конверт
1) 信封 xìnfēng
запечатать конверт - 封上信封
распечатать конверт - 坼信封
2) (детское одеяло) 襁褓袋 qiǎngbǎodài
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
信封, 襁褓, (阳)
1. 信封
конверт с маркой 带邮票的信封
конверт для авиапочты 航空信封
(3). заклеить(或 запечатать) конверт 封上信封
(4). распечатать(或вскрыть) конверт 拆信封
2. (包婴儿的)口袋状被
[罪犯, 监]<讽>
1. [军]套在被单里的毯子
2. <粗>棺材
3. 监狱
4. 囚室
сесть в конверт 进单人囚室
5. 包袱, 袋子
6. 脖子
класть в конверт кому 打脖子
наложить в конверт кому 痛打
взять на конверт кого [ 罪犯]塞一包纸冒充钱
молочный конверт [ 青年](交换录相带时)用来装录相带的牛奶袋
1. 信封
2. (包婴儿的)口袋状被
1. 信封, 封套
запечатать письмо в конверт 把信装入信封封上
распечатать конверт 拆信封
2. (
信封; (包婴儿的)口袋状被
①包络, 包框②信封
信封, 封袋, 包封
兑换, 变换, 兑现
信封, 封筒袋
в русских словах:
распечатываться
конверт распечатался - 信封开口了
сургуч
запечатать конверт сургучом - 用火漆给信封加上封印
переклеить
-ею, -еишь; -еенный〔完〕переклеивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴重贴, 重糊; 改贴在(别处). ~ марку на другой конверт 把邮票改贴在另一个信封上. ~ обои 重新糊糊墙纸. ⑵糊, 贴(许多、全部); ‖ пере-клейка〔阴〕.
разлепиться
-епится〔完〕разлепляться, -яется〔未〕〈口〉(粘着的东西)脱落, 掉下来. Конверт ~ился. 信封开胶了。
конвертный
〔形〕конверт 的形容词.
надрывать
надрывать конверт - 撕开一点信封
заштемпелевать
-люю, -люешь; -лванный〔完〕заштемпелвывать, -аю, -аешь〔未〕что 盖上印 (或戳). ~ конверт 把信封盖上印.
заклеиваться
конверт плохо заклеился - 信封没有封好
заклеивать
заклеивать конверт - 封上信封
вскрывать
вскрыть конверт - 拆开信封
вкладывать
вкладывать письмо в конверт - 把信装到信封里
в китайских словах:
起停方框
стартстопный конверт
粘信封
клеить конверт
刷胶的信封
конверт с клеем
把 随信装入信封
вкласть в конверт с письмом; вложить в конверт с письмом
粘好信封
заклеить конверт
奇怪的信封
Странный конверт
利是
счастливый конверт (конверт, сделанный из красной бумаги, который часто используют во время празднования Китайского Нового года)
缮函
стар. надписывать конверт
书筒
конверт
信皮
конверт
信套
1) конверт
信皮儿
конверт
信封
конверт [для письма]
函
1) hán ящик, футляр (напр. для книги); конверт; ножны; колчан
书函 футляр для книги; конверт для письма
压岁包
детские хунбао, детский красный конверт
拆封
сорвать печать, вскрыть (распечатать) конверт
数字人民币红包
«красный конверт» цифрового юаня
拆开
2) вскрыть, разорвать (конверт); разомкнуть
他一拿到信,在路上就急不可待地拆开看了 взяв письмо, он, сгорая от нетерпения, прямо на улице разорвал [конверт] и прочитал
献祭红包
Красный конверт с подношением
封
1) пакет, конверт; сверток; счетное слово для писем и пакетов
同封附件
вкладыш в рекламный; вкладыш в конверт
封筒
1) конверт
把邮票贴在信封上
наклеить марку на конверт
封袋
парадный конверт (с красной полосой, для извещения или приглашения); пакет (с приглашением)
用印章将信封密封
запечатывать конверт
封皮
1) конверт, обертка, обложка, суперобложка
邮资封片
отмеченный конверт и отмеченная открытка
封儿
конверт; пакет; сверток
拆信封
распечатать (открыть) конверт
封套
конверт; бумажный пакет
把随信装入信封
вкласть в конверт с письмом; вложить в конверт с письмом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Пакет из сложенного углами листа бумаги, в который вкладывают письмо, документы и т.п. для отправки куда-л., для передачи кому-л.
2) Одеяло для грудных детей, сшитое в виде пакета.
синонимы:
см. оболочкапримеры:
他一拿到信,在路上就急不可待地拆开看了
взяв письмо, он, сгорая от нетерпения, прямо на улице разорвал [конверт] и прочитал
我把信封翻过去, 细看邮戳上的日子
я перевернул конверт и внимательно посмотрел на дату почтового штемпеля
把信装到信封里
вкладывать письмо в конверт
拆开信封
вскрыть конверт
封上信封
заклеивать конверт
信封没有封好
конверт плохо заклеился
拆信封
распечатать конверт
撕开一点信封
надрывать конверт
把信拆开
распечатывать письмо, вскрывать конверт
信封开口了
конверт распечатался
用火漆给信封加上封印
запечатать конверт сургучом
把信封粘上
заклеить конверт
把信封糊上
заклеить конверт
我听说以前有个病人没送麻醉师红包,结果手术还没做完药效就过了
я слышал, что один пациент не подарил анестезиологу красный конверт ([i]с деньгами[/i]), в результате анестетик перестал действовать еще до того, как закончилась операция
信封应该用中文写。
Конверт должен быть надписан по-китайски
搭配信封的信纸
почтовая бумага, складывающаяся в конверт
撕开信封
открыть конверт, разорвать конверт
他俩结婚,咱们需要准备红包。
Они женятся, мы должны подготовить конверт с деньгами.
信封开胶了
Конверт разлепился
把…随信装入信封
вложить в конверт с письмом; вкласть в конверт с письмом
将信封拆开
вскрывать конверт; вскрыть конверт
把信封拆开
расклеить конверт
你手中的这封信湿淋淋的,已经面目全非了,只有几页像是得到了精心保护的信纸上的字迹还能辨认。
Промокший и потрепанный конверт разваливается в руках, и в ладонях остается письмо на нескольких страницах. Каждая буковка выведена с удивительной аккуратностью.
<贝尔蒙特交给你一份封好的信。>
<Бельмонт вручает вам запечатанный конверт.>
<暗矛忠诚者打开包裹,阅读着里面的信件。她看完萨尔的信件后,嘴角露出一丝难以觉察的冷笑。>
<Верная служительница Черного Копья вскрывает конверт и читает письмо. Закончив читать записку от Тралла, она слегка улыбается, обнажая клыки.>
<纳萨诺斯将一封密函塞到你手里。>
<Натанос всучивает вам запечатанный конверт.>
<罗杰斯递给你一份密封的信函。>
<Роджерс вручает вам запечатанный конверт.>
把蒲公英籽放进信里面…然后封好…
Кладём семена одуванчиков... Запечатываем конверт...
嘉义写给小六的信。信件封得很紧,还是别打开看比较好…
Письмо, которое Цзя И написал малышке Лю. Конверт запечатан очень плотно, и лучше его не вскрывать...
她为什么要在里面夹蒲公英呢?真奇怪…蒲公英对冒险可没什么帮助。
Зачем она положила одуванчик в конверт? Очень странно... Зачем искателю приключений одуванчик?
从璃月港寄回,收件人上写着莎拉的厚厚信件。信封上还有几根鸽羽,昭示着运送这封信的鸽子们有多努力,还有它们到底遭受了何等对待。
Пухлый конверт из Ли Юэ адресован Саре. Прилипшее к письму перо напоминает о непростой работе почтового голубя, который преодолел огромное расстояние.
霍夫曼先生写的命令书,封得紧紧的。最好还是别自己打开看了…
Приказ, написанный господином Хоффманом. Конверт запечатан очень плотно, и лучше его не вскрывать...
封得紧紧的信封。信封里包含着信件、墨水字、蒲公英、爱,还有缥缈的希望。在信封开启之前,这一切都会保持完好。
Плотно запечатанный конверт, внутри которого находятся письмо, чернильные строки, одуванчик, любовь и хрупкая надежда.
这个红包不一定能帮助你驱赶邪恶,但它一定能让它们追不上你。
Этот красный конверт, должно быть, защищает от злых духов. В крайнем случае он поможет вам от них смыться.
“我改变主意了。我想让你签署这份文件。”(把信封交给她。)
«Я передумал. Я хочу, чтобы ты подписала документы». (Передать ей конверт.)
把文件放回信封里。
Сложить документы обратно в конверт.
他让我送一个信封。
Он попросил меня доставить один конверт.
“喂,伙计们——我是个英雄!”他把信封给你,然后朝着自己的同伴胡乱地挥了挥手。
«Эй, парни! Я герой!» Он отдает тебе конверт и неловко машет своим товарищам.
“没事的,警督。”女人把手指伸进袋子里。“我真的是尽量少带现金的人,就是为了避免引起注意。给你吧——这是我最后能分享的一点∗不义之财∗了。”
Всё в порядке, лейтенант. — Женщина снова запускает пальцы в конверт. — Я постаралась взять с собой как можно меньше наличных, чтобы не привлекать внимания. Так что вот, держите — последние крохи ∗материальных ценностей∗, которыми я могу с вами поделиться.
你把白信封扔进黑暗之中。随着轻柔地砰的一声,它似乎落在了一堆信件上。
Ты бросаешь белый конверт в темную щель. С мягким стуком он падает на груду других писем.
“你问过莉莉恩了吗?在她同意之前,我根本不会考虑签名的事。”她把信封还了回来。
«Ты говорил об этом с Лильенн? Я даже не подумаю это подписывать без ее согласия». Она протягивает конверт обратно.
“听起来他在让你跑腿,警探。一种享有盛誉的支配仪式……”她想到。“他让你把信送去哪里?”
Звучит так, будто вы выполняете для него мелкие поручения, детектив. Хорошо отработанный ритуал подчинения... — Она задумывается. — Куда он попросил вас отнести этот конверт?
“有人要我来找你要签名。”(把信封递给她。)
«Меня попросили получить вашу подпись». (Передать ей конверт.)
“我看见上面已经有莉莉恩的名字了。啧啧啧。这个女孩太容易轻信别人。不管怎么说,我是不会在工会文件上签名的。”她把信封还给了你。
«Я смотрю, Лильенн уже поставила свою подпись. Так-так. Эта девочка слишком доверчива. В любом случае, я не стану подписывать профсоюзные бумаги». Она протягивает конверт обратно.
“嗯……”女人把手指伸进袋子里。“我真的是尽量少带现金的人,就是为了避免引起注意。给你吧,这是我最后能分享的一点∗不义之财∗了。”
Эм-м-м... — Женщина снова запускает пальцы в конверт. — Я постаралась взять с собой как можно меньше наличных, чтобы не привлекать внимания. Так что вот, держите — последние крохи ∗материальных ценностей∗, которыми я могу с вами поделиться.
不会那么容易的。艾弗拉特想用签名的事弄脏你的手,如果你就这么寄出去的话,他很快就会发现的。
Так просто не получится. Эврар хочет, чтобы ты запачкал руки, собирая подписи, и быстро узнает, если ты просто отправишь конверт.
把白信封扔进邮筒。
Бросить белый конверт в почтовый ящик.
“再声明一次,我没有让你做任何不道德或者是非法的事。你只需要让这张纸上出现两个签名。”他抽出一张信封。“然后把他寄给我在德尔塔的会计师。”
«И я опять же не прошу вас делать ничего неэтичного или противозаконного. Вам просто нужно получить лишь пару подписей на бумажке». Он достает конверт. «А затем отправить моему бухгалтеру в Дельту».
“我改变主意了,我想让你签署这些文件。”(把信封给她。)
«Я передумал, я хочу, чтобы вы подписали документы». (Передать ей конверт.)
“你给我的心带来了欢乐,哈里——跟你一起共事真是太开心了。给你……”他把一个打开的白色信封交给你。
«Вы льете бальзам на мое сердце, Гарри. Работать с вами — одно удовольствие...» Он передает тебе незапечатанный белый конверт.
把信封放进广场的邮筒里。
Бросьте конверт в почтовый ящик на площади.
信封是空的,嗯…这味道很熟悉…
Пустой конверт. Но... Запах, кажется, знакомый...
有封别人的信错送到了我手上。信封被我弄丢了,信件的抬头是“最亲爱的小姜汁松饼”,落款是“永远爱你的小呆鹅”。姜汁松饼,请向关弗雷威中士报到。
По ошибке мне доставили чужое письмо. Конверт я потерял. Письмо начинается словами "Милый пончик!", а подписано "Твоя тоскующая гусонька". Милый пончик может получить свое письмо у сержанта Гвенфреви.
“如果您仔细地把它检查一下,您就可以看出来,笔尖和墨水都曾给写信的人添了不少麻烦。
— Осмотрите конверт повнимательнее, и вы увидите, что писавшему не повезло с письменными принадлежностями.
啊...你还活着...心跳,黏糊糊的身体!也许你帮我送...送去?只要记住这是一个男人和他老婆的私事...别偷看,拜托!
Слушай... Ты ведь живое существо - мясистые части тела, и все такое... Может, ты доставишь письмо? Только помни - это личное дело жены и мужа... Не заглядывай в конверт, пожалуйста!
морфология:
конве́рт (сущ неод ед муж им)
конве́рта (сущ неод ед муж род)
конве́рту (сущ неод ед муж дат)
конве́рт (сущ неод ед муж вин)
конве́ртом (сущ неод ед муж тв)
конве́рте (сущ неод ед муж пр)
конве́рты (сущ неод мн им)
конве́ртов (сущ неод мн род)
конве́ртам (сущ неод мн дат)
конве́рты (сущ неод мн вин)
конве́ртами (сущ неод мн тв)
конве́ртах (сущ неод мн пр)