искренность
诚心 chéngxīn, 诚意 chéngyì, 诚实 chéngshí
со всей искренностью - 诚心诚意地
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
искренний 的抽象
говорить с большой ~ью 非常坦率地说
ответить с полной ~ью 十分真诚地回答
Вы не будете сердиться за мою искренность. 对我的坦率您是不会见怪的。
真诚
诚恳
[语言]真诚性
真诚, 诚恳
слова с:
в русских словах:
уверовать
уверовать в чью-либо искренность - 确信...的真诚
звучать
в его словах звучит искренность - 他的话有诚恳的口气
в китайских словах:
忠
2) искренность, чистосердечие; честность
2) быть искренним (прямым, честным); искренний, чистосердечный, честный, откровенный
恳恻
полная искренность; вполне искренний
真心
1) чистосердечный, искренний, правдивый, честный, преданный; сердечный; серьезный
2) искренность; сердечность; преданность
赤
4) искренний, откровенный; чистосердечный
赤心 искренность, правдивость; чистосердечие
虔洁
искренность; безукоризненность, беспорочность, чистота
真信
2) даос. истинная искренность
信
1) верный, правдивый; подлинный; искренний, честный; верно, в самом деле, действительно
3) искренность, правдивость; честность, верность, уверенность
亲诚惠容
доброжелательность, искренность, взаимовыгодность и инклюзивность (концепция отношений)
谌
искренность, правдивость; искренний, правдивый
推心
2) раскрывать душу; проявлять искренность
血心
сердечность, искренность; верность
血诚
глубочайшая искренность
至诚
со всей искренностью; самый искренний; искренность; преданность
襟怀坦白
искренний; честный; чистосердечный; с открытой душой (сердцем); искренность, чистосердечие
芹悃
эпист. моя покорнейшая преданность; моя полнейшая искренность
丹诚
赤诚的心。искренний, честный; искренность, честность
肝胆
输肝胆 отдавать все силы души; быть искренним другом
2) искренность, чистосердечие, откровенность
不任肝胆之切 эпист. пишу Вам со всею искренностью; ничего не затаить в душе
敦笃
искренность, правдивость; верность; искренний, верный
醇朴
[искренний и] простой, безыскусственный, сердечный, добрый; простота; искренность; добрые нравы
诚心
1) искренний, чистосердечный; искренне
2) чистое сердце, чистосердечие, искренность
醇醲
2) простота, искренность, безыскусственность
真诚
искренний; непритворный; честный; серьезный; верный; преданный; правдивый; чистосердечный; искренне, от всего сердца; от души; преданно; честно; искренность; преданность; верность
淳朴
[искренний и] простой, безыскусственный, простодушный, сердечный, добрый; простота; искренность; добрые нравы
素一
простота, безыскуственность; искренность; простой; чистый, искренний
淳良
добросовестный, честный; искренность и доброта
心素
1) искренность души; чистосердечность
淳气
искренность, сердечность
忠忱
честность, искренность
浮昙末
(санскр. Bhutamabi) со всей искренностью; искренность, преданность
输心
показать свою искренность (верность)
寸
寸丹 искренность души
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: искренний.
синонимы:
см. правдивостьпримеры:
扬灵
показать свою искренность
寸丹
искренность души
离实学伪
отбросить искренность (правдивость) и учиться лицемерию (притворству, фальши)
巧诈不如拙诚
глупая искренность лучше умного коварства
初权外托事魏, 而诚心不款
хотя [Сун] Цюань внешне и согласился служить Вэй, на самом деле он был неискренен ([c][i]букв.[/c]: его искренность была притворной[/i])
聊表寸忱
[c][i]эпист. [/i][/c] выражаю Вам свою искренность; со всей искренностью
他的话有诚恳的口气
в его словах звучит искренность
确信...的真诚
уверовать в чью-либо искренность
大道无垠,精诚志远
Великий путь безграничен, но искренность и упорство ведут далеко
慎礼仪, 务忠信
блюсти порядок и ритуал и тщательно хранить преданность (искренность) и верность
在新的形势下,中国又提出了亲、诚、惠、容的外交理念
В связи со сложившейся обстановкой, Китай предложил новую концепцию международных отношений «доброжелательность, искренность, взаимовыгодность и инклюзивность»
真诚到永远
искренность - навсегда
坚信…的真诚
уверовать в искренность
现在,你必须回去,听从他的指挥。你要尽可能地展现你的忠诚,<name>。你的表现将产生重大的影响。
Возвращайся к нему и делай все, что он скажет. Постарайся, как следует, <имя>. Он должен поверить в искренность твоих намерений. От того, как ты сыграешь свою роль, зависит наше будущее.
你瞧,东边有一只狡猾的动物,我一直在猎捕它。你能不能把那只动物当做你诚意的表示给我拿来呢?
К делу: на восток обитай некая неуловимый зверье, на который я уже устать охота. Принести мне его в знак искренность твой намерений.
虽然不知道你们所为何事,但看在你们诚心供奉的份上,本仙就给你们一个机会。
Не знаю, какие цели привели вас сюда, но за вашу искренность я дам вам шанс.
为示诚意,你们选取即可,不用把我列入序列。
Чтобы показать искренность своих намерений, я на сокровища претендовать не буду - вы всё поделите между собой.
分享感受是进步的最佳方式。
Искренность — это всегда хорошо.
为了证明我的真诚,我已经祈求执行这份契约。此刻起你就是家族的领袖。我给你痛苦之刃,这样你就可以完成整个仪式。
И чтобы доказать... свою искренность, я молилась о контракте. Теперь ты - глава семьи. Я отдаю тебе Клинок Горя, чтобы тебе открылась истина.
收拾你的烂摊子,然后道个歉。如果你够诚恳我们可以考虑帮你。
Убери все, извинись, и если мы поверим в твою искренность, то поможем тебе. Может быть.
为了证明我的真诚,我将祈求一只契约。此刻起你就是领导人。我将痛苦之刃给你,用它来完成一切。
И чтобы доказать... свою искренность, я молилась о контракте. Теперь ты - глава семьи. Я отдаю тебе Клинок Горя, чтобы тебе открылась истина.
赶紧收拾一下,然后道个歉。如果你够真诚我们可以考虑帮你。
Убери все, извинись, и если мы поверим в твою искренность, то поможем тебе. Может быть.
不,一点都不弱,而是真诚。别把真诚和软弱混为一谈,说出来,相信我。
Нет, не слабенько. Искренне. Не путай искренность со слабостью. Говори. Верь мне.
总是这样的。在讽刺的硬壳之下,流动着似乎随时会迸射出来,熔化的真诚……或许你有机会看到。
Так всегда происходит. Под корочкой иронии бурлит расплавленная искренность, угрожая прорваться наружу... Возможно, тебе еще доведется это увидеть.
首先,让我们完全明确一点,没人说你是那种会吸毒、会弹吉他、携带着丙肝病毒、会手持麦克风摆出狮子般凶猛造型的∗正牌∗天王巨星,你不是纪尧姆・列米利翁,也不是戴维・杜伊斯,都不是。你是一位∗拟真型∗的天王巨星,你把摇滚的率真与激情带入人们意料不到(或不愿看到)、有些人甚至会觉得与摇滚∗无关∗的专业领域:执法机关。
Первым делом давай кое-что проясним. Никто не говорит, что ты ∗настоящая∗ суперзвезда — горячие поклонницы, кокаин, посаженная гепатитом печень, вычурные позы с микрофоном, вот это всё. Ты не Гийом ле Мийон и не Дэйви Дьюис, нет. Ты ∗метафорическая∗ суперзвезда. Ты приносишь рок-н-ролльную искренность и страсть в ту работу, где люди не привыкли (или не желают) ее видеть. В ту работу, где, как многие скажут, ей ∗не место∗: в охрану правопорядка.
魔法未必会是人类法律的项目。统治者们或许不会相信你们的意图如此单纯。
Магия не знает людских законов. Властители могут не поверить в искренность ваших намерений.
真没创意,但够诚实…
Что ж... Троечка за оригинальность. А вот за искренность...
我会提问题,试着找到感觉或感情。所以你必须诚实回答。来找我的人虽然大多知道这一点,有些事却不肯如实告知。再加上有些问题他们答不出来,这就很找到答案了。
Я задаю много вопросов, стараюсь назвать чувства, эмоции... Важна искренность, но люди все равно не хотят рассказывать о некоторых вещах. А других просто не осознают.
这游戏不错。既然你都说实话了,我也要说了:你是条自私又可悲的毒蛇。
Мне нравится эта забава. Искренность за искренность. Ты жалкая самовлюбленная змея.
谢谢你说实话。只有足够勇敢的人才能诚实面对自己,这一点很少有人办得到。
Спасибо, что был со мной искренним. Искренность - черта отважных и привилегия немногих.
她很关心你,你也喜欢她。别想太多了。就让事情自然发展吧,人类的感情是最美丽的。
Ты нужен ей, и она тебе дорога. Не воспринимай все слишком серьезно. В отношениях между людьми прекраснее всего эта спонтанная искренность.
这就是我坦率的回报?
Это награда за искренность?
比斯特鞠躬的幅度太大,动作太过花哨,你很难错以为他是真诚的。接着他转过身,继续检查他的胡子。
Зверь кланяется слишком глубоко и театрально, чтобы вы поверили в его искренность. Потом он отворачивается и продолжает приводить бороду в порядок.
我猜你那小狗一般渴望的表情我可以理解为真诚。那好吧。
Полагаю, щенячье выражение на вашем лице можно счесть за искренность. Что ж, хорошо.
在你看着他的时候,加雷斯一直注视着地面。在这件事上,并不需要他的真诚,只需要他的服从。
Все время, что вы за ним наблюдаете, Гарет не поднимает глаз от земли. Его искренность никому не нужна. Только покорность.
他察觉到了你声音里的诚恳,然后他握住你的手摇晃起来。
Услышав искренность в вашем голосе, он хватает вашу руку и пожимает ее.
比斯特鞠躬的幅度太大,动作太过花哨,你很难错以为他是真诚的。
Зверь кланяется слишком глубоко и театрально, чтобы вы поверили в его искренность.
听出你声音中的坦率,他露出了微笑。
Услышав искренность в вашем голосе, он широко улыбается.
所以,说完这么多,我希望你能知道,我这一字一句都是发自内心。
Поэтому, я надеюсь, ты оценишь искренность, с которой я к тебе обращаюсь.
我从你声音侦测到某个令我讶异的东西……真诚……我和其他人互动时通常是没有的。
В твоем голосе присутствует неожиданная интонация... искренность... Реплики других моих собеседников, как правило, такого лишены.
如此诚实以告着实让我惊讶。看来我误会了。
Хм. Удивительная искренность. Похоже, я в тебе ошибся.
神的命令?你的用词……有点奇特,但诚心应该足够了。
Верой и правдой? Твои слова… незнакомы мне, но, возможно, в них есть искренность.
不能光凭发言评断麦克森。他会以行动证明。
Не стоит судить Мэксона только по его словам. Он доказывает свою искренность делами.
你还不是祖鲁子民真正的朋友。你或许可以再努力一点,但现在还不行。
Зулусы не считают вас своим другом. Когда вы докажете свою искренность, это изменится, но сейчас – нет.
морфология:
и́скренность (сущ неод ед жен им)
и́скренности (сущ неод ед жен род)
и́скренности (сущ неод ед жен дат)
и́скренность (сущ неод ед жен вин)
и́скренностью (сущ неод ед жен тв)
и́скренности (сущ неод ед жен пр)
и́скренности (сущ неод мн им)
и́скренностей (сущ неод мн род)
и́скренностям (сущ неод мн дат)
и́скренности (сущ неод мн вин)
и́скренностями (сущ неод мн тв)
и́скренностях (сущ неод мн пр)