изобразить
сов. см. изображать 1, 2, 3
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ажу, -азишь; -ажённый (-ён, -ена)[完]кого-что
1. (用艺术形象)描绘出, 画出, 塑造出; 说出, 叙述, 写出
изобразить море 描绘大海
изобразить войну 描写战争
изобразить лучшие качества китайского народа 描写中国人民的优秀品质
В этом романе был изображён тип передового рабочего. 这部小说塑造了一个先进工人的典型。
2. (在舞台上)扮演, 表演; (与连接词как 连用)模仿成, 装成
изобразить на сцене бойца 在舞台上扮演战士
Он удачно изобразил своего учителя. 他逼真地模仿老师的样子。
Она жестом изобразила, как он говрит о себе. 她用手势表示, 他是怎样谈到自己的。
3. [第一, 二人称不用]〈旧〉表现出, 显露出
изобразить презрение 表露出轻蔑
изобразить тревогу 表现出惊慌
Его лицо изобразило удовольствие. 他的脸色显得很愉快。
4. 〈俗, 昵〉演奏(某种乐器); 耍(把戏)
Изобразика нам такую музыку на гармонии! 用手风琴给我们拉拉这种曲子吧! ‖未
1. 画出, 造型, 描写, 扮演, -ажу, -азишь; -ажнный(-н, -ена) (完)
изображать, -аю, -аешь(未)
кого-что(用艺术方法)塑造; 画出; 描写; 叙述
изобразить на полотне бушующее море 在画布上画出汹涌澎湃的大孩?
изобразить сво положение 叙述自己的情况
кого-что 扮演, 表演; (与как 连用)装, 模仿, 学(某种样子)
изобразить на сцене скупца 在舞台上扮演一个吝啬鬼
Бабушка ~ила, как он говорит. 奶奶学他说话的样子
3. (不用一, 二人称)что <旧>表现出, 显出
ицо ~ило тревогу. 脸上显出惊慌的神色
4. (只用未)
кого-что 塑造的是...; 画的是...; 描写的是..
Картина ~ла охотника в профиль. 图画画的是一个猎人的侧身像
5. (只用未)что(常与собою 连用)是(某种样子的)
Вместо прямой линии наш путь ~л собою зигзаги. 我们的道路不是一条直线, 而是弯弯曲曲的
6. (只用未)
кого-что(常与
из себя 连用)<口>装作, 冒充
изобразиться 显出, -ится(完)
изображаться, -ается(未)(感情等)表现出, 显出
На лице ~илось удивление. 脸上显出惊异的神情
(изображать) 描绘, 叙述; 装作; 造型; 形容; 表现; 模仿, 学
кого-что
画出, 描写, 叙述, 讲述
Всё разветвление мы можем изобразить упрощённо, как одно сопротивление. 我们可以把整个支路简化为一个电阻
На рисунке изображен такой электролизёр. 这种电解槽如图所示
На верхнем рисунке изображены области использования самораспространяющегося высокотемпературного синтеза - новой научно-технической области. 上图描绘了自扩散高温合成这个新科技部门的应用范围
-ажу, -азишь[完]<口俚>
что 做, 弄, 搞到
Изобрази-ка бутытючку. 去弄瓶酒来
чего <谑>喝酒
[完] 见изображать
见 изображать
слова с:
изобразиться
изобразительная голография
изобразительная информация
изобразительное искусство
изобразительный
элемент изобразения
в русских словах:
изображать
изобразить
он из себя изображает великого ученого - 他装作伟大的学者
графически
графически изобразить - 用图表示出
в китайских словах:
叙述自己的情况
изобразить свое положение
表现出
выразить, продемонстрировать, изобразить, проявить
描绘出
описать, обрисовать, изобразить
装人
прикидываться человеком, надевать личину, скрывать свою подлинную сущность, разыграть из себя, изобразить из себя
说成
1) выставить, изобразить (кого-л., что-л., кем-л., чем-л.), представить
顺
7) имитировать, копировать, изображать, подражать
以袂顺左右隈 рукавами платья изобразить (показать) левый и правый изгибы (лука)
比量
2) обрисовать, изобразить руками, показать жестом
比划
1) обрисовать, изобразить руками, показать; жестикулировать
做
4) играть, представлять, изображать (напр. о пантомиме актера)
做怒容 принять грозную мину, изобразить лицом гнев
猷
2) * изображать; чертить, рисовать
猷鬼神祇 изобразить демонов, духов и духов земли
写照
2) точно (правдиво) изображать; [точное] изображение (описание); меткая характеристика
真实写照 точно изобразить
铸鼎象物
* отлить треножники (регалии императорской власти) и изобразить на них все сущее (необходимое в поучение подданным; об императоре Юе)
画活
1) изобразить как живого
толкование:
сов. перех. разг.1) Сделать, устроить, приготовить.
2) см. также изображать (1-3).
примеры:
*猷鬼神祇
изобразить демонов, духов и духов земли
做怒容
принять грозную мину, изобразить лицом гнев
在舞台上扮演一个吝啬鬼
изобразить на сцене скупца
以袂顺左右隈
рукавами платья изобразить (показать) левый и правый изгибы (лука)
我是不是现在还得表现出很荣幸的样子?
Я что, сейчас еще должен изобразить, будто мне оказали высокую честь?
用图表示出
графически изобразить
描述为
изобразить, как
在画布上画出汹涌澎湃的大海
изобразить на полотне бушующее море
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
变聪明似乎让那个∗表情∗更加糟糕了。现在还混杂着一种自视甚高的感觉。
Попытки изобразить тут самого умного только усугубляют ∗Гримасу∗. Теперь к ней примешивается самодовольство.
这些未来的力量选择描绘一种东西,让你想起了……你。
То, что эти силы будущего решили изобразить, напоминает тебе... тебя.
“……所以电线是会先∗哔哔哔哔哔哔哔∗然后再∗咪咪咪咪咪咪咪咪咪咪∗?”(大声地模仿那个声音。)
«...и тогда провода делают „уи-и-и-и-и-и” и „ньи-и-и-и-и-и-иу”?» (Громко изобразить звуки.)
在警督的嘴巴前面移动三明治,发出飞机的噪音。
Покрутить сэндвичем перед лицом лейтенанта и изобразить звук самолета.
“事情对我来说变得简单多了。我是一个警察:嘀嘀嘀-嘟嘟嘟!”(模仿警笛的声音。)
«Мне с каждым днем живется все лучше и лучше. Я ведь полицейский: и-у-и-у-и-у!» (Изобразить звук сирены.)
(敬畏地看着。)“这些∗富人∗都是谁?听起来太棒了!我也想成为富人。”
(Изобразить на лице благоговение.) «А кто эти ∗богачи∗? Звучит просто прекрасно! Я хотел бы стать одним из них».
“不过,∗这一次∗……”(模仿击鼓的声音。)“我想邀请你去∗散散步∗。”
«Но на ∗этот∗ раз...» (Изобразить барабанную дробь.) «Я хотел бы пригласить тебя на ∗прогулку∗».
“是你做的。”(做一个步枪开火的动作。)
«Это был ты». (Изобразить выстрел из винтовки.)
“咔擦掉它吧,我的朋友!”(用手比划出剪刀的样子。)
«Чик-чик, друг мой!» (Изобразить пальцами ножницы.)
(举起手指做出持枪的手势)“枪!”
(Изобразить пальцами пистолеты.) «Пиф-паф, ой-ой-ой, оказался он живой!»
“什么?!”男人努力表现出一副惊讶的样子。
«Что?!» — он пытается изобразить удивление.
除非有人……∗有人∗想要假死,重新开始生活……
Разве что кто-то... ∗кто-то∗ пытался изобразить собственную смерть и начать жизнь с чистого листа...
“你看,老兄,市场总是这样运作的。”(用你的手做出上下起伏的动作。)
«Послушай, приятель, рынки всегда будут вести себя так». (Изобразить волновое движение рукой.)
看着这面墙,再仔细一点。想想你能在上面画什么…
Еще раз внимательно осмотри стену. Подумай, что бы ты мог на ней изобразить...
“比这个更好,是没收民间资产。”(来一发假想中的鸣枪警告。)
«Даже лучше. Это конфискация имущества». (Изобразить предупредительный выстрел.)
也许你可以想办法用用你的手?做出一种扔东西的动作?就好像你把杜博阿先生那一套∗扔回到∗他那里。∗他∗才是杜博阿先生!
Может, задействовать руки? Изобразить, что ты ∗швыряешь∗ этого господина Дюбуа ему в лицо? ∗Сам он∗ господин Дюбуа!
“知道了,金……知道了……”(冲着砧板上的肉做出捅刀子的动作。)
«Знаю, Ким... знаю». (Жестами изобразить, будто тычешь ножом в мясо на доске.)
“喂……喂喂……喂……”(模仿回音。)“有人吗?”
(Изобразить эхо.) «Алло... алло... алло... Есть кто живой?»
“等等,在海里吗?”(假装不懂。)
«Погоди-ка, в океане?» (Изобразить изумление.)
“教堂,什么教堂?”(表现出困惑。)
«О церкви? О какой еще церкви?» (Изобразить непонимание.)
“是时候来点咔擦-咔擦了!”(用手比划出剪刀的样子。)
«Пора делать чик-чик!» (Изобразить пальцами ножницы.)
“是啊,她说她特别喜欢玩鸡鸡轮盘。特别有趣!”(在脑海中描绘出一群欢乐的公鸡在旋转。)
«Говорила, что ей очень нравится карусель хуёв. Веселие!» (Изобразить, как жизнерадостно крутится карусель из членов.)
他的“弟弟妹妹”们不喜欢和他玩,却喜欢在这时候围在他身边,装一装可怜、说两句软话、掉几滴假模假样的眼泪,就轻而易举地拿到他一大半的食物。
Его "братишки и сестренки" не любили с ним играть, однако ж любили в такой момент собраться вокруг него, изобразить сожаление, сказать пару задабривающих слов, обронить несколько фальшивых слез и легко и просто получить большую половину его еды.
假装成兹丹那克,参加格斗赛
Изобразить Ждана, чтобы принять участие в боях.
沃格拉夫拼命地模仿小狗崽一样的眼神,想要吸引你的目光。
Вольграфф смотрит на вас самым преданным взглядом, какой только может изобразить.
假装很困惑,并说你昨晚就在这儿。他不记得你了吗?
Изобразить удивление и сказать, что вы уже были здесь прошлым вечером. Разве он не помнит вас?
作无辜状。
Изобразить невинность.
摆出一副严肃的姿态。你听到这些感到很遗憾。
Изобразить сочувствие. Вам печально это слышать.
敌人,呈现,表达,天真。
Враждебные. Элементы. Изобразить. Безобидность.
他想装作很震惊的样子,但没有成功。他知道这一点,也知道你觉察到了。
Он пытается изобразить удивление. Выходит плохо. Он это знает. И знает, что вы это знаете.
格罗戈用一只爪子从桥的积尘中拖出一张草图。然后,他花费大量时间画出一幅相当粗糙的草图,那个他希望你照顾的“玛格”。
Прямо в пыли, на мосту Грог чертит когтем грубую карту. Затем он тратит еще немало времени на то, чтобы изобразить в виде весьма вульгарной пиктограммы того самого "Марга", с которым вам предстоит разобраться.
挺直身子。露出天使般的表情。庄重发誓,卢锡安啊,千真万确,你连苍蝇都没杀过!
Распрямиться во весь рост, изобразить исключительно ангельское лицо и поклясться перед Люцианом, что вы в жизни комара не прихлопнули!
嘲笑她做作的举止,表示拥有她和你这样的红皮肤的人应当团结起来。
Изобразить ее позу и заявить, что у вас такая же красная кожа, так что вам нужно держаться вместе.
她试着在椅子上行礼,但动作笨拙而尴尬。她抬起头来,你注意到她眼眸深处有一抹淡粉色,脸颊渐渐变成深红色。
Она пытается изобразить поклон со своего места, но выходит неловко. Когда она поднимает глаза, вы замечаете, что их белки слегка порозовели. И глубокий румянец расползается по щекам.
给出孤狼的信号。
Изобразить знак Одиноких Волков.
他想装作很惊讶的样子。
Он пытается изобразить удивление.
作出悲伤的表情,告诉他你非常失望。
Изобразить огорчение и сказать, что вы чудовищно разочарованы.
面带惊讶地告诉她,这就是你说话的方式。
Изобразить удивление и сказать, что вы просто так говорите.
表现出很迷惑的样子:“谁?叫伊非·本·马萨后面怎么了?”
Изобразить непонимание: "Кто? Какая еще Иффня бина Маза?"
我喝过更好喝的,不过看你的样子,也不会弄到更好喝的了。
Пробовала я заварку и ароматнее, но судя по твоему виду, ничего лучше ты изобразить не сможешь.
使出琳的温柔魅力,称这位秘源术士为“亲爱的”,告诉她,要是琳知道汉娜赶走了你,她会很失望的。
Изобразить веселую беззаботность Лин: назвать колдунью "милой" и сказать, что Лин бы расстроилась, узнай она, что Ханнаг отказывается от вашей помощи.
用铃声戏弄她。叮叮叮,叮叮叮...
Изобразить звенящий колокол: динь-дон, динь-дон... пусть помучается!
假装不知情。它可能是说过——只是没有跟你说。
Изобразить неведение. Может, оно что-то и говорило... но не вам.
假装不明状况,你刚才只是在林中走走...
Изобразить неведение: вы просто вышли по лесу прогуляться...
他们拿到些补给品,但整个商队被打下来了。他们受火力包围,需要支援。通常我会放他们自生自灭,但我今天特别有父爱。
Они раздобыли припасы, но сами попали под обстрел, и им нужна помощь. Так бы я сказал, ну и подыхайте, но сегодня что-то захотелось изобразить из себя заботливого родителя.
морфология:
изобрази́ть (гл сов перех инф)
изобрази́л (гл сов перех прош ед муж)
изобрази́ла (гл сов перех прош ед жен)
изобрази́ло (гл сов перех прош ед ср)
изобрази́ли (гл сов перех прош мн)
изобразя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
изображу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
изобрази́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
изобрази́т (гл сов перех буд ед 3-е)
изобрази́м (гл сов перех буд мн 1-е)
изобрази́те (гл сов перех буд мн 2-е)
изобрази́ (гл сов перех пов ед)
изобрази́те (гл сов перех пов мн)
изображЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
изображЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
изображЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
изображЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
изображЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
изображЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
изображЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
изображЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
изображенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
изображено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
изображены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
изображЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
изображЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
изображЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
изображЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
изображЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
изображЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
изображЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
изображЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
изображЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
изображЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
изображЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
изображЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
изображЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
изображЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
изображЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
изображЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
изображЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
изображЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
изображЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
изображЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
изобрази́вший (прч сов перех прош ед муж им)
изобрази́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
изобрази́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
изобрази́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
изобрази́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
изобрази́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
изобрази́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
изобрази́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
изобрази́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
изобрази́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
изобрази́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
изобрази́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
изобрази́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
изобрази́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
изобрази́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
изобрази́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
изобрази́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
изобрази́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
изобрази́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
изобрази́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
изобрази́вшие (прч сов перех прош мн им)
изобрази́вших (прч сов перех прош мн род)
изобрази́вшим (прч сов перех прош мн дат)
изобрази́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
изобрази́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
изобрази́вшими (прч сов перех прош мн тв)
изобрази́вших (прч сов перех прош мн пр)
изобрази́вши (дееп сов перех прош)
изобразя́ (дееп сов перех прош)
изобрази́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
изобразить
1) 描写 miáoxiě, 描述 miáoshù; (графически) 造型 zàoxíng; (на картине) 绘画 huìhuà
2) (на сцене) 扮演 bànyǎn; 塑造 sùzào
3) (выражать) 显现 xiǎnxiàn, 表现 biǎoxiàn
4) тк. несов. 装作 zhuāngzuò
он из себя изображает великого учёного - 他装作伟大的学者