кандалы
мн.
镣铐 liàokào
ножные кандалы - 脚镣
ручные кандалы - 手铐
заковать кого-либо в кандалы - 给...戴上镣铐
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
镣铐, 束缚, -ов(复)
1. 镣铐
ручные (ножные) кандалы 手铐(脚镣)
каторжник в ~ах 戴镣铐的苦役犯
заковывать (кого) в кандалы 给... 戴上镣铐
2. <转>束缚, 枷锁
1. 镣铐
2. <转>束缚, 枷锁
1. 赡养费, 抚养费
2. 债务
镣铐, 脚镣, 手铐〈转〉束缚人们的事物, 桎梏
заковать кого в кандалы 给…戴上镣铐
ручные кандалы 手铐
ножные кандалы 脚镣
Кандалы 坎达雷
镣铐; 〈转〉束缚, 枷锁
[复]镣铐; 手铐; 脚镣
слова с:
в русских словах:
перезвонить
перезванивают кандалы - 镣铐碰击得丁当响。
сковывать
3) (надевать кандалы, оковы) 加上镣铐 jiāshàng liàokào
заковывать
заковывать кого-либо в кандалы - 使...带上镣铐
в китайских словах:
没收来的手铐
Конфискованные кандалы
无疤者镣铐
Кандалы Неуязвимых
弯曲护腕
Взломанные кандалы
背弃镣铐
Кандалы обманутого
铐住他们
В кандалы
监牢之链
Тюремные кандалы
锢身
1) надеть кангу, заковать в кандалы (кого-л.)
铸铁镣铐
Заколдованные железные кандалы
梏
1) стар. [ручные] колодки; наручники; кандалы
白金
4) сленг браслеты, наручники, ручные кандалы
枷锁
1) канга и ручные оковы; кандалы
杻镣
ручные колодки и ножные кандалы; оковы
五苦
2) пять [видов] мук (рождение, болезнь, кандалы за преступление, старость, смерть)
惩戒镣铐
Кандалы наказания
脚镣
ножные кандалы
符文傀儡镣铐
Кандалы рунического голема
郎当
3) кандалы, оковы
洛卡的碎骨镣铐
Калечащие кандалы Рокки
件儿
三大件儿 кандалы (ручные, ножные, шейные)
尖刺镣铐
Выщербленные кандалы
手扣
2) ручные кандалы, наручники
囚犯的手铐
Тюремные кандалы
手捧子
ручные кандалы
锁链镣铐
Цепные кандалы
手铐
ручные кандалы, наручники
瓦里玛萨斯的碎裂镣铐
Разбитые кандалы Вариматраса
手镣
наручники, ручные кандалы
熔炉之主的碎裂腰索
Разбитые кандалы начальника кузни
明梏
* ручные кандалы с надписью о преступлении (лицам служивого сословия)
奴工手铐
Кандалы рабского труда
铐
наручники, ручные кандалы
脚镣手铐 кандалы на ноги и наручники, ножные и ручные кандалы
把犯人铐起来 заковать преступника, надеть преступнику ручные кандалы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Железные кольца, скрепленные цепями, надеваемые на руки и на ноги заключенных.
2) перен. То, что тяготит, обременяет, угнетает кого-л.
синонимы:
см. оковыпримеры:
三大件儿
кандалы ([i]ручные, ножные, шейные[/i])
把犯人铐起来
заковать преступника, надеть преступнику ручные кандалы
受械
быть закованным в кандалы (колодки)
镣, 以絷足
ножные кандалы ― ими сковывают ноги
使...带上镣铐
заковывать кого-либо в кандалы
无形的枷锁
невидимые кандалы
给…戴上镣铐
заковывать кого в кандалы; заковывать кого в цепи
焚木镣铐
Кандалы из деревни Погребальных Костров
你必须从低级恶魔身上找到特定的材料,才能开始制作关押末日守卫的监牢。
Ты <должен/должна> добыть у младших демонов кандалы для стража ужаса.
这个可怕的地方曾是阿莱克丝塔萨的梦魇。在被凡人称为“第二次大战”的时期,她被锁在下面的深渊中,产下备受折磨的后代,供被恶魔腐蚀的部落使用。
Это ужасное место было кошмаром Алекстразы. В эпоху, которую смертные называют Второй войной, она была закована в кандалы глубоко в недрах земли, в то время как ее потомство было вынуждено служить мучителям из оскверненной демонами Орды.
带上这些镣铐,让陶拉祖强夺者受到正义的制裁。你最好先跟他们谈谈,必要的时候就使用武力。
Возьми эти кандалы и призови мародеров Таурахо к порядку. Сначала попытайся с ними поговорить, но, возможно, тебе потребуется применить силу, чтобы арестовать их.
下面那些被镣铐束缚的狐人也可以做到。他们只是需要一个机会。
Вульперы, закованные в кандалы там, внизу, могут сделать то же самое. Надо предоставить им такую возможность.
<镣铐一部分有实体,一部分没有。拿在手上时,脑海里回荡着尖叫。
<Частично материальные, частично эфирные, эти кандалы заполняют ваше сознание криками, как только вы берете их в руки.
<这里的锁链上刻着统御符文,灌注了能够束缚最强大的渊誓者俘虏所需的魔法。
<На цепях вырезаны руны господства, благодаря которым такие кандалы укрощают даже самых могущественных пленников Верных Утробе.
捆住手脚远远不够。塞住嘴巴也不会让她的危险程度有分毫减少。所以,阻魔金是唯一的解决方案。
Просто связать руки недостаточно. Да и кляп во рту не сделает ее менее опасной. Нет, тут помогут только кандалы из двимерита.
不要痴心妄想,玛维,我不会再度被擒。
Я не позволю снова заковать себя в кандалы, Майев.
「班特这世界给光亮石碑与专横规则绑得死死。 它亟欲反击那些强加束缚的人。」
«Бэнт это мир, закованный в отшлифованный камень под гнетом правителей-тиранов. Он жаждет восстать против тех, кто одел его в эти кандалы».
在我改变主意把你关进铁牢之前,你趁早逃走吧……
Лучше проваливай, пока я не передумал и не заковал тебя в кандалы...
我的故事,哈?希讷矿场的每个人都有故事。我们先来听听你的吧。你手腕上第一次带上铁链是什么时候?
Моя история, говоришь? У каждого в Сидне есть своя история. Давай сперва послушаем твою. Когда на тебя в первый раз нацепили кандалы?
我的故事,哈?希讷矿坑的每个人都有故事。我们先来听听你的吧。你手腕上第一次带上铁链是什么时候?
Моя история, говоришь? У каждого в Сидне есть своя история. Давай сперва послушаем твою. Когда на тебя в первый раз нацепили кандалы?
每个人都在搜刮企业家阶级的油水。给∗实干家∗戴上了镣铐。
Все сидят на шее у предпринимателей. Те, кто ∗делает дело∗, закованы в кандалы.
放开我,然後带路。我们必须回到下水道中。
Сними с меня кандалы... Нам придется возвращаться по туннелям.
嗨,我的锁铐掉下来了。你能帮我把它们锁回去吗?
Эй, мужички, у меня тут кандалы спали, не поможете надеть обратно?
解开这些镣铐,带我到我的住所,求求你。我会把一切都告诉你…一切的一切。
Сними кандалы и проводи меня домой. Я скажу тебе все... Все...
他们会收走你的武器,用镣铐铐住你…不过你就有机会混进菲丽芭的牢房。
Да, скорее всего ты окажешься в одной камере с Филиппой. Но ты забыл об одной мелочи: у тебя отберут оружие и закуют в кандалы.
现在把我的镣铐解开,我会施个法术来打开箱子。
Теперь сними с меня кандалы. Я открою сундук заклинанием.
我过说了,我不会拿下镣铐。快走。
Я уже сказал, кандалы останутся. Пойдем.
我不会拿下镣铐的。你给我走在前面。
Кандалы останутся. И ты пойдешь первой.
我尽量…你会解开我的镣铐吗?
Смогу... Может, ты снимешь кандалы?
别管闲事,猎魔人。不然我连你一起铐起来。
Выходи, ведьмак. А то и для тебя кандалы найдутся.
拿着这些铁链,铐在我身上。
Возьми кандалы... и надень на меня.
你回来了。快把我用铁链铐上,然后我们就出发吧。但拜托,别做任何傻事。
Ты вернулся... Надевай кандалы и идем. Только, пожалуйста, не делай глупостей.
他们去押住那恶魔的崽子,结果他施了法术…
А когда его хотели в кандалы заковать, этот сын дьявола сам на себя чары наложил...
{Nesse va lamh voorsnit? } [不用带铁链和枷锁吗?]
{Nesse va lamh voorsnit? } [А что, кандалы не берем?]
我不会拿下镣铐。
Кандалы останутся.
解开他的镣铐。
Сними с него кандалы.
解开我的镣铐。
Снимите с меня кандалы.
把那叛徒丢入地牢!
Закуйте изменника в кандалы!
物质财产只是些无用的东西,它们是拴在智慧脚上的枷锁。我将放弃它们,永远放弃...
Богатство - не более чем кандалы, сковывающие свободный разум. У меня его не будет. Никогда больше...
我不是来批判什么的,我只是执行我的命令,女士。请保持安静,这样我就不用把你铐起来了。
Госпожа, я не собираюсь вас судить - просто выполняю приказ. Пожалуйста, не сопротивляйтесь, иначе мне придется заковать вас в кандалы.
站着不动,允许他给你戴上镣铐。
Не двигаться. Позволить ему надеть на вас кандалы.
你这么瘦,应该是给人抓起来做过俘虏。你的手腕有太阳晒过的痕迹,但是脖子没有,那你之前应该戴过颈圈而不是枷锁。所以说,你是从欢乐堡逃出来的。
Ты тощий, как хлыст, а значит, был в плену. Запястья загорелые, а шея нет: значит, носил ошейник, а не кандалы. То есть ты сбежал из форта Радость.
告诉他你有,但是拴住你并不能把它们挡在海湾。
Согласиться, но сказать ему, что кандалы на вас его от исчадий не спасут.
这样醒来真是...木船和铁链...神谕教团的待客之道真是值得期待。
Пробуждение не из приятных. Голые доски, железные кандалы... Да, гостеприимство Божественного Ордена оставляет желать лучшего.
你...你胆敢羞辱净源导师?废物!我要把你铐起来,但那又有什么意义呢?很快你们体内的那股邪力就会被抽出来,这对大家都好。
Ты... ты смеешь оскорблять магистра, мразь! Я бы тебя в кандалы заковал, да только в этом нету смысла. Скоро все зло из тебя вытянут, и всем нам от этого лучше станет.
他从包里拿出一副镣铐,打开,向你伸来。
Из сумки он достает кандалы и, раскрыв их, протягивает вам.
枷锁断了,接下来我就知道我自由了。我独自站在一座堡垒的废墟之外,四面都是白雪皑皑的山峰。
Кандалы сломались, и я оказалась свободна. Я стояла одна, посреди развалин крепости, в окружении заснеженных гор.
我被套上枷锁,戴上颈圈
На меня надели ошейник и кандалы
我挣脱了镣铐,那像铁匠的手腕一般粗细的镣铁,它们把我困在地上。他们从不吝啬把镣铁做粗,从来没有。但是现在,现在我看到了光芒:一种天然而无法抗拒的力量在我体内喷薄而出。
Я дергала за кандалы, которыми была прикована к полу. Цепи были толщиной с запястье кузнеца. Конечно, они не дрогнули – как и прежде... но теперь, теперь я видела свет, и что-то внутри меня начало разрастаться. Сила, живая и ненасытная.
морфология:
кандалы́ (сущ неод мн им)
кандало́в (сущ неод мн род)
кандалáм (сущ неод мн дат)
кандалы́ (сущ неод мн вин)
кандалáми (сущ неод мн тв)
кандалáх (сущ неод мн пр)