копоть
黑烟 hēiyān, 烟炱 yāntái
разг. - 烟子 yānzi; (от лампы) 灯烟灰 dēngyānhuī
烟子, 烟黑(升火时冒出的黑烟所聚成的物质) чёрный от ~и потолок 被烟熏黑了的顶棚
У кочегара лицо в копоти. 司炉满脸都是烟黑。
Стекло покрылось копотью 玻璃蒙上了一层黑烟子。
◇дым (或чад, пыль) да копоть〈旧〉穷得一无所有, 家徒四壁, 一贫如洗
нагнать на кого коноти〈旧, 俗〉吓距, 恐吓
копоть 熏黑, 烟黑
1. 烟子; 黑烟
2. 煤烟, 油烟, 烟灰, 烟黑
烟子
烟黑
(阴)烟子, 炱
-и[阴] дать копоти <口俚>申斥, 责骂
黑烟; 烟子; 煤烟, 油烟, 烟灰, 烟黑
(火花塞的)积炭; 烟子, 烟黑
烟子, 烟黑, (阴)烟子, 炱
[阴] 烟灰, 煤烟, 油烟
煤油, 油烟, 烟灰, 烟黑
黑烟, 烟垢, 烟业, 积炭
[阴]灯烟, 黑烟, 煤烟
[阴]油烟, 烟类, 煤烟
烟子, 炱
(fly ash)飞灰
煤灰, 飞尘, 烟尘
烟黑, 烟炱, 烟子
煤烟, 黑烟, 油烟
烟灰, 烟渣, 烟黑
煤烟,黑烟,烟灰
黑烟; 烟灰
煤烟, 烟黑
◇дать копоти <俗>申斥, 责骂
煤烟
飞灰
слова с:
в русских словах:
отскрести
отскребать копоть от кастрюли 把锅上的烟子刮掉
коптить
1) (испускать копоть) 冒烟 màoyān
2) (покрывать копотью) 熏黑 xūnhēi
в китайских словах:
炱
сажа, копоть; как сажа, черный; закоптелый
蛛煤
паутина и копоть (обр. в знач.: следы застоя, затхлости)
炭
2) сажа, копоть
烟黑, 煤烟
газовая сажа; сажа, копоть
灯煤
1) копоть, нагар
不冒黑烟
не выпускать копоть
把玻璃上的烟炱冲洗掉
смыть копоть со стекла
烟炱
копоть, сажа
烟黑
копоть, сажа
烟子
копоть, сажа
烟灰
3) сажа, копоть
烟
1) дым; чад; сажа, копоть
烟尘 копоть и пыль
油烟
чад, сажа, копоть; масляные испарения
百草霜
1) копоть, сажа
飞灰
летучая зола, зольная пыль, копоть
煤
2) сажа, копоть; нагар
烟垢
1) сажа; копоть
煤烟
1) керосиновая копоть
灯烟灰
ламповая копоть
煤烟子
1) керосиновая копоть
煤烟, 碳黑
сажа, копоть
煤炱
копоть, нагар; сажа
烟雾遮盖
Черная копоть
灯烟
1) копоть
толкование:
ж.Сажа от дыма, оседающая на какой-л. поверхности, покрывающая кого-л., что-л.
примеры:
烟埃
копоть и пыль
烟灰; 烟尘; 碳黑
сажа; копоть
染血骑士持有的黯淡金属杯皿。外壁因为烟熏与凝结的血变得漆黑如夜。
Кубок из тёмного металла, принадлежавший рыцарю крови. Покрывающие его копоть и засохшая кровь окрасили поверхность в цвет чернее ночи.
他看着周围的尸体。他的妻子在暴力中丧命,两个孩子也在他眼皮底下被杀害。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам. На труп жены, на двоих детей, убитых у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
他看着周围的尸体。他的孩子们都在他眼皮底下被杀害。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам. На двоих детей, убитых у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
他看着周围的尸体。两个儿子,全都在他面前没了命。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам, на трупы. Двое сыновей погибли у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
他看着周围的尸体。他的孩子,他的妻子,都死在他眼前。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит на трупы вокруг. Его дети, жена, все они были убиты у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
他看着周围的尸体。他的儿子,他的女儿,全都没了。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит на трупы вокруг. Он лишился сына, лишился дочери. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
他试图憋回眼泪,但眼泪都一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
морфология:
ко́поть (сущ неод ед жен им)
ко́поти (сущ неод ед жен род)
ко́поти (сущ неод ед жен дат)
ко́поть (сущ неод ед жен вин)
ко́потью (сущ неод ед жен тв)
ко́поти (сущ неод ед жен пр)
ко́поти (сущ неод мн им)
ко́потей (сущ неод мн род)
ко́потям (сущ неод мн дат)
ко́поти (сущ неод мн вин)
ко́потями (сущ неод мн тв)
ко́потях (сущ неод мн пр)