому Волку этого не понять...
因为神王是我们真正的君王和救世主。他会纠正七神犯下的错误。如果您想成为新世界的一员,你最好准备好证明你自己。
Потому что Король-бог – наш истинный владыка и спаситель, он исправит все злодеяния Семерых. Если хочешь стать частью этого нового мира, тебе придется показать, чего ты стоишь.
不管失踪案的幕后黑手是谁,此人一定擅长隐蔽...很会隐藏自己的作为...他一定有处理尸体的方法...
Кто бы ни стоял за этими исчезновениями, он хорошо скрывается... и скрывает свои злодеяния. Он нашел какой-то способ избавляться от тел...
事实是,布拉克斯和净源导师们的苦痛也没什么不同。都将秘源从这片土地上清除了。
По правде говоря, злодеяния Бракка и этих магистров не так уж и отличаются. И тот, и другие очищали эти земли от Истока.
所以你杀了犯事儿的屠夫,对吧?你赢得了众人的夸耀,好好先生。
Значит, ты уничтожил мясника, творившего эти злодеяния? Твое самодовольство оправдано, дорогой мой.
她成了他的娼妇,满足他的各种邪恶欲望。虽然有时候你很难分辨,到底是她在帮助他,还是他屈从于她的阴暗野心。
Она и разврат вместе с ним творила, и злодеяния. Хотя иногда было трудно понять: это она помогала ему или же он покорялся ее темным желаниям.
表示你知道他曾努力想要帮助你的族人。他不用为别人的阴谋算计代为受过。
Сказать, вы знаете, что он пытался спасти ваш народ. Он не в ответе за злодеяния других.
你会为你的罪行付出代价的!
Ты заплатишь за свои злодеяния!
所以你杀了犯事儿的屠夫,对吧?你赢得了众人的夸耀,好好女士。
Значит, ты уничтожила мясника, творившего эти злодеяния? Твое самодовольство оправдано, голубушка.
以告慰他们在天之灵,我要替我朋友报仇,并阻止这些机器人造成更多伤害。
А теперь я отомщу за своих друзей и помешаю этим роботам творить злодеяния и дальше.
你也许能渗透基地,消灭我的机器人,但你的恶行到此为止。
Да, тебе удалось проникнуть в мое убежище и уничтожить моих роботов, но на этом твои злодеяния прекратятся.
尽管拾荒者数次激怒我们,我仍希望能不要诉诸暴力,就能取回导引芯片。尽管他们现在已经在规划复仇之战了。
Несмотря на все злодеяния мусорщиков, я надеялся, что чип удастся добыть, не прибегая к насилию. Даже сейчас они планируют отомстить нам.
你那糟糕的行为将让我们以此为鉴,我很高兴能将之告诉世人。
Твои злодеяния повлияли и на нашу историю, поэтому я рад объявить о них всему свету.
你终将为自己犯下的罪行付出代价。在那之后,你的名字只会出现在滑稽可笑的反派头上。
Придет день, и ты заплатишь за все свои злодеяния. И имя твое останется лишь в сатирических стихах.
морфология:
злодея́ние (сущ неод ед ср им)
злодея́ния (сущ неод ед ср род)
злодея́нию (сущ неод ед ср дат)
злодея́ние (сущ неод ед ср вин)
злодея́нием (сущ неод ед ср тв)
злодея́нии (сущ неод ед ср пр)
злодея́ния (сущ неод мн им)
злодея́ний (сущ неод мн род)
злодея́ниям (сущ неод мн дат)
злодея́ния (сущ неод мн вин)
злодея́ниями (сущ неод мн тв)
злодея́ниях (сущ неод мн пр)