кубок
1) 酒杯 jiǔbēi
поднять заздравный кубок - 举起祝杯
2) (приз) 锦杯 jǐnbēi, 锦标[杯] jǐnbiāo[bēi]
переходящий кубок - 流动锦标[杯]
3) (форма сосуда для питья) 高足杯
高脚酒杯, 锦标, 奖杯, -бка(阳)
1. 酒杯(常指古式金属制的筒形杯)
2. <运动>杯, 奖杯
переходящий кубок 流动杯
1. 古式的高脚大酒杯
серебяный кубок 银制高脚大酒杯
поднять заздравный кубок за кого-что 为…举杯祝贺
2. 〈运动〉奖杯, 锦(标)杯; 杯赛, 锦标杯赛
переходящий кубок 流动锦标杯
серебрянный кубок 银杯
всесоюзный кубок 全苏杯赛, 全苏锦标赛
кубок Свайтлинга 斯韦思林杯(世界乒乓球锦杯赛男子冠军奖)
кубок Европы 欧洲杯
кубок Мира по борьбе 世界摔跤锦标赛
кубок по хоккею 冰球锦标赛
кубок свободы 自由杯
1. 高脚酒杯; 酒杯(常指古式金属制的筒形杯)
2. <运动>杯, 奖杯
高脚酒杯; 酒杯(常指古式金属制的筒形杯); 〈运动〉杯, 奖杯
杯, 锦标; 环赛; 锦标赛
大杯(多指金属制的)
萼
слова с:
в русских словах:
серебряный
серебряный кубок - 银杯
заздравный
поднять заздравный кубок за кого-либо - 为...健康干杯
в китайских словах:
牺首杯
кубок в виде головы жертвенного быка
霞觞
изящная винная чарка, прекрасный кубок для вина (первоначально кубок, из которого пьют бессмертные)
散
3) * бокал, чара (в 5 升 вина); кубок (лаковый, без резьбы или украшений)
觞酒
кубок вина, чаша вина
艺体
艺体世锦赛 кубок мира по художественной гимнастике
杯
чашка; чайная чашка; винная чарка, кубок; рюмка (также счетное слово)
酒杯 винный бокал, кубок, рюмка
戴维斯杯 Кубок Дэвиса
金瓯无缺
как золотой кубок цел и невредим (обр. о целостности территории страны)
离
离杯 прощальный кубок
鸡彝
* кубок с выгравированным на нем петухом
雅
3) * чара, чаша; кубок
丰侯
* чаша, кубок (для вина)
玉斗
1) драгоценный кубок, нефритовый кубок
玉船
кубок, ендова
琖
сущ.* кубок (из яшмы, нефрита)
蜼
蜼彝 pum. кубок с изображением мартышки
灌尊
* кубок для возлияний
媵爵
подносить кубок с вином
瑶
瑶爵(觞) нефритовый кубок (рог)
大力神杯
кубок мира по футболу; кубок мира FIFA
和气酒
кубок мира, пир в знак примирения
戴维斯杯
Кубок Дэвиса
西东
3) бокал, кубок, чарка, фужер
禋
禋樽 жертвенный кубок
酒杯
бокал, кубок, чарка, фужер
发齐
pum. вручать кубок с вином (сыну, для встречи нареченной супруги)
酢爵
кубок (за хозяина); тост (за хозяина); ответный кубок (тост; гостя за хозяина)
夜光杯
яшмовая чарка, кубок из белой яшмы (преподнесенный чжоускому Му-вану)
令酒
кубок вина, осушаемый распорядителем пира перед тем, как объявить застольный приказ
牺樽
деревянный кубок для вина в форме жертвенного быка (либо с его изображением)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Старинный сосуд для вина в виде большого бокала.
2) Приз в виде сосуда, вручаемый победителям спортивных соревнований.
примеры:
禋樽
жертвенный кубок
离杯
прощальный кубок
瑶爵(觞)
нефритовый кубок (рог)
主人实觯酬宾
хозяин, наполнив кубок, угощает (потчует) гостя
流动锦杯
переходящий кубок
锦标比赛
турнир (чемпионат, соревнование, состязание) на кубок
亲执觞赐
самому (лично) подносить (предложить[c][i] кому-л.[/i][/c]) кубок вина
觞肴
чарка с закуской, кубок вина с яствами
易觯洗
переменить (сменить) кубок и вымыть [его]
巵酒
кубок вина
僎爵
кубок распорядителя пира, чаша тамады
为...健康干杯
поднять заздравный кубок за кого-либо
举起祝杯
поднять заздравный кубок
流动锦标[杯]
переходящий кубок
哈利波特与火焰杯
Гарри Поттер и кубок огня
贺岁杯足球赛
Новогодний кубок по футболу
贺岁杯围棋赛
Новогодний кубок по го
注入无辜者鲜血的祝圣的仪式之杯,祈愿雷鸣回荡其中。最终溢满了如雷的盛怒。
Церемониальный кубок, наполненный кровью невинного. В нём отдаются эхом мольбы, постепенно переходящие в громогласный рёв ярости.
黯淡的重金属制成的杯形器皿,可以看出外壁上原本镶有宝石,又被挖掉了。
Грубый кубок, сделанный из тяжёлых металлов. Когда-то он был украшен драгоценными камнями, но их уже давно оттуда выковыряли.
华丽而不失庄重的酒樽,千年前曾满盛玉露。
Роскошный торжественный винный кубок, наполненный до краёв в давно минувшую эпоху.
无心打捞上来的褪色酒盏,暗淡的外观呢喃着海波之底的往日。
Выцветший винный кубок, непроизвольно вынесенный на берег морскими волнами. Его тусклый цвет рассказывает историю о столетиях, проведённых на морском дне.
染血骑士持有的黯淡金属杯皿。外壁因为烟熏与凝结的血变得漆黑如夜。
Кубок из тёмного металла, принадлежавший рыцарю крови. Покрывающие его копоть и засохшая кровь окрасили поверхность в цвет чернее ночи.
与北风同行的骑士留下的空之杯,凛冬的霜之息依旧盈满其中。
Пустой кубок, оставленный рыцарем, ступающим в ногу с Северным Ветром. Внутри него до сих пор гуляет суровый зимний холод.
用不知名的巨大兽类的骨头制成的杯。是某次厮杀后得到的猎获。
Кубок из костей неведомого существа. Это трофей с одной из кровопролитных битв древности.
传说中是能耐流火高热的杯盏,如今其中空无一物仅有余温。
Легендарный кубок, способный выдержать экстремально высокую температуру. Он хоть и пуст, но не остывает и по сей день.
猫尾酒馆祝您下回飞行大赛顺利夺冠,将羽球献给心仪的女子。我们一如既往地期待着您的活跃与光顾。
Мы желаем вам успехов в состязании и надеемся, что вам удастся заполучить кубок чемпиона полётов и подарить его своей любимой девушке. Мы также надеемся увидеть вас в «Кошкином хвосте».
古代的角斗士痛饮胜利之酒的金杯。直到他倒下的那一刻,酒杯被他自己的岁月灌满。
Золотой кубок, из которого в древности допьяна напивался после побед гладиатор. Он был наполнен его славными годами, пока однажды не пришла погибель.
朴素的白瓷酒杯,曾经盈满了欢愉的酒水。
Простой фарфоровый кубок, в котором когда-то пенились роскошные напитки.
用寒冰雕制成的杯盏,如冬天一般坚利。曾经的主人从中啜饮过不冻之酒。
Кубок, вырезанный из льда, холодного и кусачего как сама зима. Его бывший владелец пил из этого кубка незамерзающее вино.
罗密欧!我为你干了这一杯……
Ромуло! Я выпью этот кубок за тебя...
这酒杯是史芬斯格瑞儿的赠礼,希望人类与维多肯能为争夺它而互相毁灭,让艾斯波只剩下她的族人。
Этот кубок был даром сфинкса Гореаль, которая надеялась, что люди и ведалкены в конце концов уничтожат друг друга ради обладания им, оставив весь Эспер ей подобным.
你会以她之名举杯吗?
А поднимешь ли ты кубок в ее честь?
我很高兴与你一同举杯。说到吹牛皮和喝酒,还没有人能比得过我呢。
Я с радостью подниму с тобой кубок. В бахвальстве и выпивке мне равных нет.
你愿意为他举杯吗?
А поднимешь ли ты кубок в его честь?
然后另一个圣杯当作我的收藏。我不应该阻碍命运之路,我要跟你道再见,一点都不温柔的。
Что ж, будет у меня в коллекции еще один кубок. Я не стану препятствовать Предназначению. И я прощаюсь с тобой. Без особого сожаления.
…最重要的任务…||我会把圣杯带给渔王人,如此一来,他便可以获得医治,还有整个领域…
…Поход с благой целью. Я разыщу священный кубок и принесу его Королю-Рыбаку. Он исцелится, и тогда все эти земли...
你准备好豪饮荣耀圣杯中的美酒了吗?
Готов ли ты испить кубок чести до дна?
我从来没听过在酒杯里下毒的。
Впервые слышу, чтобы кто-то отравил кубок.
怎么可能!那是个连里面都有精致装饰的酒杯,不是很实用,因为它很难清理,某些污渍会留在上面。
Где там! Весь изукрашенный! И изнутри, и снаружи. Как такой кубок мыть, спрашивается? Завсегда какая-нибудь пакость изнутри прилипнет.
那是矮人托别人特别订制的。上面有特别的雕刻。
Одному краснолюду заказали сделать кубок с определенным узором.
有人向你订制精致的高脚杯吗?
Тебе недавно не заказывали кубок?
一杯而已,然后就让他们被遗忘吧。
Только один кубок. А после пусть на них падет забвение.
别装了,自从昨天他们偷了米歇利斯教士的黄金高脚杯,我们就一直在追捕他们。
Не притворяйся, что не знаешь. Мы гонимся за ними со вчерашнего дня. Они украли золотой кубок преподобного Михелиса.
那才不是啤酒杯,是便盆,你这白痴。拉屎用的。
Ха-ха, это не кубок, а ночной горшок, дурень. В него срут.
“火焰杯”,不知道这是什么…
"Кубок огня". Интересно, что это такое...
讲到金属…这酒杯是银制的,是要确保我不是变形怪吗?
Раз уж мы заговорили о металлах... Кубок из серебра. Я так понимаю, ты хотел проверить, не допплер ли я?
多出来的黄金高脚杯就能派上用场了…我懂。
...каждый золотой кубок пригодится, ясен пень.
敬今天没通过试炼的人吧。
Один кубок за тех, кого сломало испытание.
我们一定要找到高脚杯。知道什么就快说,不然我们要动手了。
Кубок надо найти. Говори, что знаешь, или нам придется вытянуть это силой.
别跟我耍花样,猎魔人,他们是小偷,偷了戴葛伯格领主的黄金高脚杯。
Не играй со мной, ведьмак. Это воры. Они украли золотой кубок благородного Дагборга.
看看吧!这是我第一次去大陆,看看我带回来的大啤酒杯!
Глядите! Это был мой первый поход на Большую землю, а какой я кубок привез!
没错吧?让我再帮您添一杯吧,先生…来吧…
Правда? Тогда позволю себе долить вина в ваш кубок...
如果我的孙子获选为国王,我们就可以用银器喝酒了!快举起高脚杯,把这个消息传出去!
Когда мой внук станет королем, каждый будет пить из серебра! Возьми этот кубок и скажи остальным!
我没时间跟你耍花样,指挥官想把他被偷的高脚杯找回来。
Нет времени на игры. Командир хочет вернуть кубок.
如果我的小子获选为国王,我们就可以用银器喝酒了!快举起高脚杯,把这个消息传出去!
Когда мой сын станет королем, каждый будет пить из серебра! Возьми этот кубок и скажи остальным!
谁委托你制作这杯子?
Кто заказал кубок?
订制的是个普通酒杯吗?
Тебе заказали обычный кубок?
把蜂蜜酒和大酒杯传给他!
Подайте меда и кубок!
加入一个有异教徒的势力?带着这不值得女神怜悯的流浪汉?我才不干!我们要拆得你骨肉分离,再抽干你的鲜血灌满酒杯,为她荣幸地献上!
Заключать союз с неверной тварью, недостойной милосердия богиней? Никогда! Мы срежем мясо с твоих костей и наполним твоей кровью кубок, который затем осушим в честь богини!
我当然不会!来吧,侍奉她:把你的肉从骨头上扯下,把你的血倒进酒杯,为她荣幸地献上!
Верно! Да, служи ей: мы срежем мясо с твоих костей и наполним твоей кровью кубок, который затем осушим в честь богини!
一只生锈的杯子。上面还有一些酒渍。
Ржавый кубок с пятнами от вина.
神谕者的肖像,王者的酒杯,永生者卷轴。我只关心这些宝贝。我想找的也只是这几件而已。
Портрет Божественного, кубок Королей и свиток Вечности – вот что мне нужно. И я хочу, чтобы ты их нашел.
~叹气~我当然欣赏你胳膊的力量,还有那可以稳稳放上高脚杯的眉骨,也不容忽视。
~Вздох~ Я высоко ценю твое боевое мастерство – и надбровные дуги, на которых запросто может удержаться кубок. С этим не шутят.
我只想用这条信息换取古董三宝,据说这三件宝贝就被收藏于此:神谕者的肖像,王者的酒杯,以及永生者卷轴。其它一切都是你的。
В обмен на эту информацию я хочу лишь три предмета, которые должны быть внутри: портрет Божественного, кубок Королей и свиток Вечности. Все остальное – твое.
一个白袍净源导师的灵魂把一小瓶粉末倒进了面前的一杯酒中,毫不犹豫地喝了下去。
Дух белого магистра опрокидывает в кубок вина склянку с каким-то порошком, затем без малейшего колебания выпивает его.
如粲之初征、登楼、槐赋、征思,干之玄猿、漏卮、圆扇、橘赋,虽张、蔡不过也。(《文选.曹丕.典论论文》)
Например, с [произведениями] "Первый военный поход", "Восхождение на башню", "Ода софоре", "Мысли в военном походе" [Ван] Цаня (см. [ref]王粲[/ref]) и "Чёрная обезьяна", "Протекающий кубок", "Круглый веер", "Ода мандарину" [Сюй] Ганя (см. [ref]徐干[/ref]) не сравнятся даже Чжан [Хэн] (см. [ref]张衡[/ref]) и Цай [Юн] (см. [ref]蔡邕[/ref]). ("Литературный изборник. Цао Пи. Рассуждения о классических произведениях")
морфология:
ку́бок (сущ неод ед муж им)
ку́бка (сущ неод ед муж род)
ку́бку (сущ неод ед муж дат)
ку́бок (сущ неод ед муж вин)
ку́бком (сущ неод ед муж тв)
ку́бке (сущ неод ед муж пр)
ку́бки (сущ неод мн им)
ку́бков (сущ неод мн род)
ку́бкам (сущ неод мн дат)
ку́бки (сущ неод мн вин)
ку́бками (сущ неод мн тв)
ку́бках (сущ неод мн пр)