злодеяние
(злодейский поступок) 暴行 bàoxíng (преступление) 罪行 zuìxíng
тяжкое злодеяние - 滔天大罪
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈雅〉罪恶行为, 罪行, 暴行
кровавое злодеяние 血腥暴行
чудовищное злодеяние фашистов 法西斯匪徒胡人听闻的暴行
<雅>暴行; 罪行
тяжкое злодеяние 滔天罪行
кровавое злодеяние 血腥罪行
恶行, 暴行, 罪行
слова с:
в русских словах:
воздаться
-астся; -алось〔无, 完〕воздаваться, -дается; -алось〔无, 未〕〈书〉得到报偿; 受到报应. ~астся по заслугам. 论功行赏。Преступникам ~астся за их злодеяния. 犯罪分子行凶作恶必将受到惩处。
убивать
1) (лишать жизни) 打死 dǎsǐ, 杀死 shāsǐ; (злодейски) 杀害 shāhài; (умышленно) 谋杀 móushā
злодей
м, злодейка ж
в китайских словах:
天理难容
злодеяние, которое не простит даже Бог; ужасное злодеяние
滔天大罪
тяжкое злодеяние, ужасное преступление
债
血债 долг крови, счет за кровавое злодеяние
阴恶
тайное злодеяние, тайное преступление, скрытое зло
案
5) преступление; злодеяние
此贼到处作案 эти разбойники повсюду творят злодеяния (преступления)
逆恶
злодеяние, антиморальный поступок
罪过儿
1) проступок, вина; преступление, злодеяние
大故
3) вопиющее злодеяние
罪祸
преступление, злодеяние
罪过
1) проступок, вина; преступление, злодеяние
罪行
преступление; злодеяние; преступные действия
罪辜
грех, вина; злодеяние, преступление
罪
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
首祸
уст. совершить злодеяние; быть зачинщиком преступления
罪不容诛
злодеяние, которое не искупить даже смертной казнью; чудовищное преступление
毒手
злодеяние, злодейский; жестокий удар, удар
罪责
обвинение, вина; ответственность за злодеяние
妖孽
2) злодей, злодейство, злодеяние
罪恶滔天
злодеяние, поднявшееся до самых небес; чудовищное преступление
逆事
злодеяние; аморальный поступок (план)
罪慝
преступление, злодеяние; вина; грех
残
3) зло; злодеяние
4) злодей; нарушитель высочайших принципов
贼义者, 谓之残 изменяющий принципу Долга зовется «злодеем»
罪愆
грех, вина, проступок; злодеяние, преступление
贪狼
2) обр. злодей; злодейство, злодеяние
亏天事
несправедливость, злодеяние; бессовестное (преступное) дело
奸擅
своеволие, своенравие, произвол, непослушание; злодеяние
穷凶极恶
крайнее злодейство, исключительное злодеяние; злодейский, злобный
天地不容
нет прощения ни среди людей, ни со стороны Неба, не простит даже Бог, обр. о человеке, совершившем страшное злодеяние
动凶
совершить злодеяние (злостное безобразие, хулиганство)
血腥罪行
кровавое злодеяние; кровавый злодеяние
滔天
滔天罪行 чудовищное преступление, вопиющее злодеяние
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Причинение зла, вреда кому-л.; тяжелое преступление.
синонимы:
см. преступлениепримеры:
滔天大罪
тяжкое злодеяние
天地也不容了
нет прощения ни на небе, ни на земле (о человеке, совершившем страшное злодеяние)
越过东边的丘陵地带,你就会看见刀刃峡谷内,正有燃烧军团的爪牙在那里腐化着大自然。阻止这一切,尽可能多地杀掉邪能腐蚀者和魔誓生物吧。
На востоке отсюда, за холмом, ты увидишь, как порча расползается по лощине Клинков. Убей тех, кто совершил это злодеяние, осквернителей – а заодно и Скверноподданных, сколько получится.
数年前,在龙骨荒野的海岸边发生了一起骇人听闻的暴行。尽管那件事情仍然隐藏在黑暗之中,但我想,你的命运的确就在南边,在遗忘海岸的废墟中。
Много лет назад ужасное злодеяние было совершено на берегах Драконьего Погоста. Что тебе надлежит сделать – то покрыто тьмой, но я уверен, что твоя судьба – на юге, среди руин Забытого взморья.
还有,<name>……为瓦洛恩报仇。黑暗骑士必须付出代价。
И самое главное, <имя>... отомсти за Валорна. Его убийца должен поплатиться за свое злодеяние.
要小心行事。现在一切都与以往不同了。犯下这些罪行的屠夫依旧潜伏在阿斯特兰纳。
Будь <осторожен/осторожна>. Изверги, совершившие это злодеяние, все еще в Астранааре.
应该质问这片土地的住民,究竟是何人犯下不可容赦的罪孽!谁让亡灵诞生,谁就是真正的凶手!
Нужно опросить жителей этих земель! Найти того, кто пошёл на столь непростительное злодеяние! Тот, кто этого духа создал, и есть настоящий злодей!
背叛自己的国家天理不容
измена своей стране - это величайшее злодеяние
巫妖王将会为他的暴行付出代价!
Король-лич заплатит за это злодеяние!
「犯下此事者还在附近。 死后的回复尚未发生。 小心了!」
«Кто бы ни совершил это злодеяние еще находится рядом. Процесс смерти еще не пошел в обратную сторону. Будьте начеку!»
普西拉的伤势十分可怖,命悬一线。伤害她的人,无论是谁,都不该继续活在世上。
Присцилла была тяжело ранена, ее жизнь висела на волоске. Кем бы ни был тот, кто совершил подобное злодеяние, он не имел права ходить по земле.
还有三张图纸还没找回来。我们是在十字路口被攻击的,附近有间锯木厂。北边有座宅邸,几乎快荒废了。
Не хватает еще трех чертежей. Злодеяние свершилось на перепутье. Рядом была лесопилка, а к северу - руины особняка.
我自己的学徒怎么会犯下这种暴行,难以想象!还有这些流言...她,秘源邪教的领袖?这一切太可怕了。
Я не могу даже подумать о том, что моя ученица пошла на такое злодеяние! И все эти слухи... Она возглавляла культ магов Источника? Это просто невозможно вообразить.
邪恶的做法,魔鬼的行径。
Кошмар какой. Чудовищное злодеяние.
我同意,我知道这里有很多非法之徒,但是刚刚那些人是无辜的,所以无庸置疑,那就是谋杀。
Я согласна, сейчас много преступников. Но это же были невинные люди. Значит, налицо злодеяние.
морфология:
злодея́ние (сущ неод ед ср им)
злодея́ния (сущ неод ед ср род)
злодея́нию (сущ неод ед ср дат)
злодея́ние (сущ неод ед ср вин)
злодея́нием (сущ неод ед ср тв)
злодея́нии (сущ неод ед ср пр)
злодея́ния (сущ неод мн им)
злодея́ний (сущ неод мн род)
злодея́ниям (сущ неод мн дат)
злодея́ния (сущ неод мн вин)
злодея́ниями (сущ неод мн тв)
злодея́ниях (сущ неод мн пр)