злодей
м, злодейка ж
1) 凶犯 xiōngfàn, 凶手 xiōngshǒu, 恶人 èrén
2) разг. бран. 恶棍 ègùn, 坏东西 huài dōngxi
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 凶犯, 凶手; 歹徒, 作恶的人
допросить ~ев 审问凶犯
2. 〈口语, 骂〉恶棍, 坏蛋
Что же ты наделал, злодей ты этакий! 你这个坏蛋, 都搞了什么名堂!
3. 〈旧, 剧〉反派角色
играть ~я 扮演反派角色
恶棍, 凶手, (阳)
1. 凶手; 歹徒, 暴徒
2. <口, 骂>恶棍; 坏蛋
Что же ты наделал, злодей ты этакий! 看你干的好事, 你这坏蛋! ||
злодейка, 复二-
1. 恶棍; 坏蛋
2. 凶手; 歹徒, 暴徒
恶棍; 坏蛋; 歹徒, 暴徒; 凶手
слова с:
в русских словах:
нераскаянный
〔形〕〈旧〉不知悔改的, 顽固不化的. ~ злодей 不肯悔改的恶棍.
в китайских словах:
慝奸
развратник; злодей; развратный
恶
4) è преступление; преступник, злодей
承天诛恶 принять веление небес и покарать преступление (и казнить злодеев)
恶汉
дурной человек, злодей, подлец, плут, мошенник, лукавец, хитрец
马虎子
диал. Ма Хуцзы (фольклорный персонаж, злодей, поедающий маленьких детей, прототипом для которого стал 麻叔谋, его именем стали пугать маленьких детей); аналог. дед Бабай; Бармалей; бабайка
幕后黑手
закулисный злодей/зачинщик; тот, кто стоит за преступлением
奸虱
бран. скверная (дурная) вошь; злодей, негодяй; преступник
为恶者
злодей, изверг, негодяй
凶残
1) злодейство, зверство; зверский, бесчеловечный, лютый; злой
2) * злодей, преступник
凶类
преступник, злодей
凶人
злодей, убийца
凶徒
злоумышленник, злодей; бандит, убийца; участник разбойничьей шайки
凶邪
2) преступник, злодей
凶
1) преступный, злодейский; жестокий, свирепый, зверский; злой, дурной
1) преступление, злодейство; зверство
行凶 совершить преступление (злодейство); зверствовать
2) преступник, злодей; убийца
元凶 главный преступник, глава злодеев, зачинщик преступления
1) злой, дурной; злодейский, жестокий; бешеный, бурный, яростный; преступный
盗贼
разбойник, грабитель, бандит, злодей
奸
2) злодей, негодяй; мошенник, каналья; предатель; изменник [Родины]
邦老
театр злодей (амплуа)
奸人
мошенник, плут, негодяй; развратник, злодей
半人
2) злодей
亡命之徒
1) головорез, злодей
非人
5) злодей, мерзавец
同恶相求
злодей со злодеем всегда сговорится; злодей злодею помогает
罪鬼
главный преступник, злодей
咬人的狗儿不露齿
кусающаяся собака клыки не показывает; обр. самый опасный злодей внешне невозмутим
野心狼
бран. хищник, зверь, злодей
淫祸
2) виновник несчастья, злодей
村沙
2) свирепый, злодей
恶人
1) нехороший (порочный) человек, злодей
豺狼成性
закоренелый злодей, злодейство, злодействовать
恶棍
злодей; отъявленный хулиган; подонок; сброд; дубина
手
凶手 злоумышленник, злодей, преступник
煞星
2) злодей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тот, кто совершает злодеяние или способен на него.
б) устар. Преступник, убийца.
2) а) разг. Герой литературного произведения, наделенный пороками.
б) Роль такого героя, исполняемая актером.
синонимы:
лиходей, преступник, законопреступник, злоумышленник, беззаконник, убийца, грабитель, головорез, громила, насильник, разбойник, хищник, висельник, бандит, пират, флибустьер, мародер; Каин. Ср. <Грешник>. См. беззаконник, преступникпримеры:
红眉毛, 绿眼睛
красные брови, зелёные глаза ([c][i]обр. в знач.:[/c] злодей[/i])
做坏事的人到头来总会遭报应的。
Злодей в конце концов всегда получит по заслугам.
最大反派
главный злодей (в фильме, компьютерной игре и т. п. )
看你干的好事, 你这坏蛋!
Что же ты наделал, злодей ты этакий!
不久以前,一个被称作蛀牙杰克的迪菲亚混蛋捉弄了我。天很黑,他穿着一件暴风城卫兵的衣服,我还以为他是治安官杜汉呢。他说他要我那个旧的暴风城治安官徽章,我就把徽章给了他……然后他便大笑起来,在我反应过来之前就跑掉了!
Некоторое время назад меня обманул злодей из Братства Справедливости, Джек Мертвозуб. Он пришел в темноте, одетый в гербовую накидку Штормграда, и я принял его за маршала Дугхана. Джек сказал, что ему нужен мой старый знак маршала, и я, не раздумывая, отдал его... а потом он захохотал и сбежал, прежде, чем я успел его схватить!
我可怜的缅栀被残忍的恶棍抓走了。他之前一直在码头沿岸监督疫病扩散的工作。
Мою бедную Дымку схватил страшный злодей. Это он распространял мор на верфи!
你想想,想做坏事的话,一定穿得越低调越好吧?
Подумай, если бы злодей хотел перейти через мост, то, наверное, он оделся бы как-нибудь неприметно.
喂!别用这种怀疑的眼神看着我啊!我又不是什么坏人!
Да ладно, не смотри ты на меня так! Я не злодей какой-то!
等一下,我有点糊涂了…诅咒?凶手?
Погоди, я что-то не улавливаю... Какое проклятие? И какой злодей?
我不是坏人…呃,我大概是坏人吧,但我不是来找你们麻烦的。
Я не злодей... Ладно, я злодей. Но сейчас я не собираюсь злодействовать.
应该质问这片土地的住民,究竟是何人犯下不可容赦的罪孽!谁让亡灵诞生,谁就是真正的凶手!
Нужно опросить жителей этих земель! Найти того, кто пошёл на столь непростительное злодеяние! Тот, кто этого духа создал, и есть настоящий злодей!
你…你算了吧,我是「愚人众」,是坏人,知道了吗?怎么可能有这么好心。
Ты... Ладно, неважно. Да, я Фатуи, я злодей. Но разве у меня не могут быть добрые намерения?
这次,你才是反派!运用超强的套路,组建邪恶的套牌!
На этот раз злодей — это вы! Используйте нечестные приемы и злые колоды.
坏人?我……不坏……
Где злодей? Мжвякля не злодей!
一起来当坏蛋吧……
Думай как настоящий злодей...
就这样,史上最可怕的大盗拉法姆消失在了暗影之中。
А затем Рафаам, самый жуткий злодей всех времен и народов, растворился во мраке.
坏人?我?哈哈哈!
Это я-то злодей?
就这样,史上最可怕的大盗拉法姆消失在了暗影之中。没错,我在书写自己的故事。我是拉法姆!
А затем Рафаам, самый жуткий злодей всех времен и народов, растворился во мраке. Да, я сам рассказываю свою историю! Я РАФААМ!
反派现身!
А вот и злодей!
每当赫嘎崇魔者或另一个伙伴在你的操控下进战场时,你可以令目标牌手失去若干生命,其数量等同于由你操控的伙伴数量。
Каждый раз, когда Хагрский Злодей или другой Союзник выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете заставить целевого игрока потерять столько жизней, сколько Союзников находится под вашим контролем.
当魂槛邪鬼死去时,每位牌手各失去3点生命。
Когда Злодей Темницы Душ умирает, каждый игрок теряет 3 жизни.
死吧,恶贼!
Умри, злодей!
瑟班石像鬼 // 反逆石翼鬼
Трейбенская Горгулья // Камнекрылый Злодей
不可能,大坏蛋真的朝这边来了……
Да ладно!.. Страшный Злодей направляется сюда...
十恶不赦的坏人
чудовищный злодей
你被大坏蛋困住了。是时候该试试别的办法了……
Страшный Злодей готов тебя бросить. Пора попробовать что-нибудь другое...
没用的,大坏蛋听不到我们,只能听到那个主角警察。
Это бесполезно. Страшный Злодей не слышит нас, только главного копа...
接通了,大坏蛋。赶紧的,我会尽量让我们保持在线……
Вот он, Страшный Злодей. Давай поскорее. Не знаю, сколько у меня получится удерживать связь.
我完全不知道当我打开这东西时咱们会听到什么,所以准备好,∗任何事都有可能∗。诀窍在于要不断发送你的请求,直到大坏蛋们收到你的信号。你明白了吗?
Я понятия не имею, что будет, когда я включу эту штуку, так что надо быть готовыми ∗ко всему∗. Главное — повторять передачу, пока Страшный Злодей тебя не услышит. Понятно?
恐怖份子!杀害丹索的齐格菲之人,杀死阿尔德堡的贾奎斯的凶手。
Злодей! Убийца Зигфрида из Денесле, убийца Якова из Адельсберга!
暴力之士,有何贵干?
Чего ты здесь ищешь, злодей?
你在开玩笑吗?连我都会怕它们,不过比起上门的坏人,我宁愿忍受会吠的狗。
Да ты, наверно, шутишь, уважаемый. Я их, скотов, сам боюсь. Но лучше пес, который брешет, чем злодей, который режет.
搞什么?是你!我认得你!矮人先生,这就是我跟你说的骗子小偷。你这恶棍,是在跟踪我吗?
Что такое?.. А это ты?! Я тебя узнал! Господин краснолюд, это тот обманщик и злодей! Ты меня что, преследуешь?!
哈哈哈!我不过是说出了事实真相,就永远都是个骗子!永远都是个坏蛋!他们曾经一败涂地,也将再一次品尝失败的滋味。虚空...我看到它在他们的双眼中越来越近!
Ха-ха-ха! Я шут, я трюкач, я злодей! Но я всегда говорю правду - и только правду! Они подвели вас один раз, подведут и второй. Пустота... Я вижу ее приближение в их глазах!
是哪个混球敢动你,我的朋友?
Что за злодей смеет противиться тебе?
噢,该死,所有事情都在迅速恶化,我再也忍受不了了!是啊,是啊,我们完蛋了,嗯?如果我让那群落伍的乡巴佬开采黯金会怎么样?我给了他们足够高的薪水,如果他们因此生病那就只能是他们自己的问题。
Ох, да пропади оно все пропадом, как же меня это достало! Ах, я злодей! Ну да, я посылал этих никчемных криворуких бездельников добывать тенебрий. И что? Я им нормально платил, а их болячки меня не касаются.
正如你所想的,我极度害怕邪恶会再一次奴役我们,这样我就又得回到过去那个可怕的深渊里了。
Как ты понимаешь, я ужасно боялся, что этот злодей снова всех нас поработит, что меня опять бросят в зловонную яму.
大家一起蹦起来!蹦!蹦!蹦!蹦吧!!
Кто не скачет, тот злодей! Прыг! Прыг! ПРЫГ!!!
这里潜伏着什么恶魔呢,我的朋友?这是我见过最恐怖的房子了。
Что за злодей обитает здесь? Впервые я вижу столь чудовищный чертог ужаса.
呸!你们还在为我掉进这个坑而幸灾乐祸吗?好吧,尽管高兴吧!我打赌等那个最大的威胁:罗伯茨进了监狱,塞西尔才会变得安全!
Ха! Хочешь посмеяться надо мной после того, как меня по твоему приказу бросили в эту вонючую яму? Ну, наслаждайся! Теперь, когда Робертс, главный злодей, за решеткой, Сайсилу наверняка ничего не угрожает!
当你同恶魔打下一笔交易的同时,那股邪恶迂腐的气息就会渗入你的体内,成为你的一部分。他就像一条虫,不停地在我的血管中蠕动。
Когда заключаешь сделку с демоном, этот злодей проникает в тебя, становится частью тебя. Он словно червь, что неустанно ползет по моим венам.
如果我们放了这个恶魔,我今晚肯定睡不着觉!说不定我得缩在你坚实的臂膀里寻求保护...
Если этот злодей окажется на свободе, я не смогу спать по ночам. Тогда мне придется искать защиты в твоих крепких объятиях...
我又不是什么小卒,你这个蠢货,我不能自己冒险!因为希格巴这个恶棍,我们已经损失了三个净源导师了。除非他在牢房或者箱子里,否则我不会离开这儿的。
Я не какой-то там обычный солдафон, дубина, я не могу собой рисковать! Этот злодей, Хигба, уже троих загубил... и я с места не сдвинусь, пока он не окажется либо в камере, либо в гробу.
猩红王子!篡位者,毁灭者,恶魔!
Красный Принц! Узурпатор; губитель; злодей!
你跟那条毒蛇杰斯谈过了,对么?我不知道他是怎么编出这些下流的谎言的。真恶心!太恶心了!这样折磨一位母亲...
Это тебе тот злодей Джет напел, да? Не знаю, откуда он взял эту ужасную ложь! Так ведь нельзя! Нельзя мучить бедную мать...
那么他还是心怀愧疚!在抓捕到某个恶棍前,我不会取消抓捕行动的。关于这个厨子,你有什么证据吗...?
Значит, он все равно в чем-то виноват! И я не отменю его поиски, пока злодей не будет схвачен или убит. А что касается кухарки... у тебя доказательства есть?
那个恶人死了。随着他的名字一起去了。都没了...都没了...
Злодей мертв. Его больше нет... и с ним – моего имени. Все пропало... Все пропало...
又一位我手下的净源导师失踪了。让修补匠走吧,他不可能是幕后黑手...真正的嫌疑人还在逍遥法外...
Пропал еще один из моих магистров. И тут поработал точно не старьевщик, так что пусть драпает спокойно... настоящий злодей где-то прячется...
你有没有~呵!~你有没看到啊?那个绿色的坏东西想要——~呵!~——坏东西。幸亏我们逃走了!
Ты это... ~хнр!~ ты это видел? Зеленый злодей хотел... ~ХНР!~ назлодействовать. Но мы сбежали!
向他的胳膊猛击一拳。这首美妙的曲子,它着实捕捉到了你的恶毒!
Хорошенько стукнуть его по руке. Отличная песня – да, вот такой вот вы злодей!
这就是骄傲和贪婪的代价。反派罪有应得。
Такова цена гордыни и алчности. Злодей получил по заслугам.
母树让你帮她。一个蜥蜴人刺客就在附近。一位来自暗影的王子前来攻击精灵族的心脏。这个蜥蜴人末日使者,他必须死。你必须把他的心带给我。
Матерь просит тебя помочь ей. Рядом скрывается убийца-ящер. Принц теней явился, чтоб нанести удар в самое сердце эльфийского народа. Этот чешуйчатый злодей должен умереть. А ты – принести мне его сердце.
你获得了恶棍标签!从现在起,你将可以选择特定的交互选项。
Вы заслужили тег "Злодей"! Теперь вам будут доступны особые злодейские варианты действий и реплик.
你真坏,别欺负我了。我都被囚禁于此了。
Что за злодей нападает на беспомощного?
我必须继续调查...保持压力。那个犯人总会犯错的。如果你看到任何可疑迹象,来告诉我。
Мне надо продолжать расследование... не снижать натиска. Рано или поздно злодей ошибется. Если увидишь хоть что-нибудь подозрительное, дай мне знать.
真是不同凡响!古老战场上,一名勇敢的英雄和一名诡诈的仇敌,记录下了最终决斗的场景。
Восхитительно! Отважный герой и хитрый злодей времен Древней войны, запечатленные в последней битве.
是你杀了他!那个恶人死了。随着他的名字一起去了。都没了...都没了...
Ты убил его! Злодей мертв. Его больше нет... и с ним – моего имени. Все пропало... Все пропало...
黑环教团长期研究干燥亡灵尸体内部腐烂的毒素。他们迷人的巫师—扎伊克·徳特尔是第一个发现以下事实的人:只需折断一根干枯手指,诡计多端的恶棍便可将一剂解药变成一份毒药。
Черный Круг издавна занимался изучением токсинов, которые образуются в расчлененных телах нежити. Харизматичный некромант Заикк Дтелл первым обнаружил, что отломав лишь один иссохший палец, хитроумный злодей может превратить целительное зелье в смертельный яд.
哪一个是英雄,哪一个又是仇敌?那基本上要取决于你在襁褓里听到的摇篮曲是什么。
Кто из них герой, а кто – злодей? Воистину это зависит от того, какие колыбельные вы слышали в детстве.
回答我,坏蛋。
Отвечай, злодей.
停下来,恶徒!
Ни с места, злодей!
我不是坏人。我只希望你跟我面对面,听我说一些事。
Я не злодей. Я просто хочу, чтобы мы встретились лицом к лицу и поговорили.
我对恶人只有一句话。死神来索命了,机械大师。而我是祂的死袍。
Какой бы путь ни избрал злодей, приговор всегда один. Смерть пришла за тобой, Механист. И я ее Плащ.
银枪死袍并非坏人。此处唯一有罪的,就是你和你无情的机器大军。
Серебряный плащ не злодей. Если тут кто и повинен в злодействах, так это ты и твои бешеные автоматоны.
找到叛徒了。
Итак, злодей найден.
那么死吧!作恶者,死神就要降临了!而我就是祂……
Да будет так. Смерть пришла за тобой, злодей. А я ее...
恶人们,脱离黑暗吧!否则就等着银枪死袍的惩戒吧!
Выходи на свет, злодей! Или Серебряный Плащ тебя покарает!
喔,对,我们要抓坏人!贝卡阿姨,杰克叔叔是坏人吗?
А, точно. Ловить злодеев! Тетя Бекка, а дядя Джейк злодей?
如果真像你所说的,那他必须离开。
Если он действительно такой злодей, значит, его нужно убрать.
不好笑!一点都不好笑!怎么会有人对着被关在冰箱的小孩说这种话?你太可怕了!
Это не смешно! Только ужасный злодей может так сказать ребенку, запертому в холодильнике!
噢,泥沼怪!太适合当下一章的反派了。“超级变种人阿乔大战鱼王”!
Точно, болотник! Отличный злодей для следующей главы. "Супермутант Джо против Короля Рыб"!
我是正义的化身,我绝对不会倒下。作恶者,死神来索命了……而我就是祂的死袍!
Я орудие правосудия. Я не могу проиграть. Смерть пришла за тобой, злодей. И от Плаща ты примешь ее саван.
很久以前,在波士顿这块土地上,住了一个犯罪集团的帮主艾迪·温特。他是个作恶多端的混帐。
Давным-давно, в стране Бостонии жил-был король преступного мира Эдди Уинтер. Он был злодей и делал много плохих вещей.
你是 007 电影里的坏蛋吗?
Ты что, чертов злодей из фильмов про Бонда?
морфология:
злоде́й (сущ одуш ед муж им)
злоде́я (сущ одуш ед муж род)
злоде́ю (сущ одуш ед муж дат)
злоде́я (сущ одуш ед муж вин)
злоде́ем (сущ одуш ед муж тв)
злоде́е (сущ одуш ед муж пр)
злоде́и (сущ одуш мн им)
злоде́ев (сущ одуш мн род)
злоде́ям (сущ одуш мн дат)
злоде́ев (сущ одуш мн вин)
злоде́ями (сущ одуш мн тв)
злоде́ях (сущ одуш мн пр)