表现出
biǎoxiànchū
выразить, продемонстрировать, изобразить, проявить
biǎoxiànchū
showв русских словах:
блеснуть
2) (выделяться) 表现出, 表现出众, 显示
враждебность
проявить враждебность - 表现出敌意
выражаться
в этом поступке выразился его характер - 这个行为表现出了他的性格
довольство
лицо выражало довольство - 脸上表现出满意的神情
дремать
2) перен. 未表现出来 wèi biǎoxiànchulai, 不起作用 bù qǐ zuòyòng
замечаться
〔动词〕 表现出
звучать
в его голосе звучала тревога - 他的声音中表现出惊慌
исход
дать исход чему-либо - 使...表现出来
класс
показать высокий класс - 表现出高超技术(巧)水平
маловерие
проявлять маловерие в успех дела - 表现出对事情能否成功缺乏信心
местничество
〔中〕 ⑴〈史〉(俄国十四-十七世纪)按贵族门第委任官职制度. ⑵地方主义. проявлять ~ 表现出地方主义.
неподвластный
неподвластное разуму проявление слабости - 不受理智控制而表现出弱点
нерешимость
〔阴〕踌躇, 犹豫不决. проявить ~ 表现出犹豫不决. находиться в ~и 犹豫不决.
одухотворить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕одухотворять, -яю, -яешь〔未〕кого-что ⑴〈书〉使充满崇高精神, 使表现出高尚精神. ⑵认为…有灵性, 视…为神物; ‖ одухотворение〔中〕.
осведомлённость
Он обнаружил неожиданную осведомлённость. Знал названия трав и деревьев, угадывал птиц по голосу. (Добровольский) - 他表现出意想不到的博识. 知道草木的名称, 听鸟叫就知道是什么鸟.
отлиться
его замысел отлился в драму. - 他的构思体现在话剧里了; 他的构思以话剧形式表现出来了
отображаться
(得到)反映, 表现出来; 显示
переть
3) (不用一、二人称) 露出来; 冒出来, 长出来; (用作无)что 使突出来, 使拱出来; (明显地)表现出来
показывать
показать лучший результат в беге - 在赛跑中表现出最好的成绩
продемонстрировать
演示 yǎnshì; 显示出 xiǎnshìchū, 表现出 biǎoxiànchū; (кинофильм) 放映 fàngyìng
продемонстрировать волю к победе - 表现出争取胜利的意志
проявлять
проявить мужество - 表现出勇敢精神
проявить заботу о ком-чём-либо - 表现出对...的关心
проявить инициативу - 表现出主动精神; 起首倡作用
решимость
проявить решимость - 表现出决心
рыцарство
проявить рыцарство - 表现出侠义精神
самодеятельность
проявить самодеятельность - 表现出首创精神
сказываться
1) (отражаться) 影响到 yǐngxiǎng dào; (обнаруживаться) 表现出 biǎoxiànchū
субъективизм
проявлять излишний субъективизм - 表现出过分的主观态度
эксплицитный
明显地表现出来的
являть
显示 xiǎnshì, 表现出 biǎoxiànchū
ярко выраженный
特别显著的; 显明表现出来的
примеры:
我是不是现在还得表现出很荣幸的样子?
Я что, сейчас еще должен изобразить, будто мне оказали высокую честь?
表现出敌意
проявить враждебность
贸易表现出良好的势头
торговля проявила положительную тенденцию
这个行为表现出了他的性格
в этом поступке проявился его характер
脸上表现出满意的神情
лицо выражало довольство
他的声音中表现出惊慌
в его голосе звучала тревога
使...表现出来
дать исход чему-либо
表现出高超技术(巧)水平
показать высокий класс
赛跑表现出最好的成绩
показать лучший результат в беге
表现出犹豫不决
проявить нерешимость
表现出争取胜利的意志
продемонстрировать волю к победе
表现出勇敢精神
проявить мужество
表现出对...的关心
проявить заботу о ком-чём-либо
表现出主动精神; 起首倡作用
проявить инициативу
表现出决心
проявить решимость
表现出侠义精神
проявить рыцарство
表现出首创精神
проявить самодеятельность
表现出过分的主观态度
проявлять излишний субъективизм
表现出极大的兴趣
проявить огромный (неимоверный, чрезвычайный) интерес
表现出英雄主义精神
проявить (демонстрировать) героизм (героический дух)
表现出极大的勇敢和智慧
display immense courage and wisdom
表现出优秀的品质
(of persons) show fine qualities
他在绘画上表现出很高的才能。
He shows a great aptitude for (in) painting.
表现出很强的妒忌情绪
show great jealousy
运动员在比赛中表现出坚韧的斗志。
The athletes displayed great tenacity throughout the contest.
我很欣赏你在这件事上表现出来的宽大胸怀。
I appreciate your generosity in the matter.
这本书表现出学术水平又不故意卖弄学问。
The book is a demonstration of scholarship without pedantry.
表现出明智的态度
show a sensible attitude
他表现出最大的耐心。
Он проявил максимум терпения.
表现出心胸宽大和通情达理的气魄
проявить дух великодушия и благоразумия
一篇表现出思想深度的文章
an article that shows depth of thought
作为战士, 他表现出了对其天职的无私奉献。
As a soldier, he showed selfless devotion to duty.
表现出高姿态
проявить великодушие (снисходительность)
气愤以抗议的形式表现出来了
Раздражение вылилось в форму протеста
这一点表现出他受过良好的训练
в этом сказалась его хорошая подготовка; В этом сказалась его хороший подготовка
他表现出是一个优秀的工作人员
Он показал себя хорошим работником
表现出自己是个能干的工作人员
зарекомендовать себя дельным работником
感到有; 表现出
в воздухе чувствуется что; в воздухе носится что
感到有; 表现出(某种社会情绪, 思想等)
В воздухе носится что; В воздухе чувствуется что
对腐败行为表现出较高容忍度
проявлять более высокую степень терпимости по отношению к коррупции
使…表现出来
давать исход
表现出自己是(通常指好的方面)
Зарекомендовать себя кем
表现出过分的主观(态度)
проявить излишний субъективизм
他对于绘画表现出很大的兴趣
У него проявился большой интерес к живописи
使(某种感情)表现出来
Дать исход чему
[直义]要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴.
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
и будь без хвоста да не кажись кургу з
对…表现出极大的兴趣
проявить живой интерес (к чему)
表现出对…不满
проявить недовольство
表现出…的愉快
проявить радость по поводу
表现出与…团结
проявить солидарность
表现出小心谨慎
проявлять осторожность; проявить осторожность
在他身上表现出傲气。
В нем говорит гордость.
对科学表现出极大的兴趣
проявлять огромный интерес к науке
在斗争中表现出坚忍不拔的精神
проявить стойкость духа в борьбе
表现出大无畏精神
проявить бесстрашие
不象运动员的未表现出符合一个好的体育运动员的品质或举止的
Not displaying the qualities or behavior befitting a good sport.
我不知道他们到底有什么计划,不过我想,既然他们对这样一个偏僻的小镇表现出如此浓厚的兴趣,那么这个地方一定有什么还不为我们所知的重要意义。
Я не знаю, что они замышляют, но сам по себе интерес, проявленный ими к захолустной деревушке вроде Янтарной мельницы, показывает, что она имеет немаленькое значение.
尽可能多地杀死他们,无论最终是胜利还是失败,无论回来见我的是你自己还是你的灵魂,我都会赞赏你在战斗表现出的坚韧精神。
Убей столько огров, сколько сможешь, и возвращайся ко мне во плоти, если добьешься успеха, или в виде призрака, если потерпишь неудачу. В любом случае я воздам хвалу твоей стойкости в бою.
求求你了,<name>,你已经表现出了你的足智多谋,请你帮我找出那个模糊的人影到底是谁,我一定要知道他到底是谁!
Прошу тебя, <имя>, помоги мне. Ты не раз <творил/творила> настоящие чудеса. Выясни, кто это был. Мне нужно узнать его тайны!
我曾经在远处观察过它们的捕猎和其它日常活动——这些野兽表现出了某种思考过程,它们的智商甚至比某些人型生物还要高。
Я наблюдала издали, как они охотятся и ведут свою повседневную жизнь – мыслительный процесс у этих тварей, похоже, куда более сложный, чем у некоторых из тех существ, которых мы называем разумными.
今天,有位顾客对伊利丹的传令官及其坐骑表现出莫大的兴趣。当然,我指的是传令官瓦兹德和纳杉。
Мой нынешний заказчик интересуется одной штучкой, которую хранит верховое животное глашатая Иллидана. Естественно, я имею в виду Вазрудена Глашатая и его дракона Назана.
我对冰川古树和它们最近表现出来的适应性变异很感兴趣。我相信它们这种向“魔缚古树”转化的变异方式是对我们当前困难的一种启示。
Я особо заинтересовался ледовыми древами и их недавними изменениями. Подозреваю, что их трансформация в зачарованные древа поможет нам разобраться в наших затруднениях.
至于说如何能让他喝下这玩意,我想也许你只需把魔精扔给他就行了?根据他在祭坛上表现出来的傲慢态度来看,他肯定会直接喝下去的。
Как заставить его выпить зелье? Да просто швырни ему фляжку. Он перехватит ее и выпьет с присущей ему самонадеянностью.
时间已经不多了,我们直接谈重点吧。你要去跟约尔格·雷心国王谈一谈,请求他的帮助……他一定知道谁能帮我们找到核心部分。哦,记得要对他表现出足够的尊重——他可是非常德高望重的领袖。
У нас мало времени, так что давай сразу к делу. Иди к королю Грозовому Сердцу и проси его о помощи... он наверняка знает кого-то, кто поможет нам разыскать ядро. И будь с ним <учтив и обходителен/учтива и обходительна> – он весьма уважаемый правитель.
你们的银色北伐军在消灭天灾这件事情上表现出了极大的热诚,这让我非常感动,<race>。我很愿意助你们一臂之力。
Мне радостно видеть, с каким рвением ваш Серебряный Авангард разбирается с Плетью, <раса>. Я хочу вам помочь.
朋友,有件事我不得不告诉你。在你外出执行任务时,亚当斯上尉对低语峡谷表现出极大的兴趣。
Знаешь, дружище, мне тоже все это не нравится, но, пока тебя не было, капитан пересмотрел свое мнение об этом месте.
眼下,部落对这件神器表现出了极大的兴趣,他们很显然想要盗取神器,并用它来对付我们。联盟必须不惜一切代价阻止他们!
Но Орда разработала план по извлечению реликвии из руин титанов. Несомненно, они намереваются использовать ее в качестве оружия против нас, и потому наш долг – остановить их, пока еще не поздно.
在我到禅院以前,我曾对战斗一无所知。在我为徒的时光里,我表现出众,但从来没有遇到过真正的危险。现在,作为一名毕业生和一个带薪护卫,我必须要不惜一切代价保护这里。
Перед тем как я попал в монастырь, я совершенно не умел драться. Здесь меня этому научили, но мне никогда не приходилось защищать свою жизнь по-настоящему. Теперь я – стражник, и мне платят за защиту монастыря.
任何居住在水光庄园的人都不知怎么变得疯狂起来,它最新的主人“沼泽之眼”加尔已经表现出了一定的迹象。
А те, кто селится в сторожке "Болотный огонек", просто съезжают с катушек, да еще как! Все как один. Последний хозяин, некто Ярл по прозвищу "Болотный глаз", уже проявляет все признаки безумия.
逮捕他们的首领贾维斯·格雷希德,这样就会让其他人丧失战斗意志。去船上找到他,并说服他投降。如果他表现出战意的话,我一点都不惊讶。不过当他知道自己不可能获胜的时候,一定会投降的。
Если арестовать их главаря Гависа Серого Щита, то у остальных отпадет всякая охота сражаться. Найди его на том корабле и заставь сдаться. Не удивлюсь, если сначала он набросится на тебя, но когда поймет, что ему не победить, то успокоится.
流沙泥潭因其所表现出的一种独特现象而得名。在某种力量的作用下,极其细小的淤泥会聚在一起,自己移动,仿佛活着一般。
Ползучая трясина получила свое название благодаря удивительному явлению. Движимый некой силой, отборный ил накапливается и, словно живой, перемещается сам по себе.
你在这里表现出不错的身手。要是你愿意飞到恶齿村,就去跟乌达克谈谈。他们村子里肯定有用得着你的地方。
Ты здесь отлично <зарекомендовал/зарекомендовала> себя. Если хочешь отправиться в деревню Сломанного Клыка, поговори с Урдой. Деревне не помешает твоя сила.
她所表现出的智慧,已经使她成为了我们不容忽视的威胁。
Ее острый ум стал для нас реальной угрозой.
野牛人是一支高傲的种族,素以骁勇好斗著称,但他们从来没有表现出这种暴力性或攻击性。
Яунголы всегда были гордым и неуживчивым народом, но такой свирепости я за ними не помню.
如果要保护我们的新家,就必须重组议会。露露贝拉和奇拉表现出众,足以成为我们当中的一员,不过现在只有一席之缺。
Если мы хотим отстоять наш новый дом, то должны воссоздать Совет. И Люлюбелла, и Кира доказали, что достойны членства в Совете – но осталось всего одно место.
我认识一个这样的女人!不,我不是说我自己……虽然,我也可以表现出凶悍的一面,但还是比不过洛妮卡·静刃。
Я знаю подходящую тетку! Не, я не про себя... Я, конечно, тоже кое-что умею, но тебе нужна Лоника Безмолвный Клинок.
如果你没有表现出攻击性的话,高地符文牡鹿会让你骑一会儿。也带几头来吧。但要小心公牛,它们可不太友好。
А если не будешь проявлять агрессию по отношению к нагорным руническим оленям, они тебя покатают. Приведи нескольких сюда, но берегись самцов. Они весьма недружелюбны.
特别警告,需提防与其相关的众多往来人士,他们皆对外来者表现出了凶暴的态度。
Особо рекомендуется остерегаться многочисленных пособников, которые проявляют враждебное отношение к чужакам.
我们的氏族为您准备了一份礼物,以表彰您在与纳迦的战斗中表现出的英勇。
Наш клан подготовил для тебя подарок. Мы хотим наградить тебя за храбрость, проявленную в боях с нагами.
你需要表现出适当的尊敬!
Я требую должного уважения!
「还保有人性此等缺陷者,总是会表现出来。」 ~大修道士艾蕾侬
«Те несчастные, кто до сих пор обладает такой слабостью, обязаны проявлять смирение». — Элиш Норн, Великая Инокиня
司立族的战嚎表现出愤怒、蔑视和咒骂,令人印象深刻。
В боевом кличе клана Слицт слышны и ярость, и вызов, и презрение.
如果它具有了解、欣赏生命的能力,那就是它从未表现出来。
Если у него и есть способность понимать и ценить живое, то он ее никогда не показывает.
格瑞菲找到回家的路并尽力回复正常生活,努力不表现出现今对云的恐惧。
Гриффид отыскал дорогу домой и вернулся к нормальной жизни. Правда, теперь ему постоянно приходилось скрывать, что он боится облаков.
我要表现出很吃惊的样子吗
Прийти в восторг?
我完成了金色光辉庄园的任务,发现庄园主不再和公会合作是因为庄园被一个神秘买家买下了。为什么这个人要买下庄园并对公会表现出敌意还尚未可知。
Мне удалось разобраться, что произошло в поместье Златоцвет и почему его владелец перестал сотрудничать с Гильдией. Всему виной оказался некий анонимный покупатель. Зачем этот тип купил Златоцвет и почему он так враждебен к Гильдии, пока остается загадкой.
我完成了金色光辉庄园的任务,发现庄园主不再和公会合作是因为庄园被一个神秘买家买下了。为什么这个人要买下庄园并对公会表现出敌意则尚未得知。
Мне удалось разобраться, что произошло в поместье Златоцвет и почему его владелец перестал сотрудничать с Гильдией. Всему виной оказался некий анонимный покупатель. Зачем этот тип купил Златоцвет и почему он так враждебен к Гильдии, пока остается загадкой.
哈根大人是个伟大的人。对他最好要表现出应有的尊重。
Лорд Харкон прекрасный человек. И лучше относиться к нему с уважением.
和乌弗瑞克不同,布伦武夫表现出对其他种族的包容,让我们对这里更有归属感。
К тому же, в отличие от Ульфрика, Брунвульф отнюдь не расист. Он делает все, чтобы мы не чувствовали себя изгоями.
恩达蕊夫人坚持如此。她不收您费用,是为了表示您对她上个月租金差额所表现出宽容的敬意。
Мадам Эндари настояла. Она сшила его бесплатно, в благодарность за ваше милосердие касательно арендной платы за прошлый месяц.
很少有人敢擅闯这些遗迹。只有那些无知的人才会表现出鲁莽的大胆。
Немногие рискнули бы проникнуть в эти руины. Нехватку мудрости ты компенсируешь храбростью.
这么说你会用点法术,所以我是不是应该表现出很崇拜的样子?
Так ты знаешь пару заклинаний? Мне что, в ладоши похлопать или в обморок грохнуться?
塔洛斯造就了帝国。你不觉得他们该表现出更多的尊重吗?
Талос создал Империю. И чем имперцы ему платят?
你已经为公会做出巨大贡献,虽然他们没表现出来,但我确定每个人都感谢你的付出。
Твоя помощь спасла Гильдию. И наверняка они оценили твои жертвы, пусть и не все благодарят тебя прямо.
你在战斗中表现得很勇猛,对我们要保护的人又表现出了同情。你是我们队伍中不可或缺的一员。
Ты беззаветно сражаешься - и столь же беззаветно сочувствуешь тем, за кого мы идем в бой. Никто не может заменить тебя.
我想你之前是站错队了。你今天的表现出了对帝国的十足友善。
Я думаю, что тебе пора перейти на другую сторону. Сегодня я вижу в тебе истинного друга Империи.
希望在和莱拉领主交谈的过程中,你能表现出应有的尊重。
Я требую, чтобы при разговоре с ярлом Лайлой к ней выказывалось должное почтение.
请原谅我没法表现出如释重负的样子……这座神殿把我折腾得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
那你应该会用法术喽。我是不是应该表现出很崇拜的样子?
Так ты знаешь пару заклинаний? Мне что, в ладоши похлопать или в обморок грохнуться?
你为公会做出了巨大贡献,也许他们没表现出来,但每个人都对你的牺牲心存感激。
Твоя помощь спасла Гильдию. И наверняка они оценили твои жертвы, пусть и не все благодарят тебя прямо.
表现出最大的善意
проявить максимум доброжелательства
不要轻视女术士…美丽、聪明、有用…至少她们表现出自己。有一天我会把她们放在适合她们的位置...
Не стоит недооценивать чародеек... Прекрасные, мудрые, готовые помочь... По крайней мере, так они себя позиционируют. Но когда-нибудь я их поставлю на место...
塞伯巴拉克是由冰封王座科技有限公司设计制造的防御机甲战士。它在保护非洲大陆免受怪兽侵袭的任务中表现出色。
Защитный меха-робот «Киберарак», разработанный в конструкторском бюро «Ледяной Трон», сыграл ключевую роль в обороне Африки от чудовищ-кайдзю.
嘿,大伙们,你们的好朋友胳肢怪墨菲斯托来了!这个欢乐城的小伙伴自带语音器,可以播放他在热门卡通剧里的5段台词!超棒!警告:通电后可能会表现出对复仇的无穷执念。
Привет! Это ваш старый приятель, Щекотун Мефисто! Этот забавный весельчак способен воспроизводить 5 реплик из популярного мультфильма! Потрясающе! ВНИМАНИЕ: в случае контакта с электрическим током может проникнуться жаждой мести.
有时候,当你凝视群星,群星也在凝视着你。袭击往往就在这个时候不期而至。所以,你最好表现出一点尊敬的样子。
Порой, если долго смотреть на звезды, звезды начинают смотреть на тебя. И могут даже напасть! Так что лучше проявить уважение.
“啊,你知道的比你表现出来的要多……”她朝你露出一个腼腆的笑容。“来自41分局的哲学警探。”
О! Да вы знаете больше, чем можно подумать... — Она одаривает тебя скромной мимолетной улыбкой. — Философ-детектив из 41-го участка.
是的。这完全就在她的职权范围之内。经过这段时间,有一点也明确:这个女人远不止她表现出来的这幅模样。
Может. Вполне может. Совершенно очевидно, что эта женщина обладает большей властью, чем кажется.
失望——如此地个人化。他表现出自己对工会高层的熟悉。
Разочарование... Это что-то личное. Он, видимо, хорошо знаком с семьей, руководящей профсоюзом.
“当然,你留着吧,我还有一副。”她把橡胶手套递给你,没有表现出明显的为难。
Да, конечно, — она без тени раздражения протягивает тебе резиновые перчатки. — Можете себе оставить, у меня еще пара есть.
如果这些让她感到紧张,肯定没有在她的表情或者动作上表现出来。
Если этот разговор и заставил ее нервничать, этого совершенно не заметно ни по выражению ее лица, ни по движениям.
哦,我肯定你在rcm已经∗完全∗把你那部分的∗种族主义∗内在化了。你不用告诉我。它都表现出来了。控制不住地说些颅骨测量师的话题……
О, я уверен в ргм ∗все∗ интернализировали неслабую порцию ∗расизма∗. Тебе не нужно об этом рассказывать, это и так видно. Только и твердишь о каком-то типе, измеряющем головы...
他很努力地表现出没有被你的问题困扰的样子。但是他笨拙的姿势暴露了自己。
Он слишком усердно делает вид, что его не смущает твой вопрос. Это выдает скованность позы.
你说什么,她都不想表现出很惊讶的样子。
Она пытается показать, что твои слова ее ничуть не удивляют.
那个老人似乎并没有∗意识∗到竹节虫的存在。他表现出一种奇怪的非典型痴呆状态,在它出现之后,他陷入了恍惚。他变得跟紧张性精神症患者没什么区别。
Старик понятия не имел о существовании фазмида. После его появления он впал в ступор, практически в кататоническое состояние. Видимо, какое-то атипичное психическое расстройство.
她很少会对什么东西表现出敬畏之情,可她拿着晶体斯普拉赫的样子仿佛如获至宝。
Она нечасто чем-то восхищается, но «Кристаллшпрах» держит как драгоценный подарок.
他没有表现出来,但是你那不专业行为带来的后果只能让调查付出有限的代价。
Он этого не показывает, однако всему есть предел, и твое непрофессиональное поведение может иметь очень плохие последствия для расследования.
另一个人表示赞同。“它在跟踪阿西尔。表现出了伏击行为。
Второй парнишка соглашается. «Он следил за Асель. Подкарауливал».
“呃,你在做什么……?” 她一脸嫌弃的样子,面部特征表现出了最强烈的不满。
«Э-э-э, ты что делаешь?..» — с отвращением спрашивает она. Все черты ее лица рвутся как можно выразительнее передать неодобрительную гримасу.
他挨的那一下子肯定比表现出来的更严重。
Похоже, побои нанесли больше ущерба, чем он показывает.
我不会……那么说的。不过,是的,他表现出的攻击性不是晚期酒精中毒的非典型症状。
Я не стал бы... делать таких категоричных заявлений. Но да, уровень его агрессии типичен для поздней стадии алкоголизма.
所有古怪动作,烦躁,还有他表现出来的情绪波动的总和……
Будто финальная точка всех его дерганых движений, ерзанья и постоянной смены настроения...
“该死,哈里……如果我真的上了你的个人黑名单,记得首先要警告我。我保证也会对你表现出同等的礼貌。”他笑了。
«Черт побери, Гарри... Пожалуйста, предупредите, если я когда-нибудь попаду в ваш черный список. Обещаю оказать вам такую же любезность», — смеется он.
这种恐惧,是所有无法控制的动作,还有他表现出来的情绪波动的总和……
Этот ужас будто подводит черту под всеми его неконтролируемыми жестами и постоянной сменой настроения...
这些数字可不是什么表现出色的‘衡量标准’。它们的目的是为了行政管理。很不幸,这一点也从你的记忆力里清除掉了。
Эти цифры здесь не «для красоты». У них есть административное назначение. Которое, к сожалению, полностью стерлось у тебя из памяти.
凤头鹦鹉是一种长着直立羽冠的鹦鹉,是在塞美尼群岛和法斯拉美南部被发现的。以才智和普遍早熟而闻名的凤头鹦鹉在鸟类饲养界很受欢迎;然而,它们经常会表现出各种各样的行为问题。
Какаду — это попугаи с раскрывающимся гребешком, обитающие на Семенинских островах и в южной части Фас-а-ля-Мер. Какаду популярны у птицеводов из-за высокого уровня интеллекта и общей развитости. Однако у этого вида наблюдается целый ряд проблем с поведением.
还有比你表现出来的更深的东西,我忽略了什么?
Такое чувство, что ты не все о себе рассказываешь. Что я упускаю?
他们必须这么做。为了表现出权势和力量。
У него не будет выбора. Профсоюзу придется продемонстрировать силу и власть.
是的。我没法靠外表吓跑人类,所以我用一种神经变性利己素来协助伪装。别担心,只有经过很长一段时间才会表现出破坏性。
Да. У меня нет пугающих внешних атрибутов, поэтому я использую нейродегенеративный алломон, который помогает сливаться с местностью. Не беспокойся, он вреден только при долговременном воздействии.
他已经决定要表现出一番好意,如果现在食言,那在他看来自己就有点太软弱了。道德的优越感对他来说非常重要。
Он считает, что отказать тебе в услуге, которую он уже решил оказать, было бы слабым поступком. Для него важно моральное превосходство.
这种恐惧是所有无法控制的动作,还有他表现出来的情绪波动的总和。
Этот ужас будто подводит черту под всеми его неконтролируемыми жестами и постоянной сменой настроения.
“首先我要问:你没事吧,长官?”突然间,她表现出真诚的担忧。“你看起来像是要吐出来了……要不要我帮你去拿点什么?”
Сперва позвольте спросить: вы в порядке? — Она вдруг смотрит на тебя с искренним беспокойством. — Кажется, вас вот-вот стошнит... Вам что-нибудь нужно?
“什么?!”男人努力表现出一副惊讶的样子。
«Что?!» — он пытается изобразить удивление.
未服从命令。嫌疑人表现出攻击行为!警官受到胁迫!警官受到胁迫!
Сопротивление при аресте. Подозреваемый проявляет признаки агрессии! офицер В опасности! офицер В опасности!
你突然意识到这瘾君子对你表现出的所有耐心和尊重,部分是因为你的∗风格∗。他可能不是对每个人都是这样的。
До тебя внезапно доходит, что терпением и уважительным отношением спидпанка ты частично обязан своему ∗стилю∗. Скорее всего, он не с каждым так общается.
啊……哈。你还是表现出了如此的谦逊。这是很值得钦佩的!拒绝对自己正直的赞美,确实是最让人尊敬的。
Ах... ох! Ты продолжаешь демонстрировать скромность. Это достойно восхищения! Отказываться от похвалы ради личной этики — поистине благородный порыв.
镇定点,没必要表现出一副惊讶的样子。
Держи себя в руках. Ни к чему демонстрировать свое восхищение.
“啊,也许你记得的比你表现出来的要多……”她朝你露出一个腼腆的笑容。“不管酒精可能对你的大脑造成了怎样的伤害。”
О! Должно быть, вы помните больше, чем можно подумать... — Она одаривает тебя скромной мимолетной улыбкой. — Несмотря на все повреждения мозга, которые могли быть вызваны алкоголем.
“呃哼。”他介入进来。“我很感激你对我那∗残暴的汽車∗表现出的兴趣,不过我必须阻止你了。针对rcm财产的威胁,我们一向是很严肃的。”
Кхм, — вмешивается лейтенант. — Я ценю интерес к моей ∗жесткой мотокарете∗, но вынужден вас прервать. ргм серьезно относится к угрозам, направленным в адрес ее собственности.
他表现出了上瘾的症状。而且不是∗普通∗的症状。
У него присутствуют симптомы зависимости. И весьма необычные.
他摆出这个姿势时微微颤抖了一下。虽然他不想表现出来,但你让他紧张了。
Меняя позу, он чуть вздрогнул. Не хочет показывать, но ты его припугнул.
这位快乐的老人表现出的怀疑,连塞美尼群岛的人都能感觉到。
Уровень скепсиса, исходящий от этого пожилого весельчака, превышает все мыслимые пределы.
“不,警官。”烹饪天才摇摇头,表现出意料之外的坚定。“请放弃吧,这样真的让我感觉很不舒服。”
Нет, офицер, — с неожиданной решительностью качает головой кулинарный гений. — Пожалуйста, остановитесь. Мне становится неприятно.
“他知道我们在哪。他只是需要些指引。”警督对你表现出来的迷失水平似乎有些不安。
«Он знает, где мы. Ему просто нужно узнать дорогу». Лейтенанту, кажется, неловко смотреть на то, как ты дезориентирован.
警督在试探她——先问她一些小细节,看看她知道的是不是比表现出来的要多。她通过了。
Лейтенант проверяет ее: сначала спрашивает о небольших деталях, чтобы понять, были ли они знакомы лучше, чем она утверждает. Проверка пройдена.
∗长官∗可能是一种艺术陈述。你已经表现出这种倾向了。
Быть может, ∗Начальник∗ — это художественное высказывание. Тебе они не чужды.
“教堂,什么教堂?”(表现出困惑。)
«О церкви? О какой еще церкви?» (Изобразить непонимание.)
她尽量不表现出来,不过我可以看出她不是来钓鱼的——通常她喜欢小钓那么几下,不过这次她基本只待在自己的房间里。
Она старалась не подавать вида, но было ясно, что не порыбачить сюда пришла. Обычно она любит позабрасывать удочку. Но в этот раз почти все время сидела в комнате.
警督始终保持着恰当的距离,他拿出笔记本,对你的“约会”没有表现出丝毫的兴趣。
Лейтенант держится на почтительном расстоянии и делает заметки в блокноте, всем своим видом показывая, что я его совершенно не интересует ваше «свидание».
令人惊讶的是,她对此一副若无其事的样子。会不会是她对你窘况的了解要比表现出来的多?
Она на удивление спокойно это воспринимает. Быть может, она знает о твоем затруднительном положении больше, чем показывает?
凶手似乎并没有∗意识∗到竹节虫的存在。他表现出一种奇怪的非典型痴呆状态,在它出现之后,他陷入了恍惚。他变得跟紧张性精神症患者没什么区别。
Убийца, видимо, понятия не имел о существовании фазмида. После его появления он впал в ступор, практически в кататоническое состояние. Видимо, какое-то атипичное психическое расстройство.
他∗已经∗表现出了上瘾行为。而且∗不仅仅∗是止痛药。
Он демонстрировал характерное для зависимых поведение. И дело тут не только в обезболивающих.
好吧。你准备好。从第一个开始——你会表现出∗不谙世事∗的样子。
Так, ладно. Поехали. Начни с первого варианта, он более ∗приземленный∗.
她想表现出漠不关心的样子,不过还是要抽上一口——才能让自己不畏惧。
Она старается напустить на себя безразличный вид, но ей все же приходится затянуться сигаретой, чтобы скрыть дрожь.
他∗已经∗表现出了上瘾行为。而且∗不仅仅∗是对止痛药。
Он демонстрировал характерное для зависимых поведение. И дело тут не ∗только∗ в обезболивающих.
他没有表现出来,但是肯定有一点被打动了。你整理出了很多线索,而且很快。
Тит этого не показывает, но на самом деле он впечатлен. Ты разобрался во многом — и быстро.
“我16岁的时候,曾经跟一个腿有点瘸的家伙约会过。但是他只有在清醒的时候才会表现出来,所以我以为那并不是真的。我不知道。”她耸耸肩,目光呆滞……
«Когда мне было шестнадцать, я встречалась с одним хромым парнем. Но он хромал, только когда был трезвый, так что, я думаю, это было не по-настоящему или типа того. Не знаю». Она пожимает плечами, ее взгляд задумчиво останавливается...
她仔细研究着封面上的图画。维斯珀裔的警探没有表现出健康或者不健康的迹象。
Девочка внимательно изучает картинку. По изображению весперского полицейского сложно сделать выводы о его здоровье.
我母亲得过中风。她表现出了类似的问题——不过,跟你的∗不太∗一样。
У моей матери как-то случился удар. Симптомы были аналогичные... Хотя и ∗не совсем∗ такие, как у вас.
你可是个士兵,表现出一点勇气吧。
Вы солдаты. Так и ведите себя как положено.
席儿‧坦沙维耶对狂猎的幽灵骑士表现出毫无兴趣的态度。这难以说明她如何得到博学女术士的名声。
Шеала де Тансервилль не выказывала никакого интереса к призрачным всадникам Дикой Охоты. И это было по меньшей мере странно, учитывая ее репутацию исключительно ученой чародейки.
你的朋友现在会表现出受伤的样子。去摘几朵花、或拿杯酒给她,她就会马上原谅你了。
Теперь твоя подруга будет грустить до утра. Принеси ей цветы или что-нибудь выпить. И она вмиг забудет свою печаль.
只可惜,以前他从未表现出半点关心,尤其是对我母亲。
Жаль, что он раньше о нас так не заботился. Особенно о маме.
“姊妹俩今天起了口角。不幸她们今天没有表现出未来女爵阁下的风范,两个人后来开始动了手。”
Сегодня девочки поссорились. Должна отметить, что вели они себя не как пристало дамам: дошло до рукоприкладства"
她…对世界忿忿不平。觉得低人一等,心里很痛苦,但是从不表现出来,反而用自信甚至是傲慢来掩饰。她有时候相当的残忍。
Она... Она была зла на весь свет. Чувствовала себя хуже других, но скрывала это под маской самоуверенности и наглости. Она бывала жестокой.
金表现出良好的策略。
Ким показал тактическое мастерство.
为了确保进行良好的科学研究,除开作为研究的特定结果,供研究的动物应该是健康的并且表现出正常的行为。
Для получения заслуживающих доверия результатов животные должны быть здоровыми и демонстрировать нормальное поведение за исключением определенных проявлений, являющихся предметом исследования.
这些新的威胁,正如在‘ 第三帝国’统治下那样对人类生命表现出同样的蔑视并对建立一种对全世界的独裁表现出同样的渴望。”
Эти новые угрозы, как во времена Третьего Рейха, показывают то же презрение к человеческой жизни и то же стремление к установлению единоличной диктатуры над всем миром».
一些人表现出分离主义者的倾向,而使他们的选民感到担心和沮丧。
Некоторые проявляют сепаратистские тенденции, которые беспокоят и расстраивают их избирателей.
她对艺术表现出极大的热心。
She displayed great ardor for art.
他在布置新房子中表现出富有的技巧。
He displayed a great deal of artifice in decorating his new house.
光常常表现出好象它是由粒子组成似的。
Light often behaves as if it were made of particles.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
表现 | 现出 | ||
1) показывать, выражать, демонстрировать, вести себя; выражение, проявление, демонстрация, выступление, поведение
2) проявлять [себя]
3) показатели (работы), достижения, успехи
|
1) появиться; виднеться; обнаруживаться; выражаться
2) показывать, проявлять, выражать
|
начинающиеся:
表现出上涨趋势
表现出下降趋势
表现出不安
表现出不耐烦
表现出义勇精神
表现出仁爱
表现出伶俐
表现出决心
表现出努力
表现出勇敢
表现出勇敢精神
表现出勤奋
表现出原则性
表现出同情
表现出同情心
表现出善意
表现出固执
表现出地方主义
表现出坚强的革命意志
表现出坚毅精神
表现出完全无动于衷的态度
表现出害怕
表现出对同志的冷漠
表现出对音乐的爱好
表现出尽心竭力
表现出悟性
表现出慌张
表现出才华
表现出无原则
表现出无所作为
表现出无能为力
表现出明理
表现出智慧
表现出有分寸
表现出机智
表现出极大兴趣
表现出极大的关注
表现出极大的委屈
表现出殷勤
表现出活动力
表现出浮躁
表现出消极
表现出淡漠态度
表现出温和
表现出激昂狂热
表现出爱国主义
表现出爱好和平
表现出独立自主精神
表现出疏忽作风
表现出疏忽大意
表现出相当大的能动性
表现出积极性
表现出纪律性
表现出组织性
表现出胆怯
表现出能力
表现出自制力
表现出自己是
表现出自己的机智
表现出自由主义
表现出自觉精神
表现出色
表现出英勇
表现出英勇精神
表现出英雄主义精神
表现出英雄气概
表现出警惕性
表现出谨慎
表现出豪气
表现出责任心
表现出轻率
表现出过分的主观
表现出非常的正派
表现出顽强
表现出首创精神
表现出高尚气度
表现出高度的积极性
表现出高超的演技