убивать
убить
1) (лишать жизни) 打死 dǎsǐ, 杀死 shāsǐ; (злодейски) 杀害 shāhài; (умышленно) 谋杀 móushā
убить медведя - 打死狗熊
убить из винтовки - 用步枪打死
2) перен. (уничтожать, прекращать) 消灭 xiāomiè, 打消 dǎxiāo; 使...破灭 shǐ...pòmiè
убить надежды - 使希望破灭
3) перен. (приводить в отчаяние) 使...完全绝望 shǐ...wánquán juéwàng, 使...大失所望 shǐ...dà shī suǒ wàng
4) перен. разг. (бессмысленно тратить) 浪费 làngfèi; (время тж.) 消磨 xiāomó
5) перен. разг. (карту) 压 yā, 赢 yíng
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 打死; 杀死
2. 使痛不欲生; 使绝望
3. 毁掉; 摧残; 压垮
4. 浪费; 耗费; 消磨
5. 痛打; 使受伤
что <口>(牌戏中出较大的牌)压, 赢
7. 夯实; 捶实
8. 冲刷; 把尘土压下去
9. 钉满; 摆满
打死; 杀死; 使绝望; 使痛不欲生; 摧残; 毁掉; 压垮; 耗费; 浪费; 消磨; 使受伤; 痛打; что 〈口〉(牌戏中出较大的牌)压, 赢; 捶实; 夯实; 把尘土压下去; 冲刷; 摆满; 钉满
打死
杀死
消灭
制止
使大失所望
使悲痛万分
(未)见убить
(及物)
◇убивать время〈口语〉拖延时间(减缓体育比赛速度, 以保持现有比分)
убивать [未]见убить
◇убивать себя
1)使自己精疲力竭; 作践自己, 折磨自己
убивать себя работой(或 на работе, над работой)拼死命地工作
2)极度悲伤, 悲痛万分
убивать [未]见убить
打死, 杀死, 消灭, 制止, 使大失所望, 使悲痛万分, (未)见убить.
убить "打死", "扣死", "猛抽"
(убить)杀害, 打死, 扼杀, 制止
<口俚>
убивать время (在体育比赛中)故意拖延时间, 磨时间
[未] 见 убить
打死, 杀害; 消灭
◇убивать время <口语>(在体育比赛中)故意拖延时间, 磨时间
слова с:
в русских словах:
умерщвлять
1) (убивать) 杀[死] shā[sǐ]; 弄死 nòngsǐ
стрелять
2) тк. несов. (убивать на охоте) 用枪打[死] yòng qiāng dǎ[sǐ]
укладывать
2) разг. (убивать) 打死 dǎsǐ
скашивать
2) (губить) 消灭 xiāomiè; (убивать) 打死 dǎsǐ
сражать
1) (убивать) 打死 dǎsǐ; 打倒 dǎdǎo
резать
3) (убивать) 杀 shā; (скот) 宰 zǎi
сечь
2) тк. несов. (убивать) 杀 shā
прикалывать
2) (убивать) 刺死 cìsǐ, 扎死 zāsǐ
расправляться
(наказывать) 惩罚 chéngfá; 收拾 shōushi; (подавлять) 镇压 zhènyā, (убивать) 干掉 gàndiào, 杀死 shāsǐ, 弄死 nòngsǐ
колоть
2) тк. несов. (пронзать оружием) 刺中 cìzhòng; (убивать) 刺死 cìsǐ, 刺杀 cìshā
3) тк. несов. (убивать скот) 宰 zǎi, 杀 shā
мочить
3) жарг. (убивать) 杀死 shāsǐ, (бить) 殴打 ōudǎ, 揍 zòu
зарубать
1) (убивать) 砍死 kǎnsǐ, 劈死 pīsǐ
закалывать
1) (убивать) 刺死 cìsǐ; (животных) 宰杀 zǎishā
душить
1) (убивать) 绞死 jiǎosǐ, 窒杀 zhìshā, 掐死 qiāsǐ
драть
3) сов. задрать (убивать) 撕食 sīshí, 咬死 yǎosǐ
давить
6) (сбивая с ног, убивать) 轧伤 yàshāng, 轧死 yàsǐ
в китайских словах:
诬杀
прям., перен. убивать клеветой; губить клеветническими преследованиями; смертная казнь по ложному обвинению
惨杀
бесчеловечно убивать; жестокое убийство; безжалостное истребление, убийства (массовые)
残杀
безжалостно убивать, избивать, резать; резня, бойня
电毙
убивать электричеством, казнить на электрическом стуле
杀人越货
убивать и грабить
虔
* убивать; вредить; брать силой; насильничать, грабить
撞
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
扯票
убивать заложника(жертву похищения)
枉戮
убивать невиновного, безвинно убивать
生杀
оставлять в живых или убивать
挫
2) рубить, убивать; наносить поражение; ставить на место
睚眦
3) миф. дракон-шакал Яцзы (один из отпрысков дракона 龙 — существо с телом шакала и головой дракона; второй в ряду девяти сыновей дракона 龙生九子 по перечню Ли Дунъяна 李东阳, седьмой — по перечню Ян Шэня 杨慎; любит убивать, а потому часто изображается на гарде или рикассо холодного оружия — ножей 刀, мечей 劍)
睚眦,平生好杀,今刀柄上龙吞口是其遗像。 Яцзы по жизни любит убивать, ныне драконий оскал на рукояти меча — это и есть его образ.
杜渐
засыпать, когда вода только начинает просачиваться (обр. в знач.: убивать в зародыше)
殊
2) убивать, умерщвлять; истреблять; казнить (особенно: отрубанием головы)
扯票儿
убивать заложника(жертву похищения)
杀生
1) убивать животных; губить жизнь
五禁
2) будд. пять запретов (убивать, красть, развратничать, лгать, пить вино)
杀伐
1) убивать, истреблять
殪
2) убивать, истреблять
戡
1) колоть, пронзать; убивать; ликвидировать
狙害
убивать (убийство) из-за угла
减
4) портить, вредить, выводить из строя, убивать
血刃
обагрять кровью клинок, обр. убивать
兵
1) наносить удар мечом (оружием); поражать, убивать
雠杀
убивать из ненависти
厉杀
безжалостно убивать; устраивать резню
椎剽
убивать и грабить; заниматься разбоем
伤命
губить [жизнь]; убивать; пагубный; роковой
摧戮
убивать; зарубить, заколоть
夷戮
убивать; казнить; расправляться с...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех.1) а) Лишать жизни; умерщвлять.
б) перен. Уничтожать, искоренять.
2) перен. Приводить в состояние пассивности, бездеятельности, доводя до изнеможения.
3) а) перен. Приводить в отчаяние.
б) Приводить в смятение, замешательство; ошеломлять, обескураживать.
4) а) перен. разг. Растрачивать, губить (средства, силы, время), расходуя чрезмерно щедро, расточительно.
б) Стараться заполнить чем-л. свободное время, тяготясь им.
5) а) разг. Причинять вред; ушибать, калечить.
б) перен. Подавлять своим превосходством, затмевать собою.
6) перен. Губить, разрушать, подавлять (духовные качества, чувства).
7) перен. разг. Покрывать, побивать старшей или козырной картой карту противника, получая таким образом выигрыш.
2. несов. перех. разг.
1) а) Уплотнять, утрамбовывать.
б) Прибивать пыль (о дожде, поливке).
2) Набивать что-л. - гвозди, шпильки и т.п. - по всей поверхности чего-л.
синонимы:
бить, мертвить, умерщвлять, лишать жизни, губить, сразить, казнить. Повесить, задушить, удавить, расстрелять, отравить, обезглавить, зарезать, закалать, заколоть, уморить голодом; (простор.): прикончить, уложить, укокошить, отправить на тот свет (к праотцам), вышибить дух, вогнать в гроб (могилу). Убить наповал, насмерть, до смерти. "Его врачам искусным поручили, а те его до смерти залечили". Крыл. Пуля его сразила. Разбойник уложил его одним ударом. Нанести кому смертельный удар. Проливать чью кровь. О зверях: давить, загрызть, задрать, заесть, зарезать, растерзать. Не давит волк овец. Волк зарезал ягненка. Медведь задрал корову. "Вышиб из соседки дух". Крыл. Ср. <Уничтожать и Кончать>. См. губить, уничтожатьпримеры:
斩敌
убивать врагов
杀贼谍而搏之
убивать разбойников и шпионов и четвертовать их ([i]тела[/i])
手熊罴
бить медведей ([i]также[c] обр. в знач.:[/c] брать в плен, убивать врагов[/i])
不疠雏鷇
не убивать птенцов
杀不尽物
убивать не всё живое
不夭夭(ǎo)
не убивать молодняк (новорождённых)
杀越人于货
убивать и отнимать у других ценности
以国家名义杀人
убивать во имя страны
示戮斩牲
научить убивать (колоть и резать) жертвенных животных
杀蜚禽
убивать летящих пернатых
屠戮无辜
убивать невинных
本子同根生 相煎何太急. 三国魏·曹植
Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг друга
一棍子打死
убивать кого-л. одним ударом
你反应太慢了,慢得让我连杀你的兴趣都没有。
У тебя слишком медленная реакция, настолько медленная, что мне даже не интересно тебя убивать
杀人夺宝,其中夺宝可是固定的一个环节呀。
Убивать и забирать сокровища - это неизменная часть охоты за сокровищами.
你为什么想杀她呢?
Зачем тебе вообще ее убивать?
痛宰恶魔……
Убивать демонов...
喔?我有什么动机会杀死我们亲爱的伊斯拉?
Да? И зачем же мне убивать нашего дорогого Эзру?
追猎者?我之前已经解决过几个了。
Охотника? Мне уже приходилось их убивать.
我们一定得杀大司祭吗?
А обязательно убивать верховного исповедника?
在凄凉之地猎杀半人马,割下他们的耳朵。给我尽可能多带些半人马的耳朵回来。
В своих странствиях по Пустоши ты будешь убивать кентавров и собирать их уши. Чем больше ушей, тем лучше. Принеси их мне.
执行官塞加德告诉我说你最近和血色十字军干上了,提瑞斯法林地里现在到处都是这帮讨厌的家伙。
Палач Зуганд сказал, что тебе уже приходилось убивать членов Алого ордена. Тирисфальские леса так и кишат ими.
我奉命来这儿……猎杀蛛怪,但是范迪瑞尔还不知道……这里有一个蛛怪的领袖。
Меня послали сюда... убивать нерубов, но Вандрил... не знал... что у них есть... командир...
现在蛮锤部族训练的狮鹫正在肆意屠杀巨魔。这真是太可怕了,但是我知道不久之后正义就将得到伸张。
Мерзавцы из клана Громового Молота учат своих грифонов убивать троллей. Ужасно, конечно, но не беспокойся, мы этого так не оставим.
对那些为了某些自私的理由而背叛了自己首领的卑劣生物们而言,死亡是他们最合适的归宿。但对于那些将自己的全部身心奉献给黑暗的家伙们来说,死亡还远远不够。
Этих жалких тварей лучше всего предать смерти. Но, когда имеешь дело с теми, кто присягнул тьме, недостаточно просто убивать.
蠢货!算你欠我的!你是狂心氏族的奴隶了!你必须替我们杀死那些长刺的野兽。
Ты бревно тупое, <раса>. Теперь ты в долгу у Гекгека! Будешь рабом племени Бешеного Сердца! Будешь убивать много разных тварей для Бешеного Сердца!
要杀死希姆波真的很可惜,但他发过血誓要保卫达克萨隆,最后却失败了。现在他的魔精能够帮助我们夺回达克萨隆。
Жаль будет убивать Зимбо, но он поклялся защищать ДракТарон до последней капли крови – и не сдержал обещание. Теперь он сможет послужить нам, отдав свой настой во имя благого дела.
拉克亚克又不蠢。或许你真的很擅长捕杀猎物。说不定狂心氏族可以将你培养成真正的猎手。
Ракжак не глупый. Может, ты хорошо умеешь убивать. Может, племя Бешеного Сердца сделает тебя настоящим охотником.
往这里西南面走,在达克辛废墟使用我的药剂,药剂里需要混合一些冰冻魔精。虽然我不希望看到自己的同胞倒下,不过为了这伟大的事业……
Увы и ах, чтобы призвать меня туда, тебе придется смешать эликсир с застывшим настоем, который есть только у моих братьев. Мне больно думать о том, что ради этого тебе придется убивать моих родственничков, но наша цель оправдывает средства.
或许你觉得斩杀恶魔很有意思,但是燃烧军团总是能通过传送装置迅速补充兵力,因此我们必须破坏他们的传送装置,才能一劳永逸地解决问题。
Может быть, убивать демонов и забавно, но толку от этого мало, пока Легион использует свои телепорты, чтобы заменять тех, кого мы убили, новыми.
他们也该清醒清醒了。
Возьми этот вразумляющий жезл. Не надо их убивать. Надо просто сделать им очень больно. Обычно этого бывает достаточно... хотя и не всегда.
玛古克一般在东南边的剃刀山上巡逻,那是因为他的父亲派他去看守东边的山脉。他非常喜欢去威胁那些妨碍到他的生物。
На Островерхом гребне – наверху и к юго-востоку – рыщет Маггок. Его отец велел ему охранять восточные горные кряжи, и радость его только в том, чтобы стращать и убивать все живое на своем пути.
爸爸经常跟我说,比起不得不干掉一个巨魔来说更糟的只有一件事,就是必须得杀死一个巨魔两次。
Знаешь, что говорил мне мой папочка? Нет ничего хуже тролля, которого приходится убивать дважды.
猛犸人生性凶残……一旦聚集起来,就免不了互相杀戮。这也是他们难以构成很大威胁的主要原因。但是近来,猛犸人氏族中涌现出一位强大的领袖。我们必须在猛犸人形成可怕的凝聚力之前除掉他。
Магнатавры – чрезвычайно агрессивные существа... и это основная причина, почему мы редко видим, чтобы они сосуществовали в сколь-нибудь значимых количествах, не начав убивать друг друга. Однако из их среды выделился могучий вожак, и мы должны выследить его и уничтожить, если хотим справиться с этой угрозой.
作为托里姆的仆人,我们应该尽力消灭这些渣滓。那个山洞就在村子的东边。
Мы – слуги Торима, и обязаны убивать эту пакость везде, где она нам попадется. Пещеру найдешь на востоке, за деревней.
利用这颗水晶打开放逐之门。如果你在传送门附近杀死恶魔,他们的精华就会被卷入传送门中,永远地从这个世界上消失!
Но если ты возьмешь кристалл и сделаешь портал изгнания, то если их убивать рядом с ним, их субстанции втянет в портал, и они уйдут откуда пришли!
看来我不用处决你了。至少现在不用。
Пожалуй, я не стану тебя убивать – во всяком случае, не сейчас.
甘克觉得,变聪明有时反而很蠢,甘克不喜欢动脑子。我想让小<race>来对付那帮大恶魔!
Гахк думать – быть умный иногда тупо. Гахк не хотеть думать. Моя хочет от крошка <раса> убивать большие демоны!
谷地底下的血槌食人魔养着大量的恶狼作为看门宠物。但是,我对上次把你派去屠杀雷神狼群的做法也感到十分厌恶,我们为什么就不能换一个方法呢?
Огры Кровавого Молота внизу, в той лощине на востоке держат сильную стаю для собственной охраны. Мне было тяжело посылать тебя убивать волков Громоборцев, так почему бы на этот раз не пойти иным путем?
这次你独自上路吧,就别带上其他的猎手了。要是他们一时手痒,把它给剁了就不好办了。嗯,我想悄悄把这家伙囚禁起来,然后时不时去戳它眼睛,让它交待各种秘密。
Не бери охотника в этот раз, охотник его захочет убивать. А я хочу спрятать его у себя. Я буду тыкать в него, а он будет говорить мне разные вещи.
遮天者都是无意识的构造体,它们唯一的用途就是:战斗!
Затмители небес – это безмозглые големы, созданные с одной целью – убивать! Им приказано уничтожать всех мужчин и женщин, пытающихся спастись бегством из Тихоземья. Нельзя допустить, чтобы эти трусы нашли прибежище в Новом Авалоне и снова взялись за оружие!
我有个计划,<class>。你的目标不仅仅是击败那些蛇怪,还要拿回一些鳞片、骨头和鱼鳍来,好进行后面的计划。
Но у меня есть план, <класс>. Ты будешь не только убивать врагов, но и собирать определенные компоненты, необходимые для моих дальнейших исследований...
我们还得要点儿活体玄武岩。附近只有一个可靠来源,一名叫做巴伯亚的高山巨人。杀鸡取卵的事情我们可不能做,得细水长流。
Нам снова нужен оживленный базальт. В округе есть только один надежный источник – это горный гигант по имени Бальбоа. Убивать его нельзя, если мы хотим получать базальт и дальше, так что нужно просто обрубить нужные куски за один раз.
回到藏宝海湾之前,你该尽可能地打击血帆海盗。不幸的是,即便作为船长,你也不能冷血地就那么把其他海盗统统咔嚓掉。
Перед возвращением в Пиратскую Бухту вы должны сделать все, чтобы ослабить пиратов Кровавого Паруса. Увы, даже при капитанских полномочиях вы не имеете права хладнокровно убивать других пиратов. Это разрешается только флотоводцам.
在我们与黑龙展开殊死搏杀前,我得告诉你我的作战方式。
Прежде чем мы ринемся убивать этих драконов, я посвящу тебя в свою тактику боя.
这不是我第一次被派去杀土狼了。事实上,我经常被派到这里来,逐渐和这些狮子成了好朋友,训练它们帮我完成任务。
Меня уже не первый раз посылают убивать гиен. На самом деле мне приходится бывать тут так часто, что я уже успел подружиться со здешними львами и научил их выполнять за меня всю работу.
它们是我的士兵,我会命令它们去消灭土狼军团。看好!
Это мои солдаты, и по моей команде они готовы убивать гиен целыми стаями. Смотри!
戈多克是戈杜尼氏族的“上层阶级”,且是被选中守卫厄运之槌的食人魔。一旦我们开始干掉他们最强悍的成员,他们会就知道我们是来真的了。
Клан Гордок считается этакой "верхушкой" огров Гордунни, и именно они приставлены охранять Забытый город. Как только мы начнем убивать их самых сильных бойцов, огры поймут, что мы настроены серьезно.
如果我出个价,你愿意替我跑一趟吗?去西边的洞穴击败雪人,收集雪人的毛发,然后带回来给我就好啦。
Может быть, если я пообещаю тебе награду, ты согласишься заняться этим вместо меня? Все, что от тебя требуется, – это отправиться на запад к пещерам йети и убивать йети. Вырывай сердца из их груди, пока они еще бьются, и приноси их мне.
乌克门头领想当酋长,但好光板儿把他干掉了,作为给哈卡哈卡的礼物。
Дук Укем хотеть быть вождем, но добрый шнуропс его хорошо убивать – большой подарок для Ках-Ках.
洗劫我们遇难船只的这件事足以证明,他们并不友好。不能让他们继续洗劫我们的船只,掠夺我们的补给,甚至抓捕或杀死任何幸存者这样更糟糕的事情了。
Грабя наши разбитые корабли, эти существа дали нам ясно понять, что ни о каком дружелюбии с их стороны речи не идет. Мы не можем позволить им брать трофеи с наших кораблей, воровать наши припасы и, что куда хуже, брать в плен или убивать тех, кто остался в живых.
不过,我们还是要为了赢得胜利尽心尽力。到安多哈尔东侧去,消灭同我们作战的被遗忘者亡灵卫兵。只要他们死了,我们就能尽早收复安多哈尔。
Но мы по-прежнему должны делать все для победы. Отправляйся на восток, в Андорал, убивать стражей смерти Отрекшихся, бьющихся с нашими людьми. Чем быстрее они сгинут, тем скорее мы вернем себе Андорал!
赤红岩床的侵蚀还没有平息。摧毁那些在我们土地上喷污撒秽的真菌巨兽。要是它们再长出来,我们还会把它们干掉。
Багровый зал все еще не очищен. Уничтожь грибных чудищ, которые вносят грязь в наш мир. Мы будем убивать их, пока они не перестанут расти.
赫尔库拉派我去猎杀狼人。本来这种小任务是不可能难倒奥尔库斯的,但是我吃了不少迪尔格的超美味奇美拉肉片,导致肚子痛得不得了。因此我惹上了麻烦,被扔进了大海。
Гелькулар дал мне задание выслеживать и убивать воргенов. Как правило, такие вещи не являются проблемой для Оркуса, но так как недавно я съел несколько порций зажигательных отбивных Могиля из химерока, то меня скрутило от боли в животе. Вот тогда-то и начались все проблемы, которые привели к тому, что я оказался в воде.
你不用杀掉他……我们又不是野蛮人!暴打他一顿就好啦。
Убивать его не нужно, мы же не звери какие! Так, помни ему бока маленько.
一路上也别客气,把其它的狗头人清理清理掉。
И не стесняйся убивать тех кобольдов, что встретятся на твоем пути.
别担心,我是不会把净化雏龙这个任务强加给你的。我只想让你跟着它们回家,去找它们的妈妈。她才是我们需要面对的敌人。
Не волнуйся, детенышей я тебя убивать не заставлю. Тебе просто нужно проследить за ними – они приведут тебя к своей матери. Нам нужно разобраться с ней.
鱼人和豺狼人同流合污?太好笑了!现在,光杀掉他们是没有用的。混账东西实在太多了。
Мурлоки работают с гноллами? Обхохочешься! Ну, если их просто убивать – это не сильно поможет. Слишком уж их много.
这些猢狲之所以屡屡攻击我们的家园,都是由一个头目唆使的。如果我们除掉了鲁克鲁克,那么不需要全歼所有猢狲就能阻止他们的攻击了。
У хозенов есть предводитель, который и подстрекает их нападать на наши поселения. Если мы устраним Рук-рука, нам не придется убивать всех хозенов, чтобы остановить это безумие.
我不想杀死它们,但是我们要把它们从农场赶出去。嘿,有了!我们可以把这些洞封上!
Я не хочу их убивать, но от них обязательно нужно избавиться. А, знаю – мы засыплем норы!
路上你可以顺便把遇到的灼炎使者都干掉。
По пути не забывай убивать всех встреченных Обжигающих.
如果我亲自出去大开杀戒的话,玛卡是绝对不会原谅我的。但如果你能帮我把那些离营地太近的野猪人赶回去,我将感激不尽。
Махка, да благословенно будет ее доброе сердце, никогда не простит мне, если я начну их убивать, но если ты поможешь мне прогнать свинобразов, шатающихся возле лагеря, я буду очень тебе благодарен.
我看联盟官员的徽记就不错。去战斗之痕的远端击败一个凯旋上尉,注意不要弄坏他的徽记哦。
Кто-нибудь из офицеров Альянса подойдет. Найди какого-нибудь капитана на дальней стороне Боевого Шрама и постарайся не сильно повредить его мозг, когда будешь убивать.
托它们那独特的构造的福,它们可值钱了。在这里晃悠的大多数猎人都是来杀吐火的秃鹰挣钱的……你觉得你能搞定吗?
А еще благодаря особенностям их анатомии они чертовски дорого стоят. Большинство охотников из тех, кто ошивается здесь, не соглашаются убивать этих плюющихся огнем птичек всего лишь за деньги... но, может быть, ты не настолько <пуглив/пуглива>?
我建议你也去试试。挑那些白色毛皮的碎齿熊下手,队长会将你杀掉的猎物统统带回来的。
Советую тебе поохотиться на них. Постарайся убивать только белых щербозубов. Всех убитых тобой медведей капитан принесет в лагерь.
比起杀掉一拨又一拨的天灾来,找到一个办法防止活物被转化,将更为有效。我想到了一种粉剂,吸入后或许能阻止整个进程。
Вместо того чтобы убивать один выводок Плети за другим, нужно найти способ остановить превращение живых в нежить. Я уже разработала рецепт специального порошка: один вдох – и процесс перерождения прекратится!
矮人都是白痴啊。幸运的是,要杀掉他们也很容易。
Дворфы – глупцы. Хорошо хоть, убивать таких легче легкого.
除非每一个恶心、啸叫、杀人的野猪人都死无葬身之地,否则我不会罢休!只靠我的两只手,都快忙不过来了。你也去帮我多杀掉一些吧,<race>。
Не будет мне покоя до тех пор, пока по этой земле ходит хотя бы один отвратительный, визжащий, жестокий свинобраз! У меня лишь две руки, и я не могу убивать их достаточно быстро. Помоги мне, <раса>!
隆克看你喜欢杀东西。让隆克教你另一个办法。
Чурбан видит, что тебе нравится убивать. Давай Чурбан научит тебя, как можно по-другому.
也许隆克还能给你多收集一些毒液!不用开杀戒!
Может быть, Чурбан даже соберет для тебя немного яда! Но не надо убивать!
我完全不懂元素生物的事,我只知道:杀死元素生物,并将它们的漩涡之核交给庭院里的塔娜!
Я ничего не понимаю в этой элементалистике, но одно мне ясно: нужно убивать элементалей и забирать сердцевины водоворота. Отнеси их Талаа – она во дворе!
岩池村……攻击。纳迦来,占了村庄,村民。
Каменистое Озеро... нападали. Наги приходить, захватить деревню, убивать всех.
当然,我们可以看到一个杀一个,但这种没有意义的杀戮又能解决什么问题呢?我们不妨把它们的种兔揪出来,自然就能减慢它们的……繁殖速度了。
Ну да, мы можем убивать всех гну-синей без разбора, но какой в этом смысл? Лучше уничтожим альфа-самцов, и тогда скорость... размножения... гну-синей замедлится.
瞧,有意思的是,他们到底是部落的一员,还是某个巨魔帝国的一份子,抑或是该死的燃烧军团,都无关紧要。我们在这片土地上已经和巨魔斗争了几个世纪。
Понимаешь, плевать нам на то, служат ли они Орде, или тролльской империи, или вообще Пылающему Легиону. Мы тут уже несколько столетий троллей убивали и убивать будем.
我们得把这片沼泽里每一条鳄鱼都杀掉,直到找到希恩·德姆西身体的其余部分!这个男人将从野兽的肚子里重生!
Мы должны убивать каждого кроколиска, которого встретим на этом болоте, пока не найдем остальные части Шона Демпси. Из брюха зверя возродится человек!
如果我们给她一些上等草药的话,她就不大可能宰了我啦。反正,我是这么打算的。
Если мы наберем для нее разных травок, то тогда она не станет меня убивать. По крайней мере, я на это надеюсь.
我们杀得还没它们生得快!不过,我对此有一个完美的解决办法,那就是再杀快点儿!<name>,只要有你在,这不是什么问题。
Они размножаются быстрее, чем мы успеваем их убивать! Но у меня есть превосходная идея – надо убивать их еще быстрее! И поскольку ты здесь, <имя>, не думаю, что с этим у нас возникнут сложности.
在兽栏中,你可能会遇到赞达拉部队中最老练的驯兽师。他们懂得用斧子、野兽和爪子进行攻击。他们就是在这里建立起自己的骑兵部队的。
В загонах для зверей ты встретишь самых опытных укротителей зверей в зандаларской армии. Они натренированы убивать – топорами, когтями или при помощи зверей. В этих загонах зандалары и готовят своих воинов-наездников.
你知道比在荣耀之路消灭联盟渣滓更刺激的是什么事吗?
ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ЛУЧШЕ, ЧЕМ УБИВАТЬ ПРИХВОСТНЕЙ АЛЬЯНСА НА ДОРОГЕ СЛАВЫ?
那就是完全不给他们活路。<大笑>
УБИВАТЬ ИХ ВЕЗДЕ, ГДЕ ВСТРЕТИШЬ. <Хохочет>
当我被雷神氏族抓为俘虏时,我拒绝使用它。我怎么能帮敌人铸造武器,让他们拿来对付我自己的族人呢?
Но когда Громоборцы взяли меня в плен, я отказался брать его в руки. Как мог я ковать оружие, которым будут убивать мой народ?
赞达拉巨魔像对待劣等害虫那样训练他们的啸天龙宠物,用暴力和折磨使其听命于自己的意愿。
Зандалары видят в небесных крикунах лишь способных убивать хищников. Они подчиняют их своей воле при помощи мучений и жестокости.
请原谅我的慌乱——我以前从没杀死过任何人。
Извини, я немного взволнована: раньше мне не приходилось убивать.
新孵出来的螳螂妖只有两个本能:杀戮和进食。他们会相互攻击,吞食弱者,只留下最强者活到成熟期。
У только что появившихся на свет богомолов есть только два инстинкта: есть и убивать. Они нападают на сородичей, пожирая слабых и оставляя в живых сильнейших.
也许他们能用全新的眼光审视你,并愿意等你开口说完话再动手。
Надеюсь, из любопытства с тобой сначала побеседуют, а уж только потом начнут убивать.
我太欣赏鱼人了,所以不会让你消灭所有的成年鱼人。
Я с большой приязнью отношусь к мурлокам, так что не стану заставлять тебя убивать всех взрослых особей.
让我猜猜看,罗缇让你杀死所有散发着血魔法臭味的巨魔,是吗?那只是权宜之计而已。
Дай-ка угадаю: Лоти велела тебе убивать всех троллей, от которых веет магией крови, да? Ну, это решит лишь малую часть проблемы.
除非你是来杀我们的……那样的话就滚出去。
Если ты, конечно, не убивать нас <пришел/пришла>... Если да, то убирайся.
可惜他投靠了军团。我真不想干掉这样一位名匠,但我们别无选择。
Жаль, что он присягнул на верность Легиону. Мне ужасно не хочется убивать такого известного ремесленника, но он не оставил нам выбора.
怪就怪在,他有时会到处屠戮其他的恶魔,并自称是洛拉姆斯!
Странно то, что он принялся убивать других демонов и зовет себя Лорамом!
现在,我要惩戒邪恶,伸张正义!帮助我吧,大领主,消灭你在法罗纳尔低地看到的所有恶魔。
Теперь убивать буду я. Я свершу возмездие! Помоги мне, <Верховный лорд/Верховная леди>, убей всех демонов, которые встретятся тебе в нижней части Фаронаара.
抛开哀痛,战个痛快!
Сейчас время убивать – скорбеть будем потом!
我们的计划很简单,<name>。冲过去,把能杀的鲜血巨魔全部杀掉。你去东边,我去北边。
План очень прост, <имя>. Мы перейдем в наступление и начнем убивать их – столько, сколько сможем. Ты иди на восток, а я двинусь на север.
黑锋骑士团想要送你一套护甲来帮助你多杀点恶魔。变得更强些,杀更多恶魔!
Черный Клинок хочет подарить тебе полный набор снаряжения, чтобы убивать демонов. Стань сильнее, завали побольше демонов!
我只有一个请求,你面对大法师时,请尽量饶他一命。我相信,虽然他被那个暗影附身了,但他的内心还留有善良的本性。
Прошу тебя только об одном: когда дело дойдет до драки, постарайся не убивать Ксилема. Я верю в то, что в нем еще осталось что-то хорошее, несмотря на завладевшую им тьму.
部落已经遍布尖角巷,他们残害我的人民,破坏我们的家园。这些劫掠者带着杀心来到库尔提拉斯,我我绝不能让他们得逞。
Ордынцы вторглись на Мыс Рыбака – они проливают кровь моих подданных и разрушают их дома. Эти налетчики явились в Кул-Тирас с единственной целью: убивать. Я этого не допущу.
你不想干掉他们,但你别无选择,不是吗?>
Вы не хотели убивать их, но они не оставили вам выбора, не так ли?>
我不想滥杀无辜。如果他们不用武力反抗我们,我们就应该放他们一条生路。
Я не буду убивать невинных. Если они не поднимают против нас оружия, зачем лишать их жизни?
跟这些邪恶的巨魔打交道的唯一办法就是杀了他们。
Все, что нам остается делать с этими злыми троллями, – это убивать их.
好极了!不要停,继续斩杀那些联盟狗!
Да! Не останавливайся, продолжай убивать этих псов из Альянса!
他——以及他那些被圣光遗忘的同伙——杀了我的人。联盟与部落可能是看不对眼,但你必须明白,我们不能容忍冷血的谋杀。
Он убил моих людей. Он и другие выродки, живущие в этом покинутом Светом месте. Альянс и Орда не слишком-то ладят, но убивать просто так – это чересчур по любым меркам. Я такого не потерплю.
морфология:
убивáть (гл несов перех инф)
убивáл (гл несов перех прош ед муж)
убивáла (гл несов перех прош ед жен)
убивáло (гл несов перех прош ед ср)
убивáли (гл несов перех прош мн)
убивáют (гл несов перех наст мн 3-е)
убивáю (гл несов перех наст ед 1-е)
убивáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
убивáет (гл несов перех наст ед 3-е)
убивáем (гл несов перех наст мн 1-е)
убивáете (гл несов перех наст мн 2-е)
убивáй (гл несов перех пов ед)
убивáйте (гл несов перех пов мн)
убивáвший (прч несов перех прош ед муж им)
убивáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
убивáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
убивáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
убивáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
убивáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
убивáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
убивáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
убивáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
убивáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
убивáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
убивáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
убивáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
убивáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
убивáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
убивáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
убивáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
убивáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
убивáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
убивáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
убивáвшие (прч несов перех прош мн им)
убивáвших (прч несов перех прош мн род)
убивáвшим (прч несов перех прош мн дат)
убивáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
убивáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
убивáвшими (прч несов перех прош мн тв)
убивáвших (прч несов перех прош мн пр)
убивáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
убивáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
убивáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
убивáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
убивáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
убивáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
убивáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
убивáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
убивáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
убивáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
убивáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
убивáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
убивáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
убивáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
убивáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
убивáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
убивáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
убивáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
убивáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
убивáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
убивáемые (прч несов перех страд наст мн им)
убивáемых (прч несов перех страд наст мн род)
убивáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
убивáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
убивáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
убивáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
убивáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
убивáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
убивáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
убивáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
убивáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
убивáющий (прч несов перех наст ед муж им)
убивáющего (прч несов перех наст ед муж род)
убивáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
убивáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
убивáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
убивáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
убивáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
убивáющая (прч несов перех наст ед жен им)
убивáющей (прч несов перех наст ед жен род)
убивáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
убивáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
убивáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
убивáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
убивáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
убивáющее (прч несов перех наст ед ср им)
убивáющего (прч несов перех наст ед ср род)
убивáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
убивáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
убивáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
убивáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
убивáющие (прч несов перех наст мн им)
убивáющих (прч несов перех наст мн род)
убивáющим (прч несов перех наст мн дат)
убивáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
убивáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
убивáющими (прч несов перех наст мн тв)
убивáющих (прч несов перех наст мн пр)
убивáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
消磨时间, 打发时间一箭双雕; 一举两得
毫无办法