крошка
1) ж 碎屑 suìxiè, 碎末 suìmò
крошки хлеба - 面包屑
шоколадная крошка - 巧克力碎
2) (о ребёнке, о женщине) 小乖乖 xiǎo guāiguāi, 小娃娃 xiǎo wáwa, 宝贝
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
<口>=малютка милая крошка 可爱的小娃娃
复二 -шек[阴]
1. 碎渣, 小块; <转>极少量, 一点点
крошка хлеба 面包渣
2. (用和集)粉末, 碎屑
мраморная крошка 大理石粉末
◇ Ни крошки 一点也(不); 丝毫也(不)
. [阴]
(2). 见 крошить
, -и, 复二 -шек
1. [阴]碎屑, 残渣; 粉末; 〈转〉一点点, 极少量
крошка хлеба 或 (2). хлебные ~и 面包渣
мраморная крошка 大理石粉末
крошка табаку 烟末
крошка и от сухарей 面包干的碎屑
стряхнуть ~и со скатерти 抖掉桌布上的残渣
Ни крошки во рту с утра не было. 从早晨起一点东西也没吃。
Нет ни крошки масла. 连一点油也没有。
Есть ли тут хоть крошка смысла? 这难道有一点点意思吗?
2. [阳及阴]〈口语〉非常小的人或物; 小不点儿, 小娃娃(指婴儿、很小的孩子); 个子小的女人
Крошка сын к отцу пришёл. 不大点的儿子走到父亲跟前。
Я была крошка, когда мать умерла. 母亲死的时候, 我还是个不大的孩子。
3. [用作]
крошку〈 口语〉稍微, 一点点
Подумайте хоть крошку. 您稍微想一想吧。
◇ (3). ни крошки 一点也不
Ни крошки нет. 一点也没有。
Ни крошки не испугался. 一点也没有害怕。
крошка, -и[ 阴]
крошить1, 2 解的动
крошка табака 弄碎烟叶, 切烟丝
табак мелкой ~и 细烟丝, 碎烟末
крошка 碎屑, 碎片, 粉末
1. 1. 粉末, 碎屑, 残渣, 碎渣, 小块
2. <转>极少量, 一点点
2. 碎屑; 残渣; 小块
3. 碎片, 碎屑; 残渣
碎屑, 残渣, 小块, 碎块, 碎片, 婴儿, 稍微, -и, 复二-шек(阳, 阴)<口>=малютка. милая крошка 可爱的小娃娃.
粉末, 碎屑, 残渣, 碎渣, 小块; 〈转〉极少量, 一点点; 碎屑; 残渣; 小块; 碎片, 碎屑; 残渣
[青年]
1. 对人的亲昵称呼
2. 诱人的女人, 美丽迷人的女人
[阴]撒; 弄碎, 切碎; 捻碎, 粉碎; 石屑, 碎屑; 殘渣; 小片, 小块; 粉末
碎(屑)片, 残渣, 粉末, 小(片)块, 微量
碎屑, 碎片; 残渣; 微量, 一点儿; 粉碎
切片; 碎屑; 碎片; 小块; 残渣; 微量
碎片, 碎屑; 残渣; 小块, 小片
渣, 块, 碎屑, 小片; 弄碎
石屑, 碎屑; 残渣, 小块
小片, 小块, 碎屑, 残渣
碎屑, 碎片, 少量, 一点
碎屑, 碎片; 残渣; 粉末
(crumb)碎屑, 碎末
(阴)见крошить.
残渣, 碎块, 小片
碎屑, 残渣, 小片
见крошить.
小片, 碎木片
碎屑, 碎末
碎屑,残渣,小块
слова с:
вафельная крошка
крошка2
текстолит-крошка
до последней крошки хлеба
ни крошки
обдувка фруктовой косточкой-крошкой
съесть до последней крошки
в русских словах:
крошечка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴крошка 的指小和指小表爱. ⑵(用作副)крошечку〈口〉很少, 有点儿, 稍微.
стряхивать
стряхнуть крошки со скатерти - 抖掉桌布上的面包渣
сметать
смести крошки хлеба со стола - 扫去桌 子上的面包渣
поклевать
-люю, -люешь; -леванный〔完〕что ⑴啄食完. Воробьи ~ли все крошки. 麻雀把食物的碎屑都吃光了。 ⑵或 чего 啄食一些. Петух ~л зерен. 公鸡啄食了一些谷粒。За завтраком он ~л пирожка. 〈转, 口〉早饭时他才吃了几口馅饼(指吃的不多). ⑶ (或无补语)啄食一会儿.
крошка2
〔阴〕见 крошить.
крошить
крошить лук - 把葱剁碎
крошить хлебом на пол - 把面包暦撒在地板上
в китайских словах:
极小扇尾莺
цистикола-крошка (лат. Cisticola nana)
巧克力屑
шоколадная крошка
珠鸢
жемчужный коршун-крошка (лат. Gampsonyx swainsonii)
侏绣眼
малая белоглазка, белоглазка-крошка (лат. Oculocincta squamifrons)
足球宝贝
талисман футбольной команды; девушки - представители футбольной команды (устраивающие представление перед матчами или во время перерыва и после матча) (букв. футбольная крошка, детка)
透金尘
Осменитовая крошка
小翁
Крошка Вэнь
沙
2) порошок, крошка; песчинка, крупинка, крупица; порошкообразный, крупичатый, рассыпчатый, мелкозернистый
3) крошка, ничтожно малая величина; кит. мат. ша, 1/108 часть китайского фута (尺)
胶粒
3) резиновая гранула, резиновая крошка
屑子
крошка
铜屑
кит. мед. медная крошка, медная окалина (входит в состав лекарств)
屑
крошка; опилки; обломок, осколок
小鹀
овсянка-крошка (лат. Emberiza pusilla)
碎茶
чайная крошка
糖粉奶油细末
кондитерская крошка
煤屑
угольная пыль, угольная крошка
白纹短嘴霸鹟
белобородая питанга-крошка (лат. Phelpsia inornata)
煤末
угольная крошка
雷尼·“招牌微笑”·斯莫
Крошка Линни "Улыбайка"
煤末子
угольная крошка
泥岩末
торфяная крошка
煤末儿
угольная крошка
小岩块
породная крошка
毫
2) волосок; крайне малая (ничтожная) величина, чуточка; крошка; йота; крошечный, ничтожный
姬滨鹬
песочник-крошка (лат. Calidris minutilla)
小
2) ребенок, малый; крошка, малышка; дети
纵带疯鲿
косатка-крошка (лат. Tachysurus argentivittatus)
小娃娃
ребенок (младенец), дитя, малыш, крошка
黑腿小隼
черноногий сокол-крошка (лат. Microhierax fringillarius)
小丫
2) диал. девочка; крошка
小鵐
овсянка-крошка (лат. Emberiza pusilla)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж. разг.1) а) Мелкая частица, крохотный кусочек чего-л.
б) перен. Небольшой предмет.
2) Мелко раздробленное вещество.
3) перен. Ничтожно малое количество чего-л.
2. ж. разг.
То же, что: крошение.
3. м. и ж. разг.
1) Маленький ребенок.
2) Употр. как ласковое обращение к ребенку или к женщине.
синонимы:
см. дитя, малость, карликпримеры:
碎煤块
угольная крошка
可爱的小娃娃
милая крошка
鲁鲁看见了一个小<race>!鲁鲁总是待在哨所上!
Ой, кого видит Лоло! Это ж крошка-<класс>! Лоло всегда начеку!
甘克觉得,变聪明有时反而很蠢,甘克不喜欢动脑子。我想让小<race>来对付那帮大恶魔!
Гахк думать – быть умный иногда тупо. Гахк не хотеть думать. Моя хочет от крошка <раса> убивать большие демоны!
让我猜猜,是我老婆让你来的吧?想想看,我的小宝贝该是多么焦急啊。哈哈!她总是为我着急。看——啊啊啊!!——这点小塌方——啊啊啊!!!——根本困不住我老豪。
Сейчас угадаю: тебя прислала моя жена? Подумать только – моя крошка, моя белоснежная лилия беспокоится обо мне! Ха-ха! Вечно она всего боится. Слушай... Эх!.. Один маленький обвал... Эх!.. Хао не остановит!
看见布洛格在这里,你是不是非常惊讶呢,小<race>?别担心,泥链镇的地精都是布洛格的朋友,你也可以喔。
Твоя что, Брогг испугался, крошка <раса>? Не боись. Гоблины Шестермути Броггу друзья, и твоя может быть друг.
就算有温纳在身边,这儿也太冷清了……有只宠物来调剂生活再好不过。小迅猛龙就很好!
Тут иногда бывает очень одиноко, даже в компании Венны... Питомец – это то, что мне нужно. Крошка-ящерчик – я назову его Кусандром – представляешь, как с ним будет весело!
那个柔弱的小王子不会给我们他的科技的,除非他认为我们是善良的小天使……哈!
Крошка-принц не даст нам свою технику, пока не увидит, что мы – добрые ангелочки... Ха!
我的孩子安心地睡吧,闭上你那疲惫的双眼…
Спи сладко, моя крошка, закрой усталые глазки...
看那个小不点元素。帮我按 住它。
Какой милый крошка-элементальчик. Подержи, я его прихлопну.
你不属于这个地方,小东西……
Тебе здесь не место, крошка...
这个嘛。我想想,晚上我打算再给你吃卷心菜加苹果。开玩笑的,小仙女,我们就去旅店吃晚饭。
Ай-яй-яй. Я-то хотела снова накормить тебя капустой и яблоками. Да, моя крошка, пойдем ужинать в таверну.
小姑娘似乎认为那可恨的墨瑟在设计我们……故意将我们带到这里,然后让那些矮人机关折腾我们到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
我们的女儿,我们的小女儿啊,她还没满十岁。
Наша дочка. Наша крошка. Она не дожила до десятой зимы.
够了。来吧,小子。给我死吧。
Уже близко. Подойди, крошка. Служи мне после смерти.
你干得非常出色,小个子。
Хорошая работа, крошка.
想让墨瑟在玛雯面前丢脸,是吧?聪明的小姑娘。
Хотела выставить Мерсера дураком перед Мавен, да? Умная крошка.
那边那位!侍应女孩!亲爱的,你叫什么名字?
Эй, ты! Служанка! Как тебя зовут, крошка?
好玩而已啊。你真是天真可爱,你也应该找个时间试试。
Это просто для удовольствия. Ты такая прелестная крошка, попробуй как-нибудь.
嘘,想想,我本来准备给你吃白菜和苹果的。对,小仙女,我们可以去酒馆吃晚饭。
Ай-яй-яй. Я-то хотела снова накормить тебя капустой и яблоками. Да, моя крошка, пойдем ужинать в таверну.
那个姑娘好像以为老墨瑟在设计骗我们……把我们带到这里来然后让那些矮人机关把我们折腾到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
够了。来吧,小东西。给我死吧。
Уже близко. Подойди, крошка. Служи мне после смерти.
你表现得非常出色,小子。
Хорошая работа, крошка.
想让墨瑟在玛雯面前丢脸,是吧?聪明的姑娘。
Хотела выставить Мерсера дураком перед Мавен, да? Умная крошка.
小女仆!就是你!你叫什么名字,亲爱的?
Эй, ты! Служанка! Как тебя зовут, крошка?
好玩而已啊。你真是天真可爱,你也可以试试。
Это просто для удовольствия. Ты такая прелестная крошка, попробуй как-нибудь.
我是个海盗,亲爱的。我的职业总是免不了被刺杀的风险。怎么样,来吧?
Я пиратствую, крошка. Покушения в нашем деле - профессиональный риск. Ну что, начнем?
月之碎片||一种银色的矿块,会在黑暗中闪耀。
Лунная крошка|| Куски серебристого минерала, которые светят во тьме.
这个盒子里曾经有一盘磁带,不过因为某人一时气愤而毁掉了。不朽者乐队的单曲“圣桑小教堂”里的某种东西一定是把某人给惹恼了吧。标签上说这首歌是43年录制的。
На этой катушке раньше была пленка. Но кто-то уничтожил ее в припадке гнева. Видимо, песня группы «Этеньер» «Крошка-церковь в Сен-Санс» задела не те струны. Согласно наклейке, песня была записана в 43-м году.
看啊,宝贝。有钱人非但羞辱了这个∗小警察∗,还把他给阉了,他就只会拿物质基础之类的唯物主义归类法还有金钱这样的娘炮概念去思考。
смотри, крошка. богачи унизили И лишили сил этого маленького полицейского. теперь он мыслит только базовыми материалистскими категориями И женственными абстракциями — такими, как деньги.
宝贝,一定要确保他们在这段时间一直乖乖留在这里。
проследи, чтобы они никуда не уходили, крошка.
是啊……我想嗨起来!让我们一起跳迪斯科吧,宝贝。(开始拉开拉链。)
Да... Время кайфануть. Займемся диско, крошка. (Начать расстегивать ширинку.)
别担心,宝贝。不会太久的。
не волнуйся, крошка. мы быстро.
天啦,现在来一包皇家的话,滋味肯定会∗特别∗美妙。感觉你去弄点焦油棒吧,宝贝!
Ох... сейчас бы пачку «Королевских». Давай, раздобудь курительных палочек, крошка!
看啊,宝贝,这个暴躁的迪斯科异议分子觉得种族混合理论之所以存在就是为了让他∗愤愤不平∗。在他自我存在的镜厅中,一切都是虚伪的——对他来说甚至连自然都是虚伪的。
смотри, крошка. обидчивый диско-диссидент считает, что расовый синтез существует, чтобы ∗терзать∗ его больные мозоли. В его убогом мире кривых зеркал все неискренне — даже природа.
“啊,‘圣桑小教堂’,对吧?”餐厅经理正在等你意识过来他听过这首歌。
«А, „Крошка-церковь в Сен-Санс“?» — управляющий кафетерием ждет, пока ты заметишь, что он узнал песню.
看啊,宝贝,这个暴躁的摇滚叛逆者觉得种族混合理论之所以存在就是为了让他∗愤愤不平∗。在他自我存在的镜厅中,一切都是虚伪的——对他来说甚至连自然都是虚伪的。
смотри, крошка. обидчивый рок-Н-ролльный бунтарь считает, что расовый синтез существует, чтобы ∗терзать∗ его больные мозоли. В его мире кривых зеркал все неискренне — даже природа.
看啊,宝贝。这个化石一样的摇滚叛逆者想挑战我——权威的化身。他想用上个世纪摇滚乐里学到的脏话来为他的个人主义招魂。
посмотри, крошка. замшелый рок-Н-ролльный бунтарь бросает мне вызов — видя во мне воплощение власти. он пытается утвердить свой индивидуализм, бросаясь бранными словами из рок-песен прошлого века.
“没关系,我带着自己的歌呢。”(把‘圣桑小教堂’的磁带交给他。)
«Не беда, моя песня при мне». (Протянуть кассету с песней «Крошка-церковь в Сен-Санс».)
我要拘捕你,孩子。因为持有毒品。
Крошка, мне придется тебя арестовать. За хранение наркотиков.
你们终将被取代——我说得对吗,宝贝?
вы будете замещены. верно, крошка?
“既然你都这么说了,宝贝。”他看向你的头顶上方,示意你接着往下说。
«для тебя — все, что угодно, крошка». Он смотрит мимо твоей головы и жестом приглашает тебя говорить.
“宝贝,说实话,”约翰·麦考伊把双脚交叉放在桌子上说到,“我已经没什么感觉了。就像在刷牙——每周一次或者两次,所以真的没想过。”他的声音里没有半分内疚的意思。
«Если честно, крошка, — отвечает Джон Маккой, закинув ноги на стол, — то я уже ничего не чувствую. Мне шлепнуть какого-нибудь гада — как зубы почистить: по двое на неделе выходит, и я об этом особо не думаю». В его голосе нет ни капли раскаяния.
“我是在唱这个吗?”(把“圣桑小教堂”的空盒子拿给她看。)
«Я пел вот это?» (Показать кассету с записью «Крошка-церковь в Сен-Санс».)
不,我在跟自己说话。我应该安静下来。我是个宝宝。
Нет, ничего. Я сам с собой разговаривал. Это я крошка, и мне надо вести себя потише.
他点点头。“我们必须严肃对待她。否则会把她的鞋子吓掉的,相信我。”
Он кивает. «Эта крошка выдает просто грандиозный диапазон. У твоей программистки башню сорвет, поверь мне».
看到了吗,宝贝,这个跳迪斯科舞的垃圾已经没可卡因可用了,所以变得暴躁而且粗鲁,虚张声势地想要隐藏恐惧。
смотри, крошка. У диско-дегенерата нечего больше впрыскивать В вены — кокаин на исходе. он стал вспыльчивым И невежливым. за этой бравадой виден ужас.
“我是在唱这个吗?”(把圣桑小教堂的空盒子给她看。)
«Я пел вот это?» (Показать пустую коробку от записи «Крошка-церковь в Сен-Санс».)
“宝贝,谢谢你。”他石头一般脸上的纹身短暂地微笑了一下。“不过交给我就好。”
спасибо, крошка, — татуировки на его лице на мгновение складываются в улыбку, — но Я сам справлюсь.
你在海岸棚屋里找到的一盘磁带。A面写着“圣桑小教堂”,B面应该是它的乐器演奏版。需要手提音响才能播放。
Аудиопленка, найденная в хижине на берегу. На стороне А написано «Крошка-церковь в Сен-Санс». На стороне В должна быть запись инструментальной версии. Чтобы прослушать ее, нужен магнитофон.
芝士王国的种类何其丰富多彩!成熟的凝乳有白有蓝、有硬有软、有新鲜有陈年,牛奶、羊奶、山羊奶,盐水处理、腌制或保持原味…简直一辈子都说不完!而且无论是哪种芝士,每一片、每一块都能带来无可比拟的感官享受,只要善加运用,还能用来观测宇宙中最不为人知的秘密。
Сколь же велико разнообразие сыров! Есть сыры белые, а также и желтые, твердые и мягкие, молодые и зрелые, коровьи, овечьи и козьи , тронутые плесенью и изъеденные ею , пряные и кислые... Можно было бы перечислять без конца! И каждый из них, каждый кусочек, каждая головка и крошка не только несет несравненные ощущения для нёба, но и может поведать наиболее сокровенные тайны вселенной - оказавшись в искусных руках.
嘘,安静点,宝贝。
Тише, крошка.
我知道的,宝贝。
Я знаю, крошка.
“圣桑小教堂”
«Крошка-церковь в Сен-Санс»
“圣桑小教堂”的磁带
Аудиопленка «Крошка-церковь в Сен-Санс»
要去那里吗,亲爱的?
Ты куда-то собралась, крошка?
你一定是找错地方了,亲爱的:绿维珑选美大赛在那边。
Крошка, ты ошиблась адресом: конкурс "Мисс Ривеллон" проходит вон там.
我是守桥人阿奇巴尔德,这个小天使是我的儿子阿玛迪厄斯。我在教育他,总有一天,他会成为最好的守桥人,并履行神圣的使命:巨魔收路费!是的,他会做到的!他一定能做到!
Я - хранитель моста Арчибальд, а этот крошка-херувим - мой милый сынок Амадей. Я занимаюсь его воспитанием и хочу сделать так, чтобы однажды он стал лучшим из тех, кто когда-либо произносил эти священные слова: "ДАЙ НА ЛАПУ!" Он станет лучшим хранителем моста! Воистину станет!
回家去吧,渺小的觉醒者。你来这里就是寻死。
Беги домой, крошка пробужденный. Здесь тебя ждет только смерть.
我想我又要开始一场谈话了,不过,亲爱的,把我的拖鞋拿来。
Думаю, мы еще переговорим, а пока что, крошка, принеси-ка мне тапочки.
你从未要求过这些。引用一句大克伦赛的古谚语:“希望渺茫啊,宝贝。”
Вы об этом не просили. Напомнить древнюю поговорку Корлан-сея Великого: "Обломись, крошка."
我曾经是探求者的老大,姑娘。我在三英里外就能感受到你的气味。
Крошка, я была главой искателей. Твою ауру я могла заметить за добрую лигу.
啊哈哈哈哈哈哈哈!弱小的草包!继续吹,我可不吃你那一套...
Аха-ха-ха-ха-ха-ха!! Давай-давай, крошка-блошка! Бей меня, бей, я со смеху лопну...
快呀,宝贝,让我看看它的模式。到底在哪里?
Ну же, крошка, давай мне комбинацию. Где она?
这宝贝可是货真价实的学院科技。完全屌到爆。一定会有用的。准备好了吗?
Эта крошка сделана в Институте. Это же чума какие технологии. Все получится. Ну что, приступаем?
我这样做了!小惠特利也这么做了!
У меня получилось! Крошка Уитли сделал это!
待会儿见,宝贝儿。
Встретимся там, крошка.
морфология:
кро́шка (сущ ед общ им)
кро́шки (сущ ед общ род)
кро́шке (сущ ед общ дат)
кро́шку (сущ ед общ вин)
кро́шкою (сущ ед общ тв)
кро́шкой (сущ ед общ тв)
кро́шке (сущ ед общ пр)
кро́шки (сущ мн им)
кро́шек (сущ мн род)
кро́шкам (сущ мн дат)
кро́шками (сущ мн тв)
кро́шках (сущ мн пр)
кро́шек (сущ одуш мн вин)
кро́шки (сущ неод мн вин)
ссылается на:
一点也[不], 丝毫也[不]