罪恶
zuì’è

1) злодеяния, преступления; преступный
罪恶的计划 преступные планы
2) злачный, грешный
罪恶的土地 грешная земля (земля, которую преследует злой рок)
zuì’è
злодеяния; преступления; преступныйzuì è
严重损害人民利益的行为:罪恶滔天。zuì'è
[crime; evils; guilt] 危害严重的行为
罪恶累累
zuì è
触犯律法、伤害他人或违背良心行为。
宋.苏轼.赠钱道人诗:「我生涉忧患,常恐长罪恶。」
zuì è
crime
evil
sin
zuì è
crime; evil:
罪恶活动 criminal activities
zuì'è
crime; evil1) 指犯罪的行为。
2) 指坏事,错事。
частотность: #6664
в русских словах:
анхра-майнью
【宗】安赫拉-麦纽 (袄教, 拜火教中罪恶之神)
грех
1) рел. 罪孽 zuìniè, 罪恶 zuì’è
греховный
-вен, -вна〔形〕〈旧〉有罪恶的, 罪孽的. ~ая жизнь 罪恶的一生.
грешить
1) сов. согрешить рел. 作孽 zuò niè, 犯罪恶 fàn zuì’è
замысел
преступный замысел - 罪恶阴谋
злодействовать
-твую, -твуешь〔未〕〈雅〉做罪恶的勾当; 作恶.
обличать
обличать пороки - 揭露罪恶
под видом
совершать преступление под предлогом свободы - 借自由之名行罪恶之实
пресечение
пресечение злоумышлений - 消除罪恶预谋
преступный
преступные планы агрессоров - 侵略者们的罪恶计划
синонимы:
примеры:
把反革命分子的罪恶都给抖出来了
все преступления контрреволюционеров были вскрыты до конца
罪恶集团
преступная клика
匪徒们供出他们的血腥罪恶
бандиты дали показания о своих кровавых злодеяниях; в своих показаниях бандиты раскрыли свои кровавые преступления
罪恶溃生
преступления буйно росли...
担荷人类罪恶
нести ответственность за грехи человеческие
罪恶阴谋
преступный замысел
揭露罪恶
обличать пороки
侵略者们的罪恶计划
преступные планы агрессоров
“打击恐怖主义保卫人类“:一场关于罪恶根源的会议
"Спасти человечество от терроризма": Конференция по истокам зла
酒为罪恶之源。
Вино вину творит.
沉迷于奢侈(罪恶)生活
wallow in luxury (vice)
冲刷掉心灵上的罪恶
wash one’s soul from sins
教育是防止社会罪恶的最好和最终的方法。
Education would be the best and final prevention against social evils.
罪恶勾当
criminal activities
他们堕入了罪恶的深渊。
They are sunk in the depth of vice.
她述说了他的罪恶。
She recounted his sins.
一切罪恶的温床
рассадник всевозможных преступлений
洗刷自己的罪恶
wash away one’s sin
罪恶活动
criminal activities
那盗贼对他犯过的一切罪恶表示忏悔。
The thief expressed penitence for all his past actions.
罪恶起源
происхождение зла
避诱惑,免罪恶
сторонясь искушений, не станешь преступником
罪恶由…负咎
грех пасть
粉碎…的罪恶阴谋
сорвать преступные замыслы; сорвать чьи преступные замыслы
罪恶狂奔!
Кошмарная скорость!
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西边的墓室中。
Их главарь – огромный мертвый тролль по имени Зельдарр Изгой. Они являются по ночам, крадут тела из ямы и тащат их в свое мерзкое логово. Оно зовется Крипта, это к западу отсюда.
我的身躯已经无法挽回了,<name>。那些祭司迟早会再选出一个新的先知,很快他们又将重新开始执行罪恶的计划。
Мое тело уже невозможно восстановить, <имя>. Настанет час, и они призовут нового пророка, который закончит то, что начали его предшественники.
它们的哀鸣已经快让我发疯了,<name>。你也听听看,听啊,这风中传来的哀鸣。那些被困在猎人们罪恶陷阱中的小猛犸象正在呼唤我们的帮助。
А этот плач просто сводит меня с ума, <имя>. Эти звуки приносит ветер: к нам взывают малыши-мамонтенки, попавшие в жестокие ловушки охотников.
我是个幸运的幽灵。我既没有沦为利维休斯的仆从,也没有成为大主教玛拉达尔那罪恶的通灵术实验中的牺牲品。尽管你杀死了利维休斯,玛拉达尔却还活着,继续折磨着地穴中痛苦的灵魂。
Я могу назвать себя счастливым духом, – я никогда не попадался ни Левиксусу, ни экзарху Маладаару, и на мне не ставили эти ужасные некромантические эксперименты. Левиксиуса тебе удалось уничтожить, но Маладаар жив и продолжает терзать пленных духов.
尽管我们已经付出了巨大的牺牲,但仍然没能阻止凯尔萨斯执行他那罪恶的计划。现在太阳之井已经被重新激活,准备迎接欺诈者的入侵。
Несмотря на все наши усилия, страшные планы Кельтаса свершились. Солнечный Колодец снова вспыхнул, готовый к прибытию Искусителя.
你应该马上出发,让艾维娜知道这座罪恶的孵化场已经不复存在了!
А ты отправляйся вперед и дай знать Авиане, что этого отвратительного инкубатора больше не существует!
邪枝巨魔还在搅动他们黑暗的锅子,那里面多年前就装了满了血。他们要么是把希望寄托在一个死去很久的神灵上,要么是在做新的打算,只是同样罪恶。
Племя Порочной Ветви все еще кипятит свои котлы, которые были наполнены кровью много лет назад. То ли они так поклоняются давно погибшему духу, то ли замыслили какую-то новую подлость.
如今石爪峰上的哨兵们只是一具空壳——一些罪恶之极的行尸走肉。我要你去让这些哨兵安息,把她们的阔刃刀拿回来。每把阔刃刀都意味着一个牺牲的姐妹。
От часовых на том пике теперь остались одни оболочки, этакие вместилища для какого-то кошмарного ужаса. Я хочу, чтобы ты <даровал/даровала> им покой и <забрал/забрала> их глефы. По каждой глефе можно будет опознать павшую сестру.
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西南方的墓室中。
Их вожак – здоровенный мертвый детина по имени Зельдарр Изгой. Они приходят каждую ночь, выкапывают тела из наших могил и тащат их к себе в троллье логово – Крипту. Это к юго-западу отсюда.
我需要你冒险深入这些罪恶的大厅,查出他们究竟在干什么。在不了解确切情况之前,我们不能冒险派部队进入这个地方。
Я хочу, чтобы ты <проник/проникла> в это темное место и <узнал/узнала>, как они это делают. Рискованно посылать туда армию, пока мы не знаем, что нас ждет.
你可能已经看到了,这座森林里的仪祭师绑架了我们的人民,并用他们施展可怕的仪式。死者们的灵魂如今化为扭曲的怪物,四处徘徊。他们的罪恶必须得到严惩。尽可能多杀几个仪祭师,但一定要击杀领导他们的黑暗恶魔。
Ты, возможно, уже знаешь, что ритуалисты в этом лесу похищают наших собратьев и ставят над ними чудовищные эксперименты. Души погибших не могут обрести покой и становятся жуткими существами. Такое не должно остаться безнаказанным. Убей столько ритуалистов, сколько сможешь, но не забудь и о демоне, который руководит ими.
要想中止这罪恶的交易,我们就得切断运输线路。你恐怕得扮演一下俘虏了,我的朋友。
Чтобы положить конец этому кошмару, мы должны перехватить транспортное судно. Боюсь, это значит, что тебе придется притвориться <пленником/пленницей>.
作为守卫,我感到羞愧,感到罪恶。我眼见这片林地不断衰败,却无法阻止。
Меня тяготит одновременно чувство вины и стыда. Судьба не дала мне спасти эту рощу от увядания.
尽管亡语者卡罗斯早已殒命,附近山中的邪教徒仍在继续他的罪恶勾当。
Хотя Вестник смерти Карос давно побежден, культисты в ближайших горах продолжают его черное дело.
潮汐主母正在池塘上进行着某种罪恶的仪式。
Повелительница приливов проводит над водоемом какой-то зловещий ритуал.
我不挑食!但有一种情况会让我比较头疼…宴会上的一大桌菜,作为女仆,每一道菜都必须自己先尝一尝。但这样一口接一口…唉,太罪恶了。
Я непривередливая! Вот только не люблю банкеты... Я ведь горничная и обязана лично убедиться в качестве каждого блюда. Всего по маленькой ложечке, но всё вместе... это преступление.
被罪恶之桩钉在灾难之柱上的人,太不幸了。
Прикованные цепями зла к столбу страданий люди... Какое несчастье...
所以,我想要证明!摩拉克斯也有罪恶!他手上沾着血,他有残忍无情的一面!
Поэтому я ищу доказательства злодеяния Моракса! Руки у него в крови, а в сердце жестокость!
我会感觉很罪恶的…
Мне будет стыдно...
真正应当消灭的敌人,孕育罪恶的「黑暗」本身,需要用刀剑以外的方法去斩断…
Победа над демонами, населяющими зловещую тьму, потребует чего-то большего, чем взмахи мечом.
「复仇是受害者自身罪恶的回响。」 ~美洛割喉手格兰许
«Месть это лишь эхо преступления самой жертвы». — Гренч, мерроу-головорез
「用寂静片刻反省身负罪恶。」 ~获赎灵魂教团的克雷夫
«Воспользуйся минуткой тишины, чтобы подумать о своих грехах». — Клеф из Ордена Спасенных Душ
不知什么东西在杀戮场徘徊,嗅闻杀手的罪恶气息,并以铁掌袭击。
Нечто скитается по местам, где происходят убийства, вынюхивая вину убийц и преследуя их на железных лапах.
「别沾染罪恶,好让你不用面对贪婪墓穴的看门人。」 ~亚莎祷文
«Не сбивайтесь с пути истинного, если не хотите попасть в руки привратника всепожирающей гробницы». —Молитва Аши
光天化日下过于恶心的罪恶,在暗夜笼罩下就显得没那么面目可憎。
Грехи, слишком отвратительные в свете дня, становятся гораздо приятнее в ночной тьме.
「用寂静片刻反省身负罪恶。」~获赎灵魂教团的克雷夫
«Воспользуйся минуткой тишины, чтобы подумать о своих грехах».— Клеф из Ордена Спасенных Душ
「完美的世界只能是个空无一物的地方,没人能引发罪恶或战争。」 ~崇碟贤者塔仁
"Идеальным может быть только пустой мир, где некому грешить и воевать." —Тарран, волхв диска
「我最爱的罪恶快感?还有无辜人在吗?」
«Мое любимое грешное удовольствие? А что, удовольствия бывают невинными?»
「我们必将让你从自身罪恶中解脱。」
«Мы должны спасти вас от самих себя».
罪恶?你到底在说什么?
Вина? О чем ты говоришь?
罪恶?你在说什么?
Вина? О чем ты говоришь?
“亲爱的夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣过来吧,那些罪人的罪恶必须要用鲜血与恐惧来洗清!”——黑暗兄弟会的黑色圣礼祷词
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе. - отрывок из Черного таинства Темного Братства
愿斯丹达尔怜悯你吧,守夜人是绝不姑息一切罪恶的。
Да пребудет с тобой милосердие Стендарра, ибо у Дозора милосердия нет.
如果你改变主意的话,就跟布莱吉说。告诉他我让你去的。我想让你知道在马卡斯城肆虐的罪恶有多么倡狂。
Если передумаешь, поговори с Брейгом. Скажи ему, что ты от меня. Я хочу показать тебе, как чудовищна несправедливость, что царит в Маркарте.
玛雯·黑荆棘,是该家族的家长,也这座城市里一切罪恶的代表。
Мавен Черный Вереск, мать семейства, - воплощение всех пороков, в которых погряз этот город.
这一次,你可要为自己犯下的罪恶埋单了。
Ну, хоть раз вы за свои преступления поплатитесь.
告诉他是我让你去的。问问他为什么会来这里。我想让你知道在马卡斯城肆虐的罪恶有多么倡狂。
Скажи ему, что ты от меня. И спроси, за что он сюда попал. Я хочу показать тебе, как чудовищна несправедливость, что царит в Маркарте.
为了你我就破例一回,但是你走的时候不能带走任何东西。那些殿堂里滋生出的罪恶已经太多了。
Так и быть, сделаю исключение для тебя. Но смотри ничего не выноси оттуда. Много темных дел свершилось в тех залах...
现在没事了。你找到了知己。你可以原谅自己的罪恶。
Теперь все хорошо. У тебя есть подруга, которая тебя понимает. Забудь о чувстве вины.
既然你们已经完成了誓言,是时候解开最后一个谜团,也就是墨瑟真正的罪恶了。
Теперь, когда клятва принесена, пора раскрыть тебе последнюю тайну: истинное преступление Мерсера.
那好,塔伦。我自己会离开这罪恶的巢穴。
Хорошо, Тален. Я покину этот вертеп разврата.
我赦免你的罪恶!
Я избавлю тебя от грехов!
愿斯丹达尔怜悯你吧,警戒者是绝不姑息一切罪恶的。
Да пребудет с тобой милосердие Стендарра, ибо у Дозора милосердия нет.
如果你改变主意的话,就跟布莱吉说。告诉他是我叫你去的。我想让你知道在马卡斯城肆虐的罪恶有多么倡狂。
Если передумаешь, поговори с Брейгом. Скажи ему, что ты от меня. Я хочу показать тебе, как чудовищна несправедливость, что царит в Маркарте.
亲爱的夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣过来吧,那些罪人的罪恶必须要用鲜血来洗清。
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе.
告诉他是我叫你去的。问问他为什么会到这里来。我想让你知道在马卡斯城肆虐的罪恶有多么倡狂。
Скажи ему, что ты от меня. И спроси, за что он сюда попал. Я хочу показать тебе, как чудовищна несправедливость, что царит в Маркарте.
为了你我就破例一回,但是你走的时候不能带走任何东西。那些殿堂内发生过太多的罪恶了。
Так и быть, сделаю исключение для тебя. Но смотри ничего не выноси оттуда. Много темных дел свершилось в тех залах...
施放湮灭之球后,阿兹莫丹在接下来4秒内的普通攻击拥有额外1.5码射程,可以击中额外2名目标。使用被罪恶蔓延强化的普通攻击击中英雄给予1层湮灭。
После использования «Сферы разрушения» увеличивает дальность автоатак на 1.5 м и позволяет им поражать 2 дополнительные цели. Время действия – 4 сек. Каждое попадание по герою усиленной «Бомбардировкой» автоатакой дает 1 эффект,эффекта,эффектов «Разрушения».
受罪恶弥天强化的湮灭之球还会在落地点留下一团漆黑之池,持续5秒。在池子里的敌人每秒损失8点护甲,最多损失15点,并且每秒承受56~~0.04~~点伤害。
«Сферы разрушения», усиленные «Пучиной греха», оставляют после себя на 5 сек. омут, который ослабляет броню попавших в него противников на 8 ед. в секунду, вплоть до 15 ед., а также наносит им 56~~0.04~~ ед. урона в секунду.
罪恶弥天在一段时间内持续造成伤害并削减护甲
«Пучина греха» периодически наносит урон противникам и ослабляет их броню.
我们开始清理我们家中的罪恶与污秽。我们将所有不洁之物收集起来,隔天就将我们所有的污秽掩埋或是去除。于是教士对所有留下来的人说道:
Мы начали с того, что очистили дома наши от греха и скверны. Мы взялись, и на другой день всякая скверна была похоронена и забыта. А потом Преподобный сказал нам:
你们在清理家里的罪恶上做得很好。我知道那是很困难的事情,我知道他们是你们的亲人。但永恒之火之所以让瘟疫降临是为了惩罚他们的罪孽!你们是纯洁的。你们应该活下来!而我们相信他…然后走了出去。
Вы хорошо сделали, очистив дома ваши от греха. Я знаю, как это было трудно. Я знаю, что это были ваши родные. Но Вечный Огонь послал чуму в наказание за их грехи! Вы же чисты. Вы будете жить! И мы поверили ему... а затем вышли наружу.
你看到了...那里有罪恶!我们的伙伴死了!我们走吧!
Гровер, я все понимаю, но ты же сам видел это... зло! Наши братья погибли! Нам нужно спасать собственную жизнь!
神祇们痛恨残杀手足或背叛的行为,当其中一种罪恶发生时,就会使巨棘魔树长出来。
Боги прокляли братоубийство и предательство. И там, где совершались эти преступления, выросли археспоры.
你知道什么?或许这孩子现还能够拯救他的灵魂。我引领他到永恒之火。我让他的罪恶和脆弱都被烧尽。而这与你无关。
Да что ты об этом знаешь? Теперь мальчик может спасти свою бессмертную душу. Я повел его к Вечному Огню. Я выжигаю его грехи и слабости. И это не твое дело.
愿永恒之火烧掉你的罪恶并战胜你的疾病。
Пусть Вечный Огонь выжжет твои грехи, придаст силу и поможет победить болезнь.
财富和奢华对地狱魔王阿兹莫丹来说并不陌生。事实上,贪婪和傲慢是他最喜爱的罪恶。
Владыке демонов Азмодану не чужда любовь к роскоши и великолепию. Как раз наоборот, алчность и гордыня — его любимые грехи.
罪恶之王统治着地狱里“人”口最稠密的领土。尽管这里可以体验到世上最极致的欢愉和绝望,以及无穷无尽的堕落,但阿兹莫丹仍不满足,并将魔爪伸向了庇护之地。
Владыка Греха правит густонаселенным регионом Преисподней, известным чрезмерными развлечениями, пороками и развратом. Однако Азмодан ненасытен, поэтому он положил глаз на Санктуарий.
作为罪恶之王,阿兹莫丹可以吸收利用各种不同的邪恶力量。当他的狂怒迸发而出,没有什么生物可以逃脱。
Как Владыка Греха, Азмодан черпает силу в своих пороках. И когда его гнев вырвется на свободу, мало кто сможет от него уйти.
货物接近瑞瓦肖的时候?嗯……不知道为什么,你怀疑的是一些更加∗罪恶∗的事情。
С кораблями, приходящими в Ревашоль? Хм-м-м... Тебе почему-то кажется, что дела обстоят еще хуже.
他朝你微微点点头,表示赞同。“为这个老修正主义者直接送到叶科卡塔。最后——为了弥补我的罪恶:修正主义,反动观念的形成,逃亡……”
Он одобрительно кивает. «Этому старому ревизионисту прямая дорога в Екокатаа. Наконец-то я смогу искупить свои грехи: ревизионизм, реакционные помыслы, дезертирство...»
是的。还有:“罪恶女爵士”,“再见了,我的马伦”(在马伦系列里,假死好像挺常见的),“迪克·马伦之恐怖传说”,“暗潮汹涌”…
Да. Еще есть «Леди, которая сделала это», «Прощай, мой Маллен» (похоже, в этой серии часто используется прием с инсценировкой смерти), «Омерзительные истории Дика Маллена», «Мрачный прилив»...
你知道她们在哪。她们在家。∗抽烟∗。给罪恶阶梯一个机会吧。
Ты знаешь, где они. Сидят дома и ∗курят∗. Делают свой первый шажок по скользкой дорожке.
当然是了!你是守旧者的一部分,∗古老∗的守卫者——这片土地上最腐败、最罪恶的警察。像∗黑龙∗一样冷静下来吧。
Ну конечно! Ты состоишь в старой гвардии, в ∗древней∗ гвардии самых грязных и порочных копов на земле. Расслабься, как подобает ∗черному дракону∗.
“罪恶兄弟。”(对着金点头。)“大家都把我和我的搭档叫做,∗罪恶兄弟∗。”
Братья по преступлениям, — указываешь кивком на Кима: — Нас с напарником называют ∗братьями по преступлениям∗.
警察就是干这个的,对吧?把眼睛增大一点……罪恶就在我们身边。
В этом и состоит работа полицейского, так ведь? Будь начеку... поблизости преступный элемент.
“当然了,哈里。”他点点头。“罪恶,鲜血,死亡,灾难性的生命损失……所有那些事情。这就是我和你为什么要准备万全的原因,所以我们来聊聊怎么互相帮助的事吧。”
Ну конечно, Гарри, — согласно кивает он. — Грех, кровь, смерть, катастрофическая гибель... Вот это все. Поэтому нам с вами нужно подготовиться. Так что давайте обсудим, как мы можем друг другу помочь.
从技术上讲,确实是罪恶兄弟会做的事,没错。犯罪。
Строго говоря, именно этим бы и занимались «братья по преступлениям». Нарушали бы закон.
好吧,我猜我可以试试:“罪恶兄弟。”(朝金点点头。)“别人都叫我的搭档和我,∗罪恶兄弟∗。”
Хорошо, я попробую: «Братья по преступлениям, — указываешь кивком на Кима: — Нас с напарником называют ∗братьями по преступлениям∗».
大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。院子里的小孩能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки. Тот парнишка во дворе просто сам себя превзошел.
你转过脸,看到大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。坤诺能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Ты поворачиваешься, чтобы уйти. Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки.
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
雨是慈悲的 - 清洗所有不净。战场上的血迹,还有人的罪恶。
Дождь, словно милость. Все стирает. Кровь с поля битвы, человека.
罗契,你和其他人犯下了多少罪恶?对我来说君王的性命与他人无异。
Ни ты, ни твои люди этим не брезгуют, так ведь, Роше? Для меня жизнь короля стоит не больше, чем любая другая.
是他告诉你的吗?我还以为那个老疯子想忘掉他过去的罪恶。
Это он тебе сказал? Вот тебе и раз, а я-то думал, что чудак все былые грехи позабыл.
这重要吗?让年轻时的罪恶随风而逝吧。
Какое это имеет значение? Грехи молодости пускай отойдут в бездну забвения.
我不太好说,充满罪恶的黑社会,我不是太想跟他们扯上关系。
Ну не знаю... Что-то мне не хочется лезть в дела новиградского преступного мира.
我,帕尔梅林·德·郎佛尔,要求你们忏悔!摸摸良心!你们感觉不到自己沾染了罪恶吗?
Я, Пальмерин де Лонфаль, призываю вас к раскаянию! Всмотритесь в ваши сердца! Или вы не видите, что они черны?!
“他们必将到来,充满强暴与死亡罪恶气息的人啊。但狼会驱赶他们,预言中的白狼。”
"Придут те, что смердят насилием и смертью, но волк их прогонит. Белый Волк!"
永恒之焰将会涤清我们的罪恶。
В Вечном Огне сгорят наши грехи.
永恒之火会烧尽你的罪恶。
Пусть Вечный Огонь испепелит твои грехи.
我要惩罚你的罪恶!
Я кара за грехи ваши!
他的罪恶由我来背负就好,不要伤到孩子们。
А кровь его пусть на меня падет, а не на моих деток.
接下来会怎么样?我们在道德上的堕落会导致什么样的后果?有男人会迎娶山羊吗?婚前偷尝禁果会成为常态吗?兄弟姊妹们,这样是绝对不可以的!永恒之火必须烧光这样的罪恶!只有火焰能把我们荡涤干净!
Что же дальше, спрашиваю я вас, как низко должны мы еще пасть? Будем ли мы жениться на козах? Будем ли приветствовать добрачные отношения? Нет, братья и сестры! Вечным Огнем выжечь следует эту заразу! Огонь и только огонь сумеет нас очистить!
放弃罪恶!摈弃愚行!如果邪念企图压倒你的意志,思考维吉玛的郊外!回想幽灵犬对他们的洗涤,然后忏悔!
Избегай греховных и злых деяний, а если тебя непрестанно искушает зло - вспомни, что случилось с жителями пригорода Вызимы, которых поразила напасть баргестов!
他正在计划下一次的罪恶勾当--抢劫市银行。
He is planning his next caper -- the stick-up of the city bank.
他用友好的语言来掩盖他罪恶的目的。
He cloaked his evil purpose under friendly words.
今天,美国宗教惯常做法另一个主要特征,是把重点放在社会问题和人道主义理想方面,而不是放在按照加尔文教义对个人的罪恶表示忧虑方面。
A second important characteristic of the religious practice in the United States today is the emphasis on social problems and humanitarian ideals rather than on the Calvinistic concern with individual sin.
基督降世拯救我们摆脱罪恶。
Jesus Christ came into the world to save us from our sins.
他认为世界充斥着罪恶,因为所有世上的人都过着邪恶的生活。
In his sight the world had become corrupted, for all men had lived corrupt lives on earth.
对抗罪恶的措施如果太过分则几兴罪恶本身一样不好。
The extremeness of the measures to fight against crime is almost as bad as the crime itself.
他的罪恶企图未能得逞。
His evil designs were frustrated.
牧师说,他们将因罪恶而下地狱。
The priest said they would go to hell for their sins.
苦痛本身就是一项罪恶,而且,实际上毫无例外地,是唯一的罪恶。
Pain is in itself an evil, and, indeed without exception, the only evil.
这个城市是罪恶的温床。
The city was a nest of crime.
万灵药能治愈所有疾病或罪恶的药物;仙丹
A remedy that cures all diseases or evils; a panacea.
他痛斥所有地主和放债者都是罪恶的剥削者。
He denounced all landlords and money-lenders as evil predators.
巴比伦式的城市指奢华糜烂的城市或地区,经常是罪恶和腐败的
A city or place of great luxury, sensuality, and often vice and corruption.
罪恶的假笑;罪恶的秘密
A guilty smirk; a guilty secret.
清白由于对罪恶的无知而无罪恶、道德失常或罪行
Freedom from sin, moral wrong, or guilt through lack of knowledge of evil.
对女神的赤胆忠心洗刷了我的罪恶。
Алая воля богини смывает все грехи.
船...浪...冰冷、狂野的海...还有我...黑暗灯塔中的疯子。啊,荒唐!啊,痛苦的罪恶!
Корабль... волны... холодное, бурное море... И я... маньяк на темном маяке. О, безумие! О, страшный грех!
我的朋友,祝你的心中没有疑虑,但你需要强力的魔法来治愈这条罪恶的伤口!我听说他们在白银谷有治愈仪式,可是讽刺的是我们三个到不了那里了。
Да благословят тебя боги за одну эту мысль, друг мой, но такую адскую рану можно исцелить только мощной магией! Говорят, волшебным исцелением занимаются в Силверглене - куда мы трое по иронии судьбы не смогли добраться.
造物主啊,这支罪恶的权杖毫无疑问让我们白费了力气!我们就不能把心思放在更急迫的事情上来吗?
Клянусь Шаду, Создателем Мира: этот одержимый посох отнял у нас уйму времени! Прошу вас, давайте займемся более насущными делами.
很难说!我们在自我防卫的过程中,也杀过人,而且我敢说以后还会有类似的事情。罪恶之事都隐藏在细节之中,我的所言极是。
Едва ли! Мы тоже убиваем ради самозащиты; лично я не собираюсь прекращать эту практику. Виновность кроется в деталях.
这儿比神的存在更加古老!我们步入了时间的起源之地。现在我们必须从罪恶的虚空手中夺回这片珍贵的土地!
Это место старше, чем сами боги! Мы идем по самому началу времен. Мы должны спасти эти драгоценные земли от злодейства Пустоты!
我的罪恶回归了!
Мои грехи возвращаются!
我们受过教诲,不能滥杀无辜。只要肯改过,过去的罪恶并不一定需要受到惩罚。
Нас не учили убивать всех без разбора. Былые проступки не всегда следует наказывать.
虚空的解放者,阿斯塔蒂在此长眠,愿诸神之火净化她罪恶的灵魂。
Здесь покоится Астарта, освободительница Пустоты. Да очистит огонь богов ее грешную душу.
这是神的居所,神的...和那些守护者的。时机来临的时候你自然会知道真相的全部,以及潜藏其中的罪恶...
Там обитали боги, боги и Хранители. Со временем ты узнаешь всю неприглядную правду...
结束你罪恶的一生是我的责任,可是你看起来好像...没什么危险。
Наш долг - прервать твою поганую жизнь, но с виду ты такой... безобидный.
结束了,禽兽。你回家了。或许你害怕面对你所犯下的罪恶?那些被你杀害的无辜的人们?
Вот и все. Пора домой, твари. Или вы боитесь ответить за то, что натворили? За свои бесчинства, за пролитую кровь?
虔诚的人为女神点燃三支蜡烛。一支燃尽过去的罪恶,一支照耀当下的温暖,一支照亮未来的道路。
Благоговейная душа зажигает три - и только три - свечи во славу богини. Первая сжигает все грехи прошлого, вторая согревает в настоящем, а третья освещает путь к грядущему блаженству.
祝福你!欢迎来到白银谷!曾经是罪恶之地,现在是救赎之地!
Да благословят тебя боги! Добро пожаловать в Силверглен, прежде - город греха, ныне - место спасения!
又遇见一位淫乱的鹰身女妖!她一定也是充满罪恶的。
И вот мы повстречали еще одну развратную гарпию! Нет никакого сомнения - она виновна во всех грехах!
进攻,肃清这片罪恶之地!
Огонь, очисти это проклятое место!
结束你罪恶的一生是我们的责任,可是你看起来好像...没什么危险。
Мой долг - прервать твою поганую жизнь, но с виду ты такой... безобидный.
罪恶和苦痛的赦免...
Освободи от грехов и страданий...
~哼哧!~那个神殿比罪恶还要古老!但是人类好像永远不会失去对它的兴趣。
~Хрю!~ Этот храм старше самого солнца, но люди не теряют интерес к нему.
这些围墙...我的家...我的地狱...我可能已经死去,但我的罪恶却永存于世。
Эти стены... Мой дом... Мой ад... Может, моя жизнь и оборвалась, но чувство вины никуда не делось.
她让我们摆脱了腐疫和这世界上的其它罪恶...她是秘源之母!而你,终身接受训练,就为了找到并毁掉她,不是么?
Она спасла нас от гнили и всей остальной скверны этого жестокого мира... Она служит Источнику! А ты... Тебе ведь положено ее убить? Вы ведь всю жизнь учитесь искать и уничтожать эту великую силу...
让火焰...净化...你的罪恶...
Огонь... очистит... твои грехи...
为了隐藏他的弱点!为了隐藏他最大的罪恶!我的哥哥在他成为一个暴君之前还是一个善良的统治者,但是他很快变得疯狂了起来。
Чтобы скрыть свою слабость! Чтобы спрятать свой величайший грех! Когда-то мой брат был добрым правителем, но безумие настигло его очень быстро.
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多东西。有愤怒,贪婪,暴力。还有更多审判。燃烧的血液令你炙热难熬。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть гнев. Есть алчность. Есть жестокость. Приговор – больше. Кипящая кровь жжет и воспламеняет. Каков же грех?
祝鲜血之路好运,朝圣者。希望你真正摆脱罪恶。
Удачи на Пути Крови, паломник. Я надеюсь, ты воистину без греха.
指出杀人是由于工作需要,在战争中杀人不算是罪恶。
Заявить, что убийство – ваша работа. Но убивать на войне – не грех.
他能把你从你的世界中拯救出来,觉醒者。在神王的荣耀下,与他一同崛起。洗脱你的罪恶,放弃你的伪神,你就会得到宽恕。向神王宣誓吧,他会使你完整。
Он может спасти тебя от твоего мира, пробужденный. Восстань с Королем в славе его. Отрекись от своих грехов и своих лживых божков, и будешь прощен. Поклянись в верности Королю, и он вернет тебе тебя самого.
啊...鲜血之路是,呃,更高级的朝圣方式。除非你认为自己真的无罪,否则我不建议你踏上此路。相信我,没有人摆脱罪恶。
Ну... Путь Крови – это, м-м, весьма сложный вид паломничества. Я не стал бы рекомендовать его, если в тебе нет уверенности, что твоя душа безгрешна. И поверь мне – никто из нас не без греха.
你感受到了很多,但还没有习惯笼罩这个地方的罪恶。
Ты чувствуешь многое, но не настроен на ауру греха, которой здесь пронизано все.
他们什么时候把那罪恶的尸体弄走?我可不要碰它。
Когда уберут этот мерзкий труп? Я к нему точно не прикоснусь.
我也想宽恕这个灵魂。但惩罚必须与罪恶相称。这一位是罪有应得。
Мне бы хотелось простить эту душу. Наказание должно соответствовать преступлению, а это – чересчур.
一张沾染蛇毒的飞蛾翅形羊皮纸,这就是传说中的赎罪卷轴。有了这枚卷轴,神谕者就能宽恕你的罪恶。
Перед вами легендарный Свиток Искупления – начертанный змеиным ядом на бумаге из мотыльковых крыльев. Свиток сей может очистить вас от всех грехов в глазах Божественного.
指出杀人是一项工作,不过在战争中杀人不算是罪恶。
Сказать ей, что вы сочтете это за честь, и дождаться, пока она начнет Бесконечную молитву... в то же время безмолвно молясь своему королю.
通过阿玛蒂亚我看到了我的罪恶,我已经无法再承受了。我从入口的悬崖上跳了下来。我试图将我的罪恶从这个世界上抹去。但是布拉克斯不允许。
Амадия показала мне грехи мои, и я не вынесла этой ноши. Я прыгнула со скалы у входа. Хотела избавить мир от зла, что я несла ему. Но Бракк не позволил...
我就是无法相信你的话。你身上写满了罪恶!
Я тебе не верю. У тебя нечистая совесть прямо на лбу написана.
他把手放在圣物上,它嗡嗡地发出恶魔之语,说道:“合二为一时,吾将为罪恶之天敌,生灵之灾厄。找到吾之另一部分。使吾再又完整。”
Он кладет на артефакт руку, и тот начинает говорить на языке демонов: "Когда я един, я – убийца греха и погибель живущих. Найди мою половину. Верни мне целость".
我已经告诉了所有你需要...呃,所有我知道的事。是什么并不重要。重要的是...嗯,如果我没弄错的话,它会清除罪恶的混乱。我们所有人目前都深陷在这场混乱之中。
Я рассказал все, что требуется... гм, все, что я знаю. Неважно, что она из себя представляет. Касаемо же ее свойств... если не ошибаюсь, она способна разгрести кучу проблем. В которых мы оба сидим по самые тыковки.
我看到了你的罪恶。你要为你的罪行付出代价!
Я чую твою вину. Ты заплатишь за свои грехи!
你背负了她的罪恶,它们让你充满力量。然后她消失了。
Вы впитываете ее грехи, как собственные; они наполняют вас силой. Она же бесследно исчезает.
我们原谅七神吧,就像他们原谅他们的王一样。他们代表罪恶的过去,我们象征光明的未来。
Предлагаю предать богов, как они предали своего короля. Мы будущее, а они мерзкое прошлое.
如果那个恶魔逃脱了,会有多少无辜的人受苦?这种罪恶反而是次要的。
Сколько невинных пострадало бы, окажись демон на свободе. Это – меньшее зло.
告诉他你想纠正绿维珑最阴暗角落里的罪恶。
Сказать, что ваше призвание – исправлять кривду в самых темных уголках Ривеллона.
有一个破坏分子在游荡。而你全身写满了罪恶...
Где-то здесь бродит вандал. А у тебя на лице написано, что ты что-то учудил...
点头同意。也许借助神力你可以弥补过去的罪恶。
Кивнуть в знак согласия. Возможно, вы наконец сумеете искупить былые грехи, если получите божественное могущество...
天哪...即便是在我最疯狂,最为罪恶的梦里,也不会猜到这样的命运...
Право же... И в самых диких своих снах – снах о демонах! – я не мог представить такого предназначения...
...然后随着他洗刷自己的罪恶,停了下来。
...а затем, сбросив груз своих грехов, он затихает.
任何垂涎权力的人都不能得到安息。毕竟我们不知道他犯下的其他罪恶。
Недостоин покоя тот, кто потворствует власть имущим. В конце концов, мы не знаем, какие еще грехи он совершил.
你以为我会相信你的话吗?你浑身散发着罪恶感。
Думаешь, я тебе поверю? Да от тебя за версту несет виной!
但是,不要因此而惊异,你吸取知识并以之拯救万物,所有的罪恶将因此洗刷干净,拯救你的族人,爱人,拯救他们栖身的这个世界。
Но пусть тебя это не смущает. Любые грехи будут прощены осознанием того, что совершены они были ради спасения всего сущего. Чтобы спасти твоих близких, возлюбленных и мир, в котором они живут.
亚历山大,我曾犯下和你一样可怕的罪恶,我就是因为太盲目而没意识到这些。这都是因为...你的父亲。
Мои грехи столь же тяжелы, как и твои, Александар. Но я был слишком слеп и не видел этого. Это все... твой отец.
没人能见到卢锡安。我本来希望今年会有人能见到。不过有太...多...罪恶了。太多...不纯洁了。
Пока что никому не удалось увидеть Люциана. Я надеялся, что в этом году это случится, но в мире... в мире столько греха...
你使用秘源。我必须阻止这般罪恶!
Ты используешь Исток. Я уничтожу зло!
怎么会这样...?我向大教堂捐赠了一小笔钱,还给学校和街头穷人进行捐赠。我偿还了负债,我应该净化了自己的罪恶!
Как это могло случиться? Я целое состояние пожертвовал собору, школам и всяким... нищим на улицах. Я сполна заплатил – мои грехи должны быть искуплены!
你承认你的罪恶。你非常了解你自己。你很开放。门也一样。公正的布拉克斯·雷克斯会给你想要的,甚至更多。
Ты признаешь свои грехи. Ты хорошо знаешь себя. Ты открыт. И двери откроются тебе. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше.
有些罪恶我无法原谅。这样的亵渎...我无法忍受。我,要,消灭你!
Есть грехи, которые я простить не могу. Осквернение этих могил... такой грех. Я... поставлю тебя на место!
我不会相信你的话。你身上写满了罪恶!
Я тебе не верю. Уж очень у тебя глаза бегают!
被称为“海上凶兽”的人,携带的文书中提到了某项“毁灭行动”,其中涉及到洛哈,这个浮木镇的矮人罪犯。不管“毁灭”是指毁灭什么人还是什么地方,它一定代表着罪恶。
Зверь Морской – как его на самом деле зовут – имел при себе бумаги, относящиеся к какой-то операции "Крах", в которой замешан Лохар, гном-преступник из Дрифтвуда. Чем бы ни был этот "Крах" – чей-то, где-то, – ничего хорошего ждать не приходится.
你有...信念。公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有诱惑、愚蠢,和更多审判,审判将会永远痛苦。什么是罪恶?
У тебя есть... убежденность. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть жестокость. Есть сладострастие. Есть глупость. Приговор – больше. Приговор – вечная боль. Каков же грех?
要毁坏这个古老的遗物,简直可以说是一种罪恶。
Мне почти что жалко уничтожать такую древнюю реликвию.
不论他过去做了什么,他已经遭受痛苦了。他的罪恶应当得到宽恕。
Какова бы ни была его вина в прошлом, он достаточно поплатился. Его грехи должны быть прощены.
血腥深处隐藏着只是追求幸福的欲望。我只是希望,这欲望不会变成可怕的罪恶。
Кровь скрывает одно лишь желание: быть счастливой. Надеюсь, это не самое страшное преступление.
公正的布拉克斯·雷克斯只是给了你想要的和更多的东西。有暴力,有诱惑,有愚蠢之事。还有更多判决,这种判决是永恒的痛苦。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть гнев. Есть сладострастие. Есть глупость. Приговор – больше. Приговор – вечная боль. Каков же грех?
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有自私、欺诈、恶意、腐败、虚伪、叛逆。还有更多。你在冰上冻住了。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше Есть эгоизм. Обман. Злоба. Продажность. Двуличие. Предательство. Приговор – больше. Приговор – вмораживание в лед. Каков же грех?
告诉他,那会使服务员成为一个反派,而你不想和一个罪恶的服务员打交道。
Сказать, что тогда разносчик оказался бы злодеем, а вы этого не хотите.
祝鲜血之路好运,朝圣者。希望你真正摆脱罪恶。不过,看看你...好像不太可能。
Удачи на Пути Крови, паломник. Надеюсь, окажется, что ты воистину без греха... Хотя гляжу я на тебя, и мне слабо в это верится.
想象一下。你手中握着的力量可以抹去光与影。那是一把生死之剑,也是奇迹与罪恶之剑。是一把...赎罪之剑。
Только подумайте, каково это – держать в руках силу, способную погасить солнце и искоренить тень. Меч жизни и смерти, греха и чуда. Орудие воздаяния.
圣教骑士只关心自己,不在乎其他人。像我这种人不得不为他们的罪恶付出代价...
Паладинам нет дела ни до кого, кроме самих себя. А платить за их причуды приходится таким, как я...
承认吧。这些罪恶是你犯下的。你是一个罪人。
Признать. Да, это ваш грех. Вы грешны.
啊。~眨眼。~这么说,这些囚犯都逃跑了?这不可能,他们被枷锁牢牢束缚着。不过也许净源导师还不像我们想的那样罪恶。当然,肯定不是他们把囚犯放走了。
А. ~Моргает.~ Так они бежали? Вряд ли, ведь они все были в цепях. Но, возможно, вина магистров не так велика, как мы думали. Хотя, конечно, это не снимает с них подозрений.
这个灵魂大笑,这是一阵可怕、愤怒的狂笑。他说这个世界已经成为邪恶的地方,没人是安全的。不过笑容中隐藏着羞愧。净源导师知道自己的罪恶,怀疑自己罪有应得。
Дух смеется, издавая жуткий гогот, как бы говоря, что мир – недоброе место, в котором никто не может чувствовать себя в безопасности. Однако смех скрывает стыд: магистр знает тяжесть своих грехов и подозревает, что сполна заслужил смерть.
在恰当的情况下,任何罪恶都可以被宽恕。
Любые грехи могут быть прощены в определенных обстоятельствах.
哦。我不会踏上那罪恶之旅。我不会阻止你的粗暴行径,但我也不会帮你。如果你想要音乐而不是战争,那我愿意效劳。
О-о. Нет, винить я себя ни в чем не стану. И тебя не буду учить жить – но и помощи от меня не жди. Если решишь, что музыка лучше войны, – приходи.
你对那女人太过心软。你当真以为她不知道在阿克斯城释放死亡之雾到底意味着什么吗?别被你那盲目的感情骗了。这枚罪恶的种子或许是我种下的,但你深爱的女王可是自己欣然照料着它呢。
Я смотрю, ты неровно дышишь к этой женщине. Ты правда считаешь, что она не представляла, что будет означать туман смерти для Аркса? Не обманывай себя. Может, я посеяла эти семена, но она с радостью их взрастила.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: